• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      龐德英譯本《華夏集》的跨文化傳播研究 *

      2020-08-25 13:25:50褚慧英金美蘭
      關(guān)鍵詞:龐德古典跨文化

      褚慧英 , 金美蘭

      (湖州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 湖州 313000)

      埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972年)是美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家和文學(xué)評(píng)論家,是西方意象派詩(shī)歌的代表性人物之一。他創(chuàng)作的詩(shī)歌,尤其是翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌,是中西方文化交流史上的重要作品,在世界詩(shī)壇產(chǎn)生了重要影響。不僅成為西方現(xiàn)代詩(shī)人汲取創(chuàng)作靈感的重要源泉,更是有力地推動(dòng)了中國(guó)古典詩(shī)歌和中國(guó)文化元素的跨文化傳播。本文嘗試以英譯作品《華夏集》(1)祝朝偉:《構(gòu)建與反思:龐德翻譯理論研究》,上海,上海譯文出版社2005年版,第357-390頁(yè)。(Cathay) 為跨文化研究個(gè)案,從譯作對(duì)詩(shī)人自身創(chuàng)作的影響、對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)歌語(yǔ)言范式的轉(zhuǎn)變及詩(shī)歌抒情方式的轉(zhuǎn)變?nèi)齻€(gè)維度,探析龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌所做的創(chuàng)造性翻譯和創(chuàng)新性傳播,為推動(dòng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入世界文學(xué)所做出的重要貢獻(xiàn)。

      一、20世紀(jì)《華夏集》的跨文化傳播

      語(yǔ)言是文化的載體,每種語(yǔ)言背后都有各自的文化支撐。翻譯作為一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換手段,實(shí)際上是一種跨文化傳播行為,是一個(gè)實(shí)現(xiàn)東西方文化平等對(duì)話的不可或缺的媒介。所以,詩(shī)歌翻譯本質(zhì)上是一種以語(yǔ)言為媒介的跨文化傳播活動(dòng)。龐德通過美籍東方文學(xué)學(xué)者費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的手稿,邂逅東方文學(xué)和中國(guó)古典詩(shī)歌。他從150多首詩(shī)歌和注釋中精心挑選了19首詩(shī)歌進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,涉及李白、陶淵明、王維、郭璞等中國(guó)詩(shī)人的作品。1915年4月,英譯本《華夏集》問世,在西方讀者中獲得如潮好評(píng)。艾略特(T.S.Eliot)的評(píng)價(jià)是:“龐德中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯豐富了英語(yǔ)詩(shī)歌,是20世紀(jì)詩(shī)歌的杰出典范。”[1]xvi-xvii祁德爾(Mary Paterson Cheadle)認(rèn)為:“龐德的漢英翻譯抓住了作品的神韻?!盵2]30

      “跨文化傳播就是不同文化之間以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化背景的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過程?!盵3]4這個(gè)概念中的要素,對(duì)應(yīng)了傳播學(xué)的奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出的傳播者、訊息、媒介、受眾和傳播效果[4]14,即傳播者發(fā)出訊息,通過一定的媒介渠道到達(dá)受眾,引起受眾思想觀念和行為方式等的變化。其中,傳播效果是傳播四要素里最終也是最關(guān)鍵的一環(huán),直接反映了跨文化傳播活動(dòng)或者說翻譯活動(dòng)的最終成效,是跨文化傳播學(xué)研究的重要領(lǐng)域。傳播效果有短期的、直接的和微觀層面的,也有長(zhǎng)期的、潛移默化的和宏觀層面的。有的傳播能改變受眾的態(tài)度、觀念和思想等,甚至世界觀、價(jià)值觀和人生觀,進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)變革和文化變遷。只有在正確的環(huán)境中使用正確的傳播策略,才能產(chǎn)生“強(qiáng)大的效果”,這種效果并不能普遍地或簡(jiǎn)單地產(chǎn)生[5]308-309。

      龐德的《華夏集》恰是在當(dāng)時(shí)的西方主流文化背景下,采取了創(chuàng)造性的翻譯方式,從而使中國(guó)古典詩(shī)歌在西方深入人心,促使中國(guó)文化對(duì)英美文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。1954年,由奧斯卡·威廉斯(Oscar Williams)編寫的一本廣為流傳的現(xiàn)代英美詩(shī)歌選集《袖珍本現(xiàn)代詩(shī)》(A Pocket Book of Modern Verse),收入了《華夏集》中的《長(zhǎng)干行》(The River-Merchant’s Wife: A Letter)。全球各大圖書館幾乎都收藏的大部頭美國(guó)文學(xué)集《諾頓美國(guó)文學(xué)集》(The Norton Anthology of American Literature)的各個(gè)版本也收入了這首詩(shī)??梢哉f,《華夏集》使中國(guó)古典詩(shī)歌融入了西方主流文學(xué)圈,是跨文化傳播的成功案例,為中國(guó)古典元素的跨文化傳播作出了重要貢獻(xiàn)。

      二、《華夏集》的翻譯特質(zhì)

      20世紀(jì)60年代,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)把通訊論和信息論的成果運(yùn)用在翻譯研究中,認(rèn)為語(yǔ)言的理解是開放的,翻譯的效果取決于兩種語(yǔ)言最大程度上的“功能對(duì)等”[6]120,其實(shí)質(zhì)是構(gòu)成了翻譯學(xué)和傳播學(xué)的互相結(jié)合。此后,許多西方學(xué)者把這種理論應(yīng)用到翻譯與跨文化傳播的研究中。龐德用中國(guó)古典詩(shī)歌簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言范式,客觀精準(zhǔn)地向西方世界呈現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的意象美景和壯闊情感,這恰好同奈達(dá)的解構(gòu)主義的現(xiàn)代認(rèn)知翻譯方法不謀而合。

      (一)對(duì)自身創(chuàng)作產(chǎn)生的影響

      龐德是意象派的領(lǐng)軍人物,其意象主義主張大多來自于中國(guó)古典詩(shī)歌和自身詩(shī)歌創(chuàng)作的結(jié)合。龐德雖不精通中文,《華夏集》也是其通過費(fèi)諾羅薩的手稿翻譯而來,然而他熟知其他多國(guó)語(yǔ)言,對(duì)語(yǔ)言所承載的意義和文化有一定的把控能力。通過研究漢字與拼音文字的關(guān)系,他發(fā)現(xiàn)兩者有著很大的不同:漢字的象形、會(huì)意、指事功能,使它與其所代表的實(shí)物或現(xiàn)象之間建立了密切聯(lián)系,翻譯的過程是一個(gè)創(chuàng)造性的“二次創(chuàng)作”過程。對(duì)龐德的詩(shī)學(xué)與譯學(xué)的關(guān)系,謝明做過這樣的評(píng)述:“龐德的翻譯激勵(lì)并加強(qiáng)了他的詩(shī)歌創(chuàng)作,而詩(shī)歌創(chuàng)作又反過來引導(dǎo)和促進(jìn)了他自己的翻譯。龐德的詩(shī)學(xué)基本上是翻譯詩(shī)學(xué),他為20世紀(jì)詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)和理想重新下了定義?!盵7]204《華夏集》作為龐德的代表譯作,對(duì)他的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,使他的許多詩(shī)歌創(chuàng)作都有中國(guó)古詩(shī)的影子。意象并置是中國(guó)古典詩(shī)歌的一個(gè)重要技巧特征,在龐德的《詩(shī)章》中大量出現(xiàn),如《詩(shī)章》第49頁(yè):

      Rain;empty river,a voyage,雨;空江;行旅 Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight凍云火,暮色中大雨①①蔣洪新:《龐德研究》,上海,上海外語(yǔ)教育出版社2014年版,第252254頁(yè)。

      詩(shī)句中沒有出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞,雨、江、行旅、火、云和暮光等意象詞并置寫景,非常簡(jiǎn)潔明快,這正是龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的模仿。作者采用中國(guó)古典詩(shī)歌意象并置的手法,留給了讀者無限的解讀空間,從而激發(fā)了讀者的想象力,這成為龐德詩(shī)歌語(yǔ)言的一大亮點(diǎn)特色。

      在翻譯模仿中國(guó)古典詩(shī)歌的過程中,句法等中國(guó)詩(shī)歌的其他要素也被龐德引入到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中。例如,脫體句法(disembodiment)(有意模仿漢語(yǔ)原詩(shī)的無冠詞無系詞的句法)[8]232-233也出現(xiàn)在《詩(shī)章》第49頁(yè):

      Sun up; work日出而作sundown; to rest日落而息dig well and drink of the water鑿井而飲dig field; eat of the grain耕田而食Imperial power is ? and to us what is it?帝力于我何有哉? ①①蔣洪新:《龐德研究》,上海,上海外語(yǔ)教育出版社2014年版,第252254頁(yè)。

      龐德此詩(shī)略去了一部分冠詞,不用指示代詞和主語(yǔ),比如sun前面無冠詞,work前無主語(yǔ)等,人稱時(shí)態(tài)都不確定。在此詩(shī)中,中國(guó)古典詩(shī)歌的抽象、簡(jiǎn)潔、模糊一覽無余。

      (二)改變了西方現(xiàn)代詩(shī)歌的語(yǔ)言范式

      跨文化傳播的有效性通常建立在譯者的立場(chǎng)和態(tài)度上,更取決于受眾民族對(duì)他族文化的強(qiáng)烈要求或內(nèi)在需要。龐德把讀者的需求放在首位。因?yàn)榉g所面對(duì)的讀者是同時(shí)代的讀者,所以譯者必須調(diào)整思路,改變策略,譯語(yǔ)必須符合現(xiàn)代人的思維方式、閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)范,表達(dá)應(yīng)該是自然、流暢、凝練而具體的。如果用原來的語(yǔ)言規(guī)范約束譯語(yǔ)的表達(dá),譯作不可能做到完全與原文“對(duì)等”。唯有將中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,將中國(guó)古典詩(shī)歌的特殊文本翻譯成通俗易懂的現(xiàn)代詩(shī)體,才能滿足西方讀者閱讀東方文學(xué)的需求,并獲得良好的傳播效果。因此,“自由詩(shī)運(yùn)動(dòng)的方向之一,是以中國(guó)方式寫作,即使沒有費(fèi)諾羅薩,沒有龐德,為當(dāng)時(shí)流行的直覺審美所引導(dǎo),這也是一個(gè)注定要探索的方向。”[9]196

      基于這種有效性的策略,龐德的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯在客觀上促進(jìn)了20世紀(jì)初的英美詩(shī)歌的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。20世紀(jì)初,美國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,引發(fā)了思想觀念﹑宗教信仰和價(jià)值觀念的嬗變,尤其是在狄金森和惠特曼逝世以后,美國(guó)詩(shī)人競(jìng)相效仿英國(guó)維多利亞的詩(shī)風(fēng),過分“講究措辭謀篇”“矯揉造作,凄婉多情,有時(shí)甚至無病呻吟”[10]45。浪漫主義的不實(shí)文風(fēng)以“自我”為中心,構(gòu)建自我的浪漫世界,追求強(qiáng)烈情感的自然流露。唯美主義文學(xué)繼承了浪漫主義對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀的不滿,但喪失了其積極的批判精神,企圖借助藝術(shù)的自足性和娛樂性來逃避現(xiàn)實(shí)。而龐德則以西方文化規(guī)則和話語(yǔ)方式,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行本土化改造,實(shí)現(xiàn)了它的“重建”與“轉(zhuǎn)化”。以《華夏集》為主導(dǎo)的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯漸漸推動(dòng)了英美詩(shī)歌語(yǔ)言的變化。中國(guó)詩(shī)“注重‘意象’‘神韻’‘簡(jiǎn)潔’‘音樂’等”,恰好與龐德的“不要用多余的詞”“不要沾抽象的邊”“不要用裝飾或好的裝飾”的詩(shī)學(xué)觀不謀而合[11]4-5。龐德用樸素平實(shí)﹑親切自然的語(yǔ)言風(fēng)格替代了辭藻華麗﹑奇特花哨的維多利亞浪漫主義和唯美主義詩(shī)歌典型特點(diǎn),打破了維多利亞浪漫主義和唯美主義一統(tǒng)天下的格局。請(qǐng)看譯詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》(Separation on the River Kiang):

      Kojin goes west from Kokakuro,故人西辭黃鶴樓, The smokeflowers are blurred over the river.煙花三月下?lián)P州。 His lone sail blots the far sky.孤帆遠(yuǎn)影碧空盡, And now I see only the river,唯見長(zhǎng)江天際流。 The long Kiang, reaching heaven.①①祝朝偉:《構(gòu)建與反思:龐德翻譯理論研究》,上海,上海譯文出版社2005年版,第377378頁(yè)。

      在此譯詩(shī)中,沒有多余的形容詞的堆砌,每一個(gè)詞都是為了客觀呈現(xiàn)。中國(guó)古典詩(shī)歌式的簡(jiǎn)潔樸素﹑自然清新﹑用詞精確﹑準(zhǔn)確表達(dá)詩(shī)人情感的特質(zhì),替代了當(dāng)時(shí)英美詩(shī)壇流行的維多利亞詩(shī)歌式堆砌形容詞﹑充斥著多余的抽象詞的浮華之風(fēng)。以《華夏集》為代表的詩(shī)集在英美詩(shī)歌現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型中起到了積極的作用。借中國(guó)古典詩(shī)歌的東風(fēng),自新詩(shī)運(yùn)動(dòng)起,英美現(xiàn)代詩(shī)逐漸變得明快簡(jiǎn)潔,這與中國(guó)詩(shī)的影響分不開。

      (三)改變了詩(shī)歌的抒情風(fēng)格

      在跨文化傳播活動(dòng)中,傳播者對(duì)信息進(jìn)行收集﹑選擇﹑加工和處理,都包含著他們的主觀能動(dòng)性,所以,跨文化傳播活動(dòng)也是一種跨文化創(chuàng)造活動(dòng)。當(dāng)本土的某種文化勢(shì)力要顛覆既定的秩序時(shí),往往會(huì)借用翻譯這種跨文化傳播工具進(jìn)行創(chuàng)造,以他山之石攻玉。以色列學(xué)者佐哈爾(Itamar Even-Zohar)曾指出:當(dāng)翻譯文學(xué)處于多元系統(tǒng)的中心位置的時(shí)候,翻譯文學(xué)就成為“革新力量的組成部分”,因而“常常跟文學(xué)史上的重大事件聯(lián)系在一起[12] 193。龐德也說:“偉大的文學(xué)時(shí)代也許總是偉大的翻譯時(shí)代;或者緊隨翻譯時(shí)代?!盵13]3

      一般認(rèn)為,中國(guó)文化以儒家為主導(dǎo),尤其是儒家的倫理,構(gòu)成了中國(guó)文化的核心內(nèi)容。儒家敬天禮地,這個(gè)“天”并不是基督教的上帝,而是人頭上的天空,天地始終沒有擺脫其物質(zhì)性與自然性。儒家文化對(duì)現(xiàn)世生活的執(zhí)著,使得世俗性成為中國(guó)文學(xué)最重要的特征。這種世俗性特征對(duì)中國(guó)古代文人及文學(xué)影響甚大,而且是唐詩(shī)、宋詞等各種文體的淵源。儒家敬重天地萬(wàn)物,老子主張“人法地,地法天,天法道,道法自然”,莊子超越生命的自然主義,使中國(guó)人與自然的關(guān)系非常親近,因而,中國(guó)的自然文學(xué)特別發(fā)達(dá)。儒家天人合一的宇宙觀體現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)中,人與自然、物與我是合一的。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的物質(zhì)性與自然性在中國(guó)古代意象概念的形成過程中都有所體現(xiàn),如魏晉文人的“越名教而任自然”,在他們的作品中,自然與山水是交融的,詩(shī)人親近自然,寄情山水。意象主義與其如出一轍,不說教,而是通過客觀呈現(xiàn)意象和情景實(shí)現(xiàn)情感表達(dá)。所以說,“中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)有許多可與西方現(xiàn)代文學(xué)認(rèn)同的處所,中國(guó)詩(shī)歌直接催生了現(xiàn)代西方的意象派詩(shī)歌?!盵14]67

      在20世紀(jì)初的歐洲詩(shī)歌界,從文學(xué)背景上看,長(zhǎng)時(shí)間受制于舊的詩(shī)歌范式,本土性或本位性突出,保守懷舊,專注于緬懷失落的歷史光輝,渲染鋪陳傷感的情愫。這樣的狀態(tài)壓制了新文化、新思想的發(fā)展,亟待顛覆。西方文學(xué)的發(fā)展借助于異域文學(xué),批判本國(guó)文學(xué),既而開辟了文學(xué)發(fā)展的新道路。以龐德為代表的詩(shī)人們,正是借助源于中國(guó)古典詩(shī)歌的客觀呈現(xiàn)意象和情景實(shí)現(xiàn)情感表達(dá)的方式,來代替不注重客觀呈現(xiàn)﹑為抒情而抒情的維多利亞浪漫主義詩(shī)人的作詩(shī)方式,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)維多利亞詩(shī)風(fēng)和唯美主義的批判和反撥。

      受龐德中詩(shī)英譯間接或直接的影響,威廉斯(William Carlos Williams)在《秋日》(Autumn)中,通過客觀精確地呈現(xiàn)意象和情景,如枝葉﹑墳?zāi)供p一大伙人﹑道路﹑老人﹑山羊﹑草等,獲得了詩(shī)歌美和情感的釋放。中國(guó)的文化遺產(chǎn)在域外的現(xiàn)代文學(xué)話語(yǔ)中流傳,有力地推動(dòng)了跨文化傳播。

      AutumnA stand of people 在野外by an open枝葉茂盛中的grave underneath一個(gè)墳?zāi)古詔he heavy leaves一大伙人celebrates歡天喜地地慶祝the cut and fill新的道路的for the new road挖方和填方where 也就在那里 an old man一個(gè)老人on his knees跪在地上reaps a basket為他的山羊ful of收割了matted grasses for 滿滿一筐his goats亂蓬蓬的草①②①②彼德·瓊斯:《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,桂林,漓江出版社1986年版,第130131頁(yè)。https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=21820。

      在洛厄爾(Amy Lowell)的詩(shī)歌《秋天》(Autumn)中,通過葡萄藤﹑葉子﹑水﹑月光和銀等意象的疊加,使得“詩(shī)中有畫”:

      Autumn

      總之,在文化全球化的大背景下,文化的傳播是一種軟性且又浸潤(rùn)式的傳播。一種文化的跨國(guó)傳播不可避免地要學(xué)習(xí)、借鑒世界各民族文化之長(zhǎng),并在相互影響中得到發(fā)展、豐富并提升。龐德以其獨(dú)特的思維、創(chuàng)新的方式,結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn)、人文知識(shí)、審美方式和價(jià)值取向,創(chuàng)新性地翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,為經(jīng)典化了的中國(guó)古典詩(shī)歌轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)詩(shī)歌并融入世界文學(xué),做出了無可替代的開拓性貢獻(xiàn)。《華夏集》的譯介是中西文化交流史上的重要事件,使得中西文化碰撞并相互影響;同時(shí),中國(guó)古典詩(shī)歌意象主義的創(chuàng)作手法和漢字形象表意的特點(diǎn),賦予了龐德意象主義的詩(shī)學(xué)主張,對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了極其重要的影響,為后人對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的研究和翻譯提供了可供借鑒的模式。

      猜你喜歡
      龐德古典跨文化
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      從不同側(cè)面求解古典概型
      出入于古典與現(xiàn)代之間
      金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      怎樣讀古典詩(shī)詞?
      石黑一雄:跨文化的寫作
      古典樂可能是汪星人的最愛
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      金门县| 衢州市| 石渠县| 当涂县| 和平区| 潞西市| 七台河市| 新蔡县| 新绛县| 通许县| 泸定县| 色达县| 建瓯市| 乡城县| 贺兰县| 蒲城县| 凯里市| 隆德县| 湘西| 黄陵县| 工布江达县| 锡林郭勒盟| 冕宁县| 申扎县| 雷波县| 泰来县| 永济市| 张家界市| 昭觉县| 孝义市| 安西县| 大邑县| 乐山市| 孟州市| 太仓市| 南木林县| 新巴尔虎右旗| 平乡县| 江北区| 翼城县| 梧州市|