• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯能力和口譯質量評估比較

      2020-08-20 06:29徐旸
      文教資料 2020年16期
      關鍵詞:口譯員

      徐旸

      摘? ?要: 全球化時代,口譯是非常重要的一項實踐活動。對于口譯教學和培養(yǎng)來說,主要評估學員的口譯能力,但在實踐運用中,主要評估的是口譯質量??谧g能力的評估是由教員對學員的語言、交流、理解、分析和基本知識等方面的能力評估??谧g質量的評估是由資深翻譯員和聽眾對口譯的表達清晰度、術語的準確度、再現(xiàn)的完整性等方面的評估??谧g的能力評估和質量評估有內在的關聯(lián),在實踐中應加強兩者的相關性研究,推動兩種評估的互相檢驗和互相促進。

      關鍵詞: 口譯能力評估? ? 口譯質量評估? ? 口譯員

      一、口譯評估的簡要回顧

      口譯是口譯員在特定環(huán)境下使用口語單詞,將信息從一種語言傳達到另一種語言,而翻譯則處理書面文本。會議口譯由訓練有素的口譯員在國際峰會、專業(yè)研討會和其他要求無縫多語種溝通至關重要的活動中進行。會議口譯可以是同步的、連續(xù)的。專業(yè)的口譯人員將采用演講者的講話方式、語氣和信念自然而流暢地傳達信息[1]?!霸u估”通常是指“通過系統(tǒng)的方法獲取來自測試和其他來源的信息,用于得出有關人,物體,或程序”。

      自從耶穌桑茲(1930)對會議口譯專業(yè)進行首次科學調查以來,由于對高質量口譯員的需求不斷增長,口譯所需的能力和技能一直是一個特別有趣的話題。在二十世紀六七十年代,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)做出了認真的努力以解決這一問題,并加深了對從事專業(yè)口譯工作的前提條件的認識。自二十世紀八十年代以來,人們一直在嘗試選擇更科學的口譯培訓候選人。歐美的口譯學者聯(lián)手召集了一批專門研究口譯能力測試的領先研究人員和教育者,2008年5月28日至29日在比利時安特衛(wèi)普的萊瑟烏斯大學學院舉行了“口譯能力:邁向可靠的入學考試”國際研討會,這次會議激發(fā)了人們對口譯能力評估的興趣??谧g評估的用途廣泛,包括學生選擇、學習進度監(jiān)控和學位或證書授予。從其在專業(yè)認證中的作用來看,評估是口譯員不可或缺的教育組成部分[2]。一般而言“口譯評估”包括口譯質量評估和口譯能力評估[3](41-45)[4](49-54)。

      二、口譯能力評估的重點

      口譯能力及可靠測試不僅限于學術機構,而且是專業(yè)口譯協(xié)會關注的問題。他們關心的是在其成員中保持高質量的專業(yè)標準,并特別關注改善全球學術中心實施的教學實踐。在這一領域,成立于1953年的國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)一直發(fā)揮著積極的作用。特別是,AIIC將培訓與該專業(yè)聯(lián)系起來,并僅對那些符合特定要求的學校給予相應的認可。

      在過去的幾十年中,僅有天賦的人可以成為會議口譯員的假設已逐漸被更清晰的口譯能力的概念所取代,麥金托什(Mackintosh)認為“翻譯家不是天生的”(1999年)已成為詮釋學生選擇和培訓的全新方法的代表[2]。已有研究產生了幾種具有統(tǒng)計意義的口譯能力預測因子,似乎表明與口譯相關的認知技能和口語流利性可能得到了測量,并且對于口譯具有預測作用。就口譯的能力而言,杰弗(Gerver)等人在二十世紀八十年代開發(fā)了第一個最全面、方法最合理的能力測驗。作者提出了三種不同類型的十二項測試:(1)基于文本的測試,該測試假定聯(lián)系話語的處理是口譯員任務的關鍵特征;(2)基于亞技能的測試,旨在評估語言能力;(3)基于壓力的測試,旨在評估在時間壓力下的性能[2]。塞萊斯科維奇(Seleskovitch)和萊德爾(Lederer)著眼于“教學能力”的概念,認為大多數(shù)培訓目標是通過鍛煉可以實現(xiàn)的,而其他目標則是無法實現(xiàn)的,盡管它們對口譯實踐至關重要。因此,他們認為能力傾向測試應該篩選“可教”的候選人,因為試圖向那些不適合的候選人教授口譯是徒勞的[2]。

      在國際領先的會議口譯學校中進行的培訓都以專業(yè)考試(有時稱為文憑考試或證書考試)為重,考試作為能力評估的手段。好的能力評估是指以一致的方式(可靠性)測試其聲稱要測試的知識,技能和能力(有效性),并且易于實施(可行性)[5]。這種評估通過在課程結束時對學員進行測試,以確定他們是否在給定的語言組合中達到了會議口譯員的專業(yè)水平??谧g能力的評估有特殊性,關注實際能力,而非學員間的能力差異。測試飛行員、外科醫(yī)生或會議口譯員是否優(yōu)于同班同學中的80%是完全無關緊要的,因為這不能保證他們能夠勝任關鍵的工作技能。可以說,有效的,可信的口譯能力評估對口譯比其他專業(yè)更關鍵,因為翻譯的工作成果不可更改。最終用戶無法對其進行檢查和更正。從新的會議口譯員進入展位開始工作的第一天起,她的工作產品將實時傳輸給客戶,客戶必須依靠它[5]。根據對18所學校的調查,測試的內容包括語言、交流、理解、分析、基本知識等五個類別,每個類別有不同的測試類型。只有通過考試的人才能獲得會議口譯的文憑,證明他們具有執(zhí)業(yè)資格,不及格者不畢業(yè)??荚嚨耐ㄟ^率通常在25%到85%之間變化[5]。

      專業(yè)考試認證具有以下功能:(1)“把關”的功能。在一些具有新興會議翻譯市場的地區(qū),基于學校的證書認證通常是雇主和用戶的唯一參考點。(2)教學和自我調節(jié)功能。專業(yè)考試可以潛在地向培訓機構提供有關其選擇程序和教學設計的質量和效果的反饋,有助于持續(xù)改進課程,并可以使其承擔責任。(3)培訓機構及畢業(yè)生的“社交”功能。培訓機構如果以保持高標準而聞名,則可以提高聲望,從而吸引高素質的申請人。

      盡管人們越來越意識到需要更加嚴格的考試結構及更加一致、透明和負責任的評估,但是當前程序仍然無法使得普通考試和專業(yè)證書考試中的成績獲得大家的公認[5]。在幾十年的專業(yè)考試和機構認證考試中,AIIC或其他任何人都沒有進行過正式的標準制定過程為專業(yè)會議口譯員建立明確的能力標準。因此,就學校、機構、陪審團等不同的語言組合之間的標準似乎相差很大。一些學校的評估標準嚴格,通過率低,一些學校的評估標準寬松,通過率高[5]。一項針對英國、美國和中國(覆蓋大陸和臺灣地區(qū))的11個不同會議口譯計劃的專業(yè)考試實踐的調查表明,缺少“判斷或控制考試難度的特定標準”是一個普遍的問題[5]。在中國國內還沒有口譯教育質量的第三方評價體系[6](50-55),本科翻譯專業(yè)口譯課程還沒有具體統(tǒng)一的測試評分細則[7](40-44)。

      口譯員能力測試必須以專家判斷為核心,但要以更加標準化的流程進行組織和引導,提高有效性和可靠性。測試專家廣泛同意開發(fā),實施和改進以標準為參考的性能測試所必需的步驟順序:(1)定義測試目的;(2)建立一個“測試框架”,描述測試將評估的結構和領域,從而建立測試中(和不包括)的知識、技能和能力;(3)擬定詳細的“測試規(guī)范”,以明確定義測試的所有方面,包括材料、任務、結構、程序和管理,以使測試在每次實施時盡可能保持一致和可復制;(4)編寫情境材料:在視頻上匯編(編輯、記錄或準備)輸入語音以符合測試規(guī)范的要求;(5)使用明確的評分標準創(chuàng)建和驗證評分標準(指南);(6)培訓資格預審員,并建立評分的可靠性;(7)管理測試和報告分數(shù);(8)記錄整個過程,收集有效性和可靠性證據,并進行迭代審查以增強有效性和可靠性。這些步驟的時間順序不一定嚴格,因為下游開發(fā)過程可能會揭示需要在上游重新審視的問題[5]。

      三、口譯質量評估的重點

      口譯質量的評估,就是評估原始版本和口譯版本之間的感覺一致性。布勒(Bühler)和庫茲(Kurz)認為,當口譯達到目的時,口譯才是好的,并且不同的上下文具有不同的要求[8]。對口譯質量的評估,實證調查的兩個方向分別是口譯員和聽眾。1986年,布勒進行了有關口譯質量的第一次實地研究,她調查了專業(yè)口譯人員,包括AIIC招生委員會的成員,試圖確定和評估影響口譯質量的特定因素的權重。布勒精確指出了16條標準:信息的語義一致性,解釋的完整性,正確的語法用法,使用正確的術語,使用適當?shù)臉邮?,徹底準備會議文件,耐力,平衡,令人愉悅的外觀,可靠性,團隊合作能力,以及與會代表的積極反饋,研究用戶期望[1]。1989年,庫茲調查了用戶,與用戶一起使用了布勒的8條標準,兩項研究的比較顯示了顯著的百分比差異,與原始消息的感覺一致性是最受重視的標準,其次是話語的邏輯連接。本地口音和宜人的聲音是最不重要的。口譯員對所有標準的重視程度都比用戶高。AIIC關于會議口譯用戶期望的調查表明,有經驗的用戶認為內容特別重要,比起令人愉悅的聲音或母語,他們更關心正確的術語和流利程度[8]。一項調查,要求受訪者在明確提到的三個因素(翻譯的完整性、表達的清晰性和正確的術語)之上,列舉對口譯的要求和期望,每個選項有5級評分,評分項為“非常重要”“重要”“非常不重要”“不重要”或“不知道”。表達清晰、正確的術語、再現(xiàn)完整性被評為“非常重要”和“重要”的占比分別為97.3%,87%,86.6%[9]。

      關于口譯質量的實證研究的復雜性與三個公理特征的組合有關:(1)表現(xiàn)的可變性;(2)評估的相對性取決于評估者的觀點;(3)參照某些標準評估過程的相對性??勺冃悦枋隽思磿r維度與所做選擇之間的關系??谧g是一個復雜的認知、語言、文化和社會過程,即時性影響了口譯的情況及將要口譯的話語的特征,迫使口譯者從可以選擇的各種選擇中做出認知、語言、道德和其他選擇。研究表明,即使在(準)實驗研究中,將外部因素的影響保持在最低水平,受試者之間的表現(xiàn)差異很大,而且個體參與者的差異也很大[1]。

      四、兩種評估的互相促進

      以上分析顯示,口譯能力的評估是由教員對學員的語言、交流、理解、分析和基本知識等方面的能力評估??谧g質量的評估是由資深翻譯員和聽眾對口譯的表達清晰度、術語的準確度、再現(xiàn)的完整性等方面的評估。由于口譯質量作為一個概念被認為“本質上是相對和多維的”,通常認為評估不僅包括口譯人員的輸出,還要考慮上下文的情況和工作條件及用戶角度[1]。也就是從口譯能力到口譯質量還有工作條件、工作場景、用戶等影響因素。僅就口譯工作時的職業(yè)壓力而言,一項調查研究顯示,多數(shù)受訪者認為口譯是一種壓力很大且要求很高的職業(yè)。在被問到口譯職業(yè)的參照職業(yè)時,飛行員、空中交通管制員被提及了16次;外科醫(yī)生、急診科醫(yī)師6次;賽車手2次;新聞記者21次,筆譯員18次,演員8次,老師和教育家7次。當他們被問及口譯職業(yè)的特別困難時,有60人提到了注意力和壓力,有40人提到了口譯員需要不斷更新知識。知識、速度被提到28次,同時聽、處理和說話被提到32次[9]??谧g員在高強度的壓力下工作,能力的發(fā)揮自然會受到影響,間接影響了口譯的質量。另外,口譯質量這一概念在口譯員和用戶之間還存在一定的差異,口譯質量評估的客觀標準需要進行多中心研究,并就決定口譯質量的標準達成協(xié)議并增強可比性[8]。

      對于口譯這項技術性、即時性和社會互動性很強的工作來說,需要口譯質量評估。在口譯的培訓和教學中,需要口譯能力評估??谧g質量評估和能力評估有內在的關聯(lián),在實踐中應加強兩者的相關性研究,推動兩種評估互相檢驗和互相促進。

      參考文獻:

      [1]P?觟chhacker F.. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies[M]. Routledge, 2015.

      [2]P?觟chhacker F., LIU M.. Aptitude for Interpreting[M]. John Benjamins Publishing Company, 2014.

      [3]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質量與效果評估[J].外語與外語教學,2003(03).

      [4]王斌華.從口譯標準到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構的探索[J].上海翻譯,2012(03).

      [5]Setton R., Dawrant A.. Conference Interpreting-A Trainers Guide[M]. John Benjamins Publishing Company, 2016.

      [6]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013,34(02).

      [7]周維, 賀學耘. 本科翻譯專業(yè)口譯教學的測試與評估現(xiàn)狀及體系構建研究[J]. 外語測試與教學, 2013(02).

      [8]Elisabet Tiselius. Research on Quality in Interpreting[EB/OL]. https://aiic.net/page/6318/research-on-quality-in-interpreting/lang/1,2012-10-29.

      [9]Jennifer Mackintosh. How Interpreting Is Perceived by Users[EB/OL]. https://aiic.net/page/1404/how-interpreting-is-perceived-by-users/lang/1,2004-3-11.

      [10]Eduardo Kahane. Thoughts on the Quality of Interpretation[EB/OL]. https://aiic.net/page/197,2000-05-13.

      猜你喜歡
      口譯員
      臺上一分鐘,臺下十年功
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      論口譯員必備的素質
      釋意論視角下的口譯員文化身份
      語用關照下的口譯員主體顯身意識研究
      口譯員的角色
      正安县| 昆山市| 通海县| 辽中县| 韶关市| 拉萨市| 含山县| 阳信县| 威海市| 华容县| 安顺市| 西乡县| 桐柏县| 来凤县| 吉林市| 泗阳县| 宜章县| 黄冈市| 德江县| 卓尼县| 临澧县| 文昌市| 长宁区| 扎鲁特旗| 崇礼县| 安图县| 金乡县| 大石桥市| 桓仁| 嘉鱼县| 措美县| 富川| 东源县| 阜阳市| 江陵县| 汤阴县| 平罗县| 峨边| 青浦区| 新河县| 滨海县|