劉穎
摘 要:緊固件作為用途極廣的機(jī)械基礎(chǔ)件,素有“工業(yè)之米”之稱,其國際標(biāo)準(zhǔn)文件的漢譯有助于中國制造強(qiáng)國戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)。本文基于此類翻譯實(shí)踐實(shí)例和常見問題,分析了緊固件國標(biāo)漢譯中的一些要點(diǎn)和技巧,闡述了技術(shù)類翻譯對譯者的行業(yè)知識和譯文的基本要求。
關(guān)鍵詞:國際標(biāo)準(zhǔn);譯者的行業(yè)知識;技術(shù)翻譯;問題與對策
“國際標(biāo)準(zhǔn)作為國家間交往的技術(shù)語言和國際貿(mào)易的技術(shù)依據(jù),在維護(hù)公平競爭、保障質(zhì)量等方面起到了重要作用?!眹鴺?biāo)屬于科技語體,科技作品在語言上的特點(diǎn)是使用大量的科學(xué)術(shù)語,一般均為書面語體,嚴(yán)格遵循書面語的語法規(guī)范,一般不使用帶感情色彩的詞語。翻譯時最重要的是用詞準(zhǔn)確、語義對等。緊固件機(jī)械性能國標(biāo)的專業(yè)術(shù)語及句子間的邏輯往往自成體系,句法特點(diǎn)是使用被動結(jié)構(gòu)句、長句及復(fù)合句,這對不熟悉這種特點(diǎn)的譯者來說是很大的挑戰(zhàn)。譯者不僅要有深厚的語言功底,還要對緊固件所屬的行業(yè)和門類有深入的了解,對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語及基本工作原理要清楚明白,這樣才能嚴(yán)格遵守術(shù)語規(guī)范、文體規(guī)范,翻譯得專業(yè)、準(zhǔn)確和規(guī)范。
就整體語言特點(diǎn)而言,緊固件國標(biāo)文件的翻譯要求簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。就翻譯原則而言,其本身的文體特點(diǎn)決定了譯文對“雅”的要求不高,但要絕對遵從“信”與“達(dá)”,需將這兩個要求放在首位,譯文要避免使用華麗的辭藻。譯者在翻譯時應(yīng)盡量做到語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯誤的詞句。
以下所舉的例子是關(guān)于緊固件機(jī)械性能國標(biāo)的系列文件,筆者將針對不同譯文的差異,擇其要進(jìn)行分析和比較。
一、專業(yè)術(shù)語的理解與翻譯,切勿“想當(dāng)然”
翻譯是一件不容易從事的艱苦工作,不是兩種文字按字義的簡單轉(zhuǎn)換,而是按對兩種文字的正確理解、專業(yè)知識、行文風(fēng)格、上下文銜接的要求。國標(biāo)中使用的專業(yè)術(shù)語,既是翻譯的要點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn)。如涉及tolerance公差;fine pitch thread細(xì)牙螺紋;mechanical properties 機(jī)械性能;jam nuts夾緊螺母;normative references規(guī)范性引用文件;proof load test保證載荷試驗(yàn);loadability載荷能力;microstructure金相結(jié)構(gòu);free cutting steel 易切削鋼;flat washers 平墊圈;the yield strength屈服強(qiáng)度;surface discontinuity inspection表面缺陷檢查,test mandrel試驗(yàn)芯棒,prevailing torque有效矩型等。由此可見,緊固件機(jī)械性能國標(biāo)文件中的專業(yè)術(shù)語多而復(fù)雜,尤其有的詞或短語有其特殊含義,很難準(zhǔn)確把握。在這種情況下,不能只是參照常見的意思進(jìn)行翻譯,這種“想當(dāng)然”有時會“差之毫厘,失之千里”,為求準(zhǔn)確,必須查閱相關(guān)的專業(yè)辭典。
例1:ISO 18265 presents no hardness to tensile strength correlation for nuts in work hardened condition,which is typical for cold forged high volume NQT nuts:therefore,minimum hardness is just informative for NQT nuts and does not constitute a criterion in case of dispute.
原譯:ISO 18265在強(qiáng)硬度狀態(tài)下的螺母硬度與抗拉強(qiáng)度沒有相關(guān)性,這是典型的冷鍛大容量非調(diào)質(zhì)螺母:因此,最低硬度只是對非調(diào)質(zhì)螺母的有用,在發(fā)生爭議時不構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)。
改譯:ISO 18265對工作淬硬狀態(tài)下的螺母硬度與抗拉強(qiáng)度沒有相關(guān)性,這是典型的冷鍛大規(guī)格淬火并回火螺母:因此,最低硬度只是對淬火并回火螺母的有用,在發(fā)生爭議時不構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)。
這種句子的表面意思譯出來看似通順,但專業(yè)技術(shù)人員看到這樣的表達(dá)會感到拗口或別扭,關(guān)于緊固件機(jī)械性能的國標(biāo)文本中描述緊固件性能特點(diǎn)和試驗(yàn)過程的句子中常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語,如果譯者不明確、不統(tǒng)一全文術(shù)語,就會給后續(xù)的翻譯過程造成極大不便。通過查閱專業(yè)字典或是詢問一些專業(yè)技術(shù)人員,就會知道這里的“in work hardened condition”是“淬硬狀態(tài)下”的意思;“volume”也不是我們常認(rèn)為的“體積、容量”之意,此處表示螺母的“尺寸規(guī)格”;而縮略詞NQT通過查找上下文找到全稱為“Non-Quenched and Tempered nuts”,雖然原譯為“非調(diào)質(zhì)螺母”詞義沒錯,但國標(biāo)文件術(shù)語規(guī)范,應(yīng)符合書面表達(dá),此處改譯后采用“淬火并回火螺母”。
二、譯者的行業(yè)知識背景,避免望文生義
弄清專業(yè)術(shù)語的含義并不意味著就一定能完全準(zhǔn)確地譯出原文,譯者還需積累緊固件的專業(yè)技術(shù)及了解機(jī)械性能試驗(yàn)的過程,這樣才能更好地完成翻譯工作。否則如盲人騎瞎馬,那簡直是寸步難行。
例2:It is the responsibility of the user to determine the appropriate choice,and consulting an experienced fastener materials expert is recommended outside the range of -50℃ to +150℃。
原譯:使用者有責(zé)任選擇合適的溫度,-50℃~+150℃溫度范圍之外使用者應(yīng)當(dāng)咨詢有經(jīng)驗(yàn)的緊固件材料專家。
改譯:使用者有責(zé)任選擇適當(dāng)?shù)氖褂铆h(huán)境溫度,
-50℃~+150℃溫度范圍之外使用者應(yīng)當(dāng)咨詢有經(jīng)驗(yàn)的緊固件材料專家。
改譯后的版本是一個不懂英語的技術(shù)人員協(xié)助筆者校的稿,他的專業(yè)知識告訴他此處指的是生產(chǎn)的螺母適用的使用溫度范圍應(yīng)該是指“使用環(huán)境溫度”,改譯后意思更清楚了。我們把這稱為“經(jīng)驗(yàn)”也好,“脫離語言的外殼”也罷,這個例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語言的細(xì)節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容是正確的,因?yàn)樗麑τ谶@個行業(yè)的了解。不了解翻譯工作艱辛的人往往以為翻譯僅僅是中外名詞的同義轉(zhuǎn)換,或查查英華技術(shù)詞典擇其所需詞義對上口徑就行。其實(shí)不然,因?yàn)閮煞N文字差異,雙方文化、歷史與現(xiàn)實(shí)背景的不同,做一個一般不涉及專業(yè)的通俗翻譯尚可,而做一個專業(yè)技術(shù)翻譯就不行了。除了其要有較深厚的中外文功底外,更要懂技術(shù),還要了解與此相關(guān)的專業(yè)知識面,不然是很難譯出技術(shù)涵義準(zhǔn)確、文字表達(dá)清楚、文筆流暢的譯文來的。這就是說,當(dāng)翻譯要有一定的素質(zhì)。
例3:This document applies to nuts:
—with triangular ISO metric thread in accordance with ISO 68-1.
—with different nut styles:regular nuts,high nuts,and thin nuts.
原譯:本部分適用的螺母:
—符合ISO 68-1規(guī)定的三角米制螺紋。
—不同螺母型號:常規(guī)螺母、高螺母和薄螺母。
改譯:本部分適用的螺母:
—符合ISO 68-1規(guī)定的60°米制螺紋
—不同螺母型號:標(biāo)準(zhǔn)螺母、高螺母和薄螺母
翻譯時不知道螺母的螺紋一般不采用“三角米制螺紋”的說法,而應(yīng)該是“60°米制螺紋”,這才是準(zhǔn)確和規(guī)范的譯法。螺母型號只有三種分別是“常規(guī)螺母”“高螺母”“薄螺母”。
上面舉的兩個例子都很好地說明了,譯者的行業(yè)知識缺乏被專業(yè)技術(shù)人員看到難免會鬧笑話。技術(shù)專業(yè)知識對于翻譯的重要性。對翻譯學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)該做的就是,除了刻苦鍛煉自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)技巧之外,還要努力積累不同領(lǐng)域基礎(chǔ)知識,拓寬自己的知識面。
三、變被動為主動,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣
因?yàn)闈h語是意合型語言,詞句間的邏輯關(guān)系往往通過詞語或句子內(nèi)部所含意義的邏輯關(guān)系來表達(dá),故很少使用被動句。將英語被動句譯為漢語中的主動句可采取兩種方式:英語原文中的主語在譯文中仍作主語、將英語原句中的主語譯為賓語。
例4:For nuts that are to be hot dip galvanized,the additional requirements specified in ISO 10684 shall apply.
譯文:至于要進(jìn)行熱浸鍍鋅的螺母,則須符合ISO 10684所規(guī)定的附加要求。
“galvanized電鍍”是galvanize的過去時被動形動詞短尾形式構(gòu)成英語被動句,翻譯時,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣要將英語被動句譯為漢語中的主動句,英語原文中的“nuts”仍作主語,“shall apply”作謂語,譯為“須符合”。
例5:These nuts may be manufactured from free cutting steel with sulphur,phosphorus and lead,with the following contents:S≤0.350%;P≤0.110%;Pb≤0.35%.
譯文:這些螺母可以用含硫、磷和鉛的易切削鋼制造,其含量如下:S≤0.350%;P≤0.110%;Pb≤0.35%。
動詞manufactured是manufacture加后綴-ed構(gòu)成的被動動詞。這樣的被動句行為客體為一格,在句中作主語。此句是由帶被動動詞構(gòu)成的被動句,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣要將英語被動句譯為漢語中的主動句,翻譯后英語原句中的主語“These nuts”在譯文中仍作主語,“may be manufactured from ...”譯為“可以用……制造”。譯者需要跳出英語被動語態(tài)的模式,盡量用漢語的說話方式來表達(dá),漢語中“為……所”“使”“被”“由”“受到”等這些詞含有被動意義,這樣譯文會比較流暢自然,通俗易懂,也很符合中國人的說話習(xí)慣。
四、結(jié)語
技術(shù)翻譯是一個龐大而且復(fù)雜的過程。本文通過對兩種譯文的認(rèn)真比較,可以得出以下結(jié)論:對緊固件國標(biāo)文件中的英語乃至于整個科技英語的翻譯,需結(jié)合專業(yè)知識和實(shí)際情況,對術(shù)語的選擇及查證、譯者的專業(yè)知識、被動句的翻譯探索出一定的方法和技巧。注意句子的邏輯關(guān)系,充分、準(zhǔn)確地理解原文,盡可能完整、無誤、地道地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和信息。同時,譯者也要不斷加強(qiáng)自身的英文功底,補(bǔ)充專業(yè)知識,專業(yè)若不懂,千萬別逞強(qiáng)。積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn),技術(shù)理解透,譯文就能通,多譯學(xué)知識,日久方見長。
參考文獻(xiàn):
[1]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[2]宮福滿.科技語體及其特點(diǎn)分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):39-40.
[3]施平.機(jī)械工程專業(yè)英語教程[M].北京:電子工業(yè)出版社,2003.
[4]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
[5]白瑩.科技英語翻譯理論探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013(1):159-160.
[6]吳海丹.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯[J].海外英語,2015(3):176-177.
[7]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2010.