王唯怡
摘? ?要: 英語(yǔ)和漢語(yǔ)受到現(xiàn)實(shí)發(fā)展及歷史文化傳統(tǒng)的影響,存在相當(dāng)大的文化差異。在跨文化交際過(guò)程中,不少原文的文化缺省現(xiàn)象對(duì)跨文化的信息傳遞造成了干擾,這些問(wèn)題亟待解決。譯者應(yīng)該審慎處理原文背后的文化信息,運(yùn)用合理的翻譯方法補(bǔ)償其中的文化缺省信息。
關(guān)鍵詞: 跨文化翻譯? ? 文化缺省? ? 補(bǔ)償方法
引言
翻譯是以語(yǔ)言活動(dòng)為載體的文化交際和文化傳播活動(dòng),目標(biāo)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為其他語(yǔ)言,其次并非單純的代碼轉(zhuǎn)換,必須如實(shí)傳遞和表達(dá)原文的本來(lái)含義和意義,讓譯文讀者準(zhǔn)確把握原文負(fù)載的各種文化信息。翻譯界普遍認(rèn)為,究其實(shí)質(zhì)而言,翻譯是某種文化社會(huì)背景下的一種語(yǔ)言內(nèi)涵和意義如實(shí)地再現(xiàn)于其他文化社會(huì)背景的語(yǔ)言中。翻譯之所以難,關(guān)鍵在于如何把握、翻譯和理解其中的文化背景知識(shí),既會(huì)受到文化因素的影響,又會(huì)受到文化的制約。通常情況下人們難以克服文化層面的差異和其在語(yǔ)言中的文化信息傳遞、表達(dá)和反映。
一、文化缺省和翻譯補(bǔ)償介紹
1文化缺省的介紹
1954年Charles F. Hockett最先提出了“文化缺省”的概念,認(rèn)為它系“形式上的任意漏洞”①(112-115)。國(guó)內(nèi)首先研究文化缺省與翻譯補(bǔ)償問(wèn)題的是王東風(fēng)(1997),他指出文化缺省的含義是在交際過(guò)程中交際雙方能夠共享而被自動(dòng)省略的、被默認(rèn)的那些背景知識(shí),所以這類(lèi)背景知識(shí)“不在場(chǎng)”,然而“事實(shí)上它是那種不在場(chǎng)的‘在場(chǎng)”②。作者還結(jié)合不同類(lèi)型的缺失內(nèi)容,將文化缺省劃分成了“語(yǔ)境缺省”“情景缺省”及“文化缺省”。“文化缺省”是原文中文化背景知識(shí)被省略的情況。
從此處可以看出,文化缺省表明作者和意向受眾溝通交流過(guò)程中省略了雙方共同擁有的有關(guān)文化知識(shí)和文化背景,受眾腦海在特定的文化語(yǔ)境中能夠激活這些缺省信息。但是在進(jìn)行跨文化交際和文化傳播的過(guò)程中,必須解決文化缺省的問(wèn)題,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償,讓譯本受眾能夠連貫、準(zhǔn)確而全面地把握和理解譯本語(yǔ)義,填補(bǔ)文化缺省帶來(lái)的“意義真空”,充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)言外的多種因素,使受眾盡可能地理解話語(yǔ),形成連貫化的譯本語(yǔ)義。它對(duì)譯者提出了較高要求,譯者需要具備雙文化能力和雙語(yǔ)能力,適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展文化補(bǔ)償活動(dòng),將文化的深層次內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
2.翻譯補(bǔ)償概述
因?yàn)槟康恼Z(yǔ)受眾缺乏源語(yǔ)言和原著的相關(guān)背景知識(shí),雙方存在一定的文化缺省等,譯者必須對(duì)文化缺省問(wèn)題作出針對(duì)性的翻譯補(bǔ)償。譯者為了解決文化缺省的問(wèn)題,要盡可能地理解和把握源語(yǔ)言的豐富文化內(nèi)容,掌握與其相關(guān)的各類(lèi)文化形象和知識(shí)背景,能夠熟練使用目的語(yǔ),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,把知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)篇信息結(jié)合在一起,充分理解、翻譯、傳遞出源語(yǔ)言承載的大量文化信息。梅森(I. Mason)和哈蒂姆(B. Hatim)指出,在翻譯過(guò)程中譯者可以采取等效代替的方法彌補(bǔ)跨文化交際中的損失,在目的語(yǔ)文本中營(yíng)設(shè)類(lèi)似的表達(dá)效果,對(duì)源語(yǔ)文本的相關(guān)文化損失進(jìn)行彌補(bǔ)。夏廷德指出,翻譯補(bǔ)償要結(jié)合翻譯目的和文本類(lèi)型,以目的語(yǔ)表達(dá)手段為主,以目的語(yǔ)規(guī)約為輔,補(bǔ)償翻譯活動(dòng)的文化缺省現(xiàn)象。“文化補(bǔ)償”是通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)言表達(dá)手段,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文本缺失的重要信息進(jìn)行彌補(bǔ)的一種方法,以讓譯文更忠實(shí)于原文本③(25)。王大來(lái)指出,文化缺省補(bǔ)償要能夠讓譯文受眾享受一定的美學(xué)價(jià)值、享受文化探索的樂(lè)趣,而且應(yīng)該結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的接受語(yǔ)境采取恰當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償手段和方法④(5)。
二、跨文化翻譯中文化補(bǔ)償?shù)南嚓P(guān)方法
1.直譯加注法
這種方法可以保留源語(yǔ)言的相關(guān)語(yǔ)言形式,注釋可以適當(dāng)補(bǔ)償其中的文化缺省內(nèi)容,讓目的語(yǔ)受眾充分把握源語(yǔ)缺失或者省略的各種文化內(nèi)涵。假如僅僅直譯而不加注釋,原文的文化形象不能讓目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生情感共鳴,也無(wú)法增加他們的文化體驗(yàn),譯文顯得難懂、干澀。直譯加注法非常適宜于宗教文化、古代思想、傳統(tǒng)藝術(shù),或者社會(huì)文化翻譯中的文化缺省問(wèn)題,翻譯過(guò)程中應(yīng)該完整地補(bǔ)充缺省的宗教信息、社會(huì)背景、思想演變、藝術(shù)內(nèi)涵等。南京博物院端午節(jié)這個(gè)傳統(tǒng)民俗的資料,譯文未能有效地補(bǔ)償它的文化缺省信息,以下是節(jié)選內(nèi)容:農(nóng)歷五月初五是端午節(jié),它的起源與紀(jì)念屈原投江這一傳說(shuō)有關(guān)。The Dragon Boat Festival is celebrated on May 5 of the Chinese lunar calendar,which is related to the tale of commemorating the death of Qu Yuan。概述了端午節(jié)的情況,以音譯方式對(duì)主人公的名字進(jìn)行翻譯,然而國(guó)外受眾不夠了解 中國(guó)歷史,不清楚屈原的社會(huì)貢獻(xiàn)、身份地位、所處年代等資料。所以,筆者提議在譯文下添加尾注,豐富這段材料的背景知識(shí):Qu Yuan (340 BC- 278 BC): a Chinese scholar and minister to the King from the southern Chu during the Warring States Period.
2.增譯法
在翻譯過(guò)程中譯者采取直接翻譯加上注釋的方法,以保持原汁原味的文化內(nèi)涵,但是如果頻繁采取腳注或者尾注的方式,讀者就必須同時(shí)關(guān)注注釋和譯文,不能保障閱讀活動(dòng)的連貫性。此處的增譯法指的是,允許譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)增添若干句子、短語(yǔ)或者詞匯,傳遞原文的文化信息和文化缺省的內(nèi)容。它可以在譯文中添加一定的文化信息,不但能夠讓讀者感受源文本的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特色,而且能夠強(qiáng)化閱讀連貫性。國(guó)內(nèi)博物館、紀(jì)念館、民俗文化景觀、歷史文化遺產(chǎn)、各級(jí)非遺文化數(shù)量眾多,涵蓋了豐富多彩的文化信息,特別適宜增譯法。比如“在明清文人的集體記憶中,蘇州有著無(wú)可替代的歷史文化位置”。In the collective memory of literati from Ming Dynasty(1368-1644)and Qing Dynasty(1644-1911), Suzhou occupies as irreplaceable rank of history and culture.國(guó)內(nèi)受眾非常熟悉明朝、清朝的情況,原文中并未提到它們的起止年份,但對(duì)國(guó)外受眾而言,他們不熟悉中國(guó)歷史,不能準(zhǔn)確把握此處“明清文人”的含義。譯文增加了清朝、明朝的起止年份,讓國(guó)外受眾能夠深刻地把握和了解這兩個(gè)階段的具體時(shí)段。
3.音譯加注
在翻譯部分物質(zhì)文化的過(guò)程中,部分專有名詞出現(xiàn)了文化缺省的現(xiàn)象,音譯加注是相對(duì)理想的翻譯測(cè)控。音譯維持了物質(zhì)的本來(lái)面目,加注補(bǔ)償了其中的文化缺省內(nèi)容。不少物質(zhì)文化的英語(yǔ)翻譯表達(dá)都運(yùn)用了這種翻譯方法,比如夾金織銀Jiajinzhiyin(woven with gold and silver threads);對(duì)聯(lián) Duilian(a pair of scrolls containing a poetic couplet ,etc.or Chinese couplets written on scrolls);楹聯(lián) Yinglian(pillar couplets);流水對(duì) Liushui dui(same meaning expressed in two sentences,e. g. a couplet);對(duì)子 Dui zi(antithetical couplets)。
4.套譯法
如果源語(yǔ)言概念在目的語(yǔ)中有相近或者相同的語(yǔ)義對(duì)等物,僅僅是源語(yǔ)言的形式或者形象不同,此時(shí)就應(yīng)該舍棄這種形式或者形象,通過(guò)套譯法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層面的對(duì)等。針對(duì)物質(zhì)文化出現(xiàn)的缺省現(xiàn)象,假如兩種語(yǔ)言有相近或者相同的對(duì)等物,也能夠采取套譯法。針對(duì)物質(zhì)文化的相關(guān)缺省問(wèn)題,使用套譯法能夠讓西方受眾熟知的概念或者事物取代源語(yǔ)言的陌生部分。比如南京秦淮河的概況中有“十里珠簾”“十里秦淮”,它們被非常巧妙地譯為“Five-kilometer bead curtain”“Five- kilometer Qinhuai”。“里”是中國(guó)的長(zhǎng)度計(jì)量單位,“一里”等同于五百米。譯文不再采取西方受眾不熟悉的“里”,替換為他們更習(xí)慣的“kilometer(公里)”,與規(guī)范化的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相吻合。“寸錦寸金(One-inch brocade equals one inch-gold)”同樣采取了套譯法,把“寸”變成了西方受眾熟知的“inch(英寸)”。盡管“一寸”和“一英寸”未能實(shí)現(xiàn)數(shù)量等同(一寸大致等于1.3英寸),然而它僅僅是為了凸顯云錦之貴重,這種處理方式不會(huì)對(duì)原文意思的傳遞造成不利影響。“魚(yú)米之鄉(xiāng)(a land flowing with milk and honey)”也運(yùn)用了相同的翻譯補(bǔ)償方法。再如,“披麻戴孝”是國(guó)內(nèi)民間普遍的喪葬風(fēng)俗,它指的是長(zhǎng)輩去世后子孫頭上戴白、身披白色麻布,以示哀悼。但西方人通常情況下穿著黑色服飾參加葬禮,譯文把“麻”和“孝”換成了西方受眾習(xí)慣的穿黑色喪服,變成了“wear black for mourning”,充分關(guān)注中西方不同的喪葬文化,發(fā)現(xiàn)雙方的文化差異性,使譯文更接近譯文受眾的風(fēng)俗習(xí)慣。
5.釋義法
釋義法能夠用來(lái)翻譯中文的各種典故、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ),特別適宜于對(duì)語(yǔ)言文化方面的文化缺省進(jìn)行文化補(bǔ)償。假如源語(yǔ)言論述的相關(guān)事物、概念在目標(biāo)語(yǔ)中不存在近似或者相同的概念,或完全缺乏這方面的概念,應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)言中的意象做出改變,直接解釋源語(yǔ)言的本來(lái)含義。特別是源語(yǔ)文化富有鮮明特色、民族色彩的各類(lèi)信息,典故、成語(yǔ)等,采取釋義法能夠?qū)ξ幕笔∽龀鲇行аa(bǔ)償。比如,曲高和寡(too high to be popular);得隴望蜀(The more you get,the more you want.);揚(yáng)眉吐氣(to be elated);完璧歸趙(to return something to its owner in good condition);狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心(to snap and snarl at a kind - hearted man);騎驢看唱本——走著瞧(wait and see)。這些譯文都舍棄了源語(yǔ)言中的既有形象,不再注重字面意義,而是表述出了寓意和內(nèi)涵,譯文和原文實(shí)現(xiàn)了寓意層面的文化對(duì)等。
6.押韻法
押韻法涵蓋了頭韻法和韻腳法等,頭韻法指的是在英漢互譯過(guò)程中采取押頭韻的方法,對(duì)反復(fù)、疊音、對(duì)仗等多種漢語(yǔ)表達(dá)形式進(jìn)行補(bǔ)充。在“蠟屐遠(yuǎn)來(lái)情得得,冷吟不盡興悠悠”這句表述中“得得”體現(xiàn)出了悠閑自得的情趣,傳遞了詩(shī)人得意、虔誠(chéng)的心情,英國(guó)翻譯家霍克斯在翻譯過(guò)程中將其譯成“weary walk”,采取頭韻w,傳遞了音韻層面的朗朗上口。因?yàn)楸磉_(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣存在差異,漢語(yǔ)詩(shī)歌存在大量的偶句押韻,通常情況下采取一韻到底的方式。但是英語(yǔ)詩(shī)歌形成了非常靈活的押韻方式,既可以交錯(cuò)押韻,又可以隔行押韻等。從英漢互譯的情況來(lái)看,當(dāng)然能夠采取韻腳法對(duì)其中的文化缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,韻腳法采取了句末押韻的方法,補(bǔ)償漢語(yǔ)表達(dá)中的押韻或者對(duì)仗。就《紅樓夢(mèng)》而言,楊憲益譯本把韻律色彩鮮明的漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成了抑揚(yáng)格五音步,以求達(dá)到抑揚(yáng)頓挫的英文表達(dá)效果?;糇g本同樣體現(xiàn)出了這種翻譯效果,如《問(wèn)菊》中的“欲訊秋情眾莫知……解語(yǔ)何妨片語(yǔ)時(shí)”,把它譯成了“Since none else autumns mystery can explain ... Converse with me,since me you understand”。
7.詞綴法和詞綴法
詞綴法指的是在英漢互譯過(guò)程中采取單詞前綴或者后綴的手段,對(duì)漢語(yǔ)的反復(fù)、對(duì)仗等語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行補(bǔ)償?!都t樓夢(mèng)》第三十四回這樣寫(xiě)道:“情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥。”霍譯本運(yùn)用“groundless”“wordless”,對(duì)這句話語(yǔ)的對(duì)仗形式進(jìn)行補(bǔ)償。
其次是詞匯法。譯者在英漢互譯的過(guò)程中應(yīng)該采取結(jié)構(gòu)相同或者詞匯重復(fù)的詞組,對(duì)漢語(yǔ)文化的反復(fù)和對(duì)仗等進(jìn)行彌補(bǔ)。如楊譯本在翻譯“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案”的過(guò)程中,重復(fù)運(yùn)用“ill-fated” “confounded”,達(dá)到良好的對(duì)仗表達(dá)效果。在處理“變生不測(cè)鳳姐潑醋,喜出望外平兒理妝”的過(guò)程中,霍譯本采取了“unexpected”等重復(fù)方式,對(duì)原著的表達(dá)形式進(jìn)行了彌補(bǔ)。楊譯本在處理“情切切良宵花解語(yǔ),意綿綿靜日玉生香”的過(guò)程中,為了讓“靜日”和“良宵”形成對(duì)仗,采取了詞組“One Ouiet Day”“One Quiet Day”,巧妙地對(duì)原文本身的對(duì)仗結(jié)構(gòu)進(jìn)行了彌補(bǔ)。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是學(xué)科和藝術(shù)的統(tǒng)一體,而非文本間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換或者重寫(xiě)。受到中西方社會(huì)實(shí)踐、歷史社會(huì)發(fā)展、政治經(jīng)濟(jì)等諸多領(lǐng)域的影響,中英語(yǔ)言間存在顯著的文化差異,雙邊的文化缺省影響文化信息的相互交流。不少創(chuàng)作者在寫(xiě)作過(guò)程中未能充分關(guān)注譯本受眾的認(rèn)知特征、接受能力,給原著譯者造成了不少困難。為此譯者在從事翻譯工作的過(guò)程中應(yīng)該做出一定的文化補(bǔ)償,同時(shí)忠于原作作者和譯文讀者,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和處理方式,對(duì)原著作的豐富文化信息予以充分尊重、如實(shí)翻譯、準(zhǔn)確表達(dá),把握好“度”,將原文的文化信息和藝術(shù)效果如實(shí)呈現(xiàn)給譯本受眾,穩(wěn)步促進(jìn)跨文化交際和中西方文化傳播。
注釋:
①高鳳霞.跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討[J].社科縱橫,2010(3).
②王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
③Shuttleworth M.,Cowie M.. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
④王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
參考文獻(xiàn):
[1]高笑梅,王曉蕾,夏梅花,文化補(bǔ)償方法在漢英翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂英譯作品為例[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2017,11(3):116-120.
[2]齊建濤.略論翻譯中文化缺省補(bǔ)償策略的得失[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):89-91.
[3]焦薈潔.論《紅樓夢(mèng)》翻譯的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(3):72-74.
[4]盧靜.中國(guó)民俗文化英譯中的缺省及補(bǔ)償策略[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(1):57-63.
[5]謝華,鞠文平.淺析跨文化翻譯中的缺省和補(bǔ)償——?dú)w化與異化[J].海外英語(yǔ),2013(3):174-175.
[6]蘇躍.跨文化翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J].黑龍江高教研究,2008(1):175-176.
[7]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,26(2):117-119.
課題:重慶市教育科學(xué)規(guī)劃課題“教師教育振興計(jì)劃指導(dǎo)下民辦高校學(xué)前英語(yǔ)教育人才培養(yǎng)模式探究”(課題批準(zhǔn)號(hào):2019-GX-459);重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“教師教育振興行動(dòng)下非師范獨(dú)立學(xué)院參與師范英語(yǔ)人才培養(yǎng)可行性研究”(立項(xiàng)編號(hào):ky201927)。