• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “四書”法譯研究綜述

      2020-08-27 08:47:27吳慧勇
      文學(xué)教育 2020年7期
      關(guān)鍵詞:四書綜述

      內(nèi)容摘要:在“中國(guó)文化走出去”的歷史背景下,對(duì)儒家經(jīng)典文本海外翻譯和傳播的研究顯得尤為重要。而儒家經(jīng)典文本在法語(yǔ)世界翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)逐步豐富和系統(tǒng)化,但是還需要進(jìn)一步深入和拓展。以往的譯介史劃分已經(jīng)有必要根據(jù)新的理解和變化來(lái)進(jìn)行更細(xì)致的討論。此外“四書”的法語(yǔ)翻譯風(fēng)格和翻譯策略研究有待開拓,而國(guó)內(nèi)外在這方面的研究交流還需要進(jìn)一步加強(qiáng)。

      關(guān)鍵詞:“四書” 法譯研究 綜述

      西方文化中根深蒂固的二元對(duì)立世界觀導(dǎo)致在目前的國(guó)際環(huán)境之下,很難建立起一個(gè)真正平等對(duì)話的全球化國(guó)際文化交流環(huán)境。在人類進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)之后,在西方國(guó)家主導(dǎo)下建立起來(lái)的全球文化圖景,始終面對(duì)著一個(gè)西方和非西方之間的對(duì)立,文化層面上的主要矛盾是西方文化對(duì)非西方文化的擴(kuò)張和侵蝕,與非西方文化的抵抗之間的矛盾。中國(guó)建立在儒家思想基礎(chǔ)上的和諧世界觀為世界秩序提供了一種新的選擇。中國(guó)提出的多元文化世界觀、人類命運(yùn)共同體等概念在很大程度上能夠消解二元對(duì)立,推動(dòng)世界文化的和諧共處、共同繁榮。從理論上或者歷史經(jīng)驗(yàn)上來(lái)看,都應(yīng)當(dāng)是對(duì)目前這種矛盾的一種有效的應(yīng)對(duì)方案。

      “四書”作為儒家經(jīng)典文本在全球范圍內(nèi)傳播范圍很廣,但是在西方國(guó)家一般仍然被當(dāng)做是一種異質(zhì)文化,作為一種參照系和研究的對(duì)象。因此,深入理解儒家經(jīng)典文本在西方的傳播途徑、傳播歷史和傳播方式,加強(qiáng)東西方兩種文化之間互相闡釋和對(duì)話,才能推動(dòng)文化間的互信,并在互信基礎(chǔ)上增強(qiáng)儒家文化在海外的影響力。

      “四書”在西方的傳播和相關(guān)研究,在英語(yǔ)世界的研究相對(duì)比較廣泛深入,與國(guó)內(nèi)學(xué)界的交流也比較多。不過(guò)雖然法語(yǔ)學(xué)界是漢學(xué)研究的重鎮(zhèn),涵蓋面較廣,研究成果豐富,但是我國(guó)與法語(yǔ)學(xué)界對(duì)儒家經(jīng)典研究交流相對(duì)較少。因此,系統(tǒng)研究儒家典籍在法國(guó)的譯介和傳播歷史,就顯得具有深遠(yuǎn)的意義。

      一.“四書”法譯簡(jiǎn)述

      一般認(rèn)為“四書”在法語(yǔ)世界的翻譯和跨文化闡釋,至今主要經(jīng)歷了三個(gè)不同的發(fā)展階段:16世紀(jì)到18世紀(jì)“四書”法譯的目的是推動(dòng)基督教在中國(guó)的傳播;19世紀(jì)法國(guó)對(duì)儒學(xué)逐漸形成經(jīng)院式研究,并引進(jìn)理學(xué)來(lái)推動(dòng)啟蒙思想發(fā)展;20世紀(jì)之后對(duì)“四書”的翻譯和闡釋在深度和廣度上都長(zhǎng)足發(fā)展。[1]

      不過(guò),目前看來(lái),這種階段劃分略顯簡(jiǎn)單粗放,基本依照整個(gè)漢學(xué)發(fā)展的框架來(lái)劃分,而且對(duì)于這種階段劃分背后的邏輯表達(dá)并不深入。應(yīng)當(dāng)指出,16到18世紀(jì)儒學(xué)在法國(guó)的發(fā)展,除了推動(dòng)基督教在中國(guó)的發(fā)展之外,還因?yàn)槿寮宜枷霙](méi)有對(duì)神靈的崇拜并且充滿理性,也符合了當(dāng)時(shí)整個(gè)歐洲從文藝復(fù)興到啟蒙運(yùn)動(dòng)過(guò)程中,逐步擺脫宗教權(quán)威的歷史發(fā)展趨勢(shì)。而到了19世紀(jì),因?yàn)楹诟駹柕日軐W(xué)家依據(jù)西方哲學(xué)體系化的特點(diǎn),否認(rèn)了儒家思想的哲學(xué)性質(zhì),導(dǎo)致了儒學(xué)研究在西方的一個(gè)低潮期,這個(gè)缺席存在的階段在目前的歷史劃分中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。最后,西方的儒學(xué)研究,已經(jīng)開始轉(zhuǎn)向語(yǔ)用學(xué)研究,即儒學(xué)思想指導(dǎo)下的政治學(xué)和社會(huì)學(xué)研究,這個(gè)新的發(fā)展趨勢(shì),在目前的歷史階段劃分中也沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。因此,對(duì)于“四書”乃至儒學(xué)的法譯史研究,有必要進(jìn)行進(jìn)一步的開拓。

      二.國(guó)內(nèi)“四書”法譯研究簡(jiǎn)述

      國(guó)內(nèi)對(duì)于法國(guó)儒學(xué)譯介傳播的研究一般分為四個(gè)方向:

      1.譯介史梳理。謝欣吟、成蕾的《儒家典籍<四書>在法國(guó)的譯介與研究綜述》對(duì)“四書”在法國(guó)的譯介和研究進(jìn)行了歷時(shí)性梳理,將其分為三個(gè)主要的發(fā)展階段。成蕾、趙治平的《<論語(yǔ)>在法國(guó)的譯介與研究述略》,周新凱的《<論語(yǔ)>在法國(guó)的譯介歷程與闡釋》,則以《論語(yǔ)》為核心進(jìn)行了譯介歷史梳理。

      2.傳播研究。王曉寧的《<論語(yǔ)>在法國(guó)傳播的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與新探》和詹露露、王曉寧的《<論語(yǔ)>在法國(guó)的傳播新探》在對(duì)《論語(yǔ)》在法國(guó)的譯介和傳播進(jìn)行梳理基礎(chǔ)上,總結(jié)了傳播效果不足的原因并且提出了應(yīng)對(duì)策略。梁真惠的《中國(guó)儒家學(xué)說(shuō)的譯介對(duì)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響——以法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家為例》則探討了“四書”等儒家經(jīng)典的翻譯對(duì)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)作用。

      3.譯本分析。主要是集中于《論語(yǔ)》的一些案例研究,特別是翻譯方法和策略的討論。姜哲的《譯名中的話語(yǔ)運(yùn)作與文化互滲——新教傳教士對(duì)<論語(yǔ)>書名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋》、周新凱的《<論語(yǔ)>核心概念法譯研究——以“仁”為例》、薛巧鈺的《關(guān)于<論語(yǔ)>關(guān)鍵字“仁”的法譯分析》等文都是通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》核心概念譯法的不同進(jìn)行比較和分析,討論不同譯者對(duì)儒家核心概念的理解和翻譯效果。浦立偉的論文《翻譯目的論視角下譯者主體性研究》從翻譯目的論視角出發(fā),對(duì)《論語(yǔ)》的三個(gè)法譯本進(jìn)行比較,探討譯者的主體性在文本選擇、譯本布局和翻譯策略方面產(chǎn)生作用的機(jī)制和效果。李咪的論文《李克曼英法“論語(yǔ)”譯本比較研究》比較了李克曼翻譯的《論語(yǔ)》英法兩種譯本翻譯策略的差異并分析了其原因。莫旭強(qiáng)的論文《基于André LEVY<孟子>法譯本的漢法語(yǔ)用差異探索》從語(yǔ)篇銜接角度,以André LEVY《孟子》法譯本為語(yǔ)料,比較了漢語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)用傾向不同。

      4.闡釋理解。國(guó)內(nèi)對(duì)于“四書”在法語(yǔ)世界的跨文化闡釋多數(shù)是整體性介紹,并集中在法國(guó)漢學(xué)上,而非對(duì)“四書”的專題研究。龍?jiān)频摹斗▏?guó)專業(yè)漢學(xué)的興起》、徐光華的《法國(guó)漢學(xué)史》、許明龍的《歐洲十八世紀(jì)中國(guó)熱》、耿昇的《中法文化交流史》等整理介紹了法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展歷程,從漢學(xué)角度涉及到“四書”的譯介傳播的內(nèi)容,在不同程度上涉及到法國(guó)對(duì)“四書”的闡釋理解,相關(guān)內(nèi)容主要是史料整理和研究介紹。

      三.國(guó)外“四書”法譯研究簡(jiǎn)述

      與國(guó)內(nèi)研究情況不同,法國(guó)學(xué)界對(duì)于“四書”主要以翻譯和哲學(xué)、文化闡釋為主,而且由于歷史原因有很多譯本是轉(zhuǎn)譯自拉丁文等第三國(guó)語(yǔ)言,對(duì)“四書”法譯的專題譯介研究比較罕見。有一些零星的譯本評(píng)介和對(duì)于某些概念法譯的比較,比如葛蘭言在專著《中國(guó)人思維》中對(duì) “君子”、“小人”的譯法做了探討,安德烈的論文《關(guān)于孔子<論語(yǔ)>中的四個(gè)字》中討論了“君子不器”的譯法等。

      另外主要是華人學(xué)者進(jìn)行的譯介史梳理,如程艾蘭的專著《<論語(yǔ)>翻譯及簡(jiǎn)介、筆記、地圖和年表》、《儒學(xué)在法國(guó)——?dú)v史的探討,當(dāng)前的評(píng)價(jià)和未來(lái)的展望》,王論躍的論文《當(dāng)前法國(guó)儒學(xué)研究現(xiàn)狀》等也會(huì)涉及“四書”譯介,但是對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)專題的史學(xué)整理較為罕見。

      在圍繞“四書”進(jìn)行闡釋方面,法國(guó)學(xué)界多數(shù)直接以儒家整體作為對(duì)象進(jìn)行闡釋性研究。在啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,對(duì)儒家思想的研究主要目的是將其作為推動(dòng)啟蒙運(yùn)動(dòng)的工具,客觀系統(tǒng)的學(xué)術(shù)性研究比較少見。20世紀(jì)以來(lái),法國(guó)漢學(xué)持續(xù)發(fā)展。汪德邁的專著《王道》和論文《禮治和法治》等全面研究了中國(guó)古代儒家政治文化體系,謝和耐的《論儒教傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響》等論述研究了儒家思想在中國(guó)社會(huì)基本結(jié)構(gòu)中的核心地位,這兩者的著述以介紹性研究為主。華人學(xué)者程艾蘭的《孔子,哲學(xué)家乎》、《孔子——金玉良言之師》、《如何成為普適性學(xué)說(shuō)——以孔子為例》等論述,向法國(guó)介紹了四書為代表的儒家經(jīng)典,并進(jìn)一步從哲學(xué)角度進(jìn)行了中西方文化對(duì)話;而她的《中國(guó)思想史》等論著重點(diǎn)研究儒家思想的起源和傳統(tǒng)的沿襲,其中也會(huì)大量涉及“四書”文本。法國(guó)漢學(xué)家朱利安的20多部漢學(xué)著作在深度和廣度上都有突破,其中《過(guò)程與創(chuàng)造:中國(guó)文人思想導(dǎo)論》和《道德奠基:孟子與啟蒙哲人的對(duì)話》以“四書”文本為基礎(chǔ)進(jìn)行了東西方思想史的對(duì)話。朱利安明確指出應(yīng)當(dāng)擺脫歐洲中心主義的視野來(lái)看待中國(guó)哲學(xué)的異質(zhì)性,這一思路引起了法國(guó)漢學(xué)界巨大的反響。

      除此之外,法國(guó)的漢學(xué)研究從宗教、文字、歷史、藝術(shù)等不同角度,或多或少的涉及“四書”相關(guān)思想,但是較少進(jìn)行以“四書”為對(duì)象的專題研究。

      四.小結(jié)

      總體來(lái)說(shuō)隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界地位的提升和我國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略推進(jìn),“四書”在法語(yǔ)世界的翻譯和闡釋研究越來(lái)越受重視。研究體系逐漸完整,優(yōu)秀成果不斷涌現(xiàn)。不過(guò),相關(guān)研究仍然有些地方需要進(jìn)一步提高,比如“四書”在法語(yǔ)世界的譯介史需要細(xì)致的系統(tǒng)梳理,不同發(fā)展階段的特征和原因分析還需要進(jìn)一步充實(shí);“四書”法譯版本翻譯策略和特點(diǎn)研究等翻譯學(xué)研究尚有待深化,主要版本翻譯風(fēng)格和翻譯策略的研究還是空白;另外國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)“四書”法譯和闡釋缺乏深入的互動(dòng),需要加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外成果的對(duì)照和跨文化對(duì)話。

      參考文獻(xiàn)

      [1]程艾蘭、陳學(xué)信:儒學(xué)在法國(guó)——?dú)v史的探討,當(dāng)前的評(píng)價(jià)和未來(lái)的展望[J],孔子研究,1989第1期,第112-115頁(yè)。

      [2]保羅·戴密微、秦時(shí)月:法國(guó)漢學(xué)研究史概述[J],中國(guó)文化研究,1994第1期,第131-139頁(yè)。

      [3]汪德邁、程艾蘭、耿昇:法國(guó)對(duì)中國(guó)哲學(xué)史和儒教的研究[J],世界漢學(xué),1994第1期,第94-99頁(yè)。

      [4]王論躍:當(dāng)前法國(guó)儒學(xué)研究現(xiàn)狀[J],湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008第4期,第25-32頁(yè)。

      [5]謝欣吟、成蕾:儒家典籍“四書”在法國(guó)的譯介與研究綜述[J],華西語(yǔ)文學(xué)刊,2012第2期,第120-128頁(yè)。

      注 釋

      [1]謝欣吟、成蕾:《儒家典籍“四書”在法國(guó)的譯介與研究綜述》,《華西語(yǔ)文學(xué)刊》,2012年第2期,第120-128頁(yè)。

      (作者介紹:吳慧勇,博士,湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)

      猜你喜歡
      四書綜述
      論陳普《“四書”講義》中的“為學(xué)”思想
      當(dāng)代人如何讀“四書”
      新傳奇(2021年51期)2021-02-03 22:29:27
      SEBS改性瀝青綜述
      石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
      NBA新賽季綜述
      NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
      近代顯示技術(shù)綜述
      電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:34
      傳統(tǒng)的新芽,國(guó)學(xué)的新發(fā)
      ——《四書釋注》讀后
      JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
      Progress of DNA-based Methods for Species Identification
      綜述
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:58
      朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
      密山市| 邵阳县| 侯马市| 昆明市| 鄯善县| 扎鲁特旗| 噶尔县| 丹东市| 句容市| 遵义县| 木兰县| 靖州| 息烽县| 和林格尔县| 会同县| 仙桃市| 东乌| 温州市| 清流县| 德保县| 彰化县| 阿荣旗| 新干县| 周口市| 綦江县| 新泰市| 北京市| 绥芬河市| 蒙阴县| 禹州市| 扶风县| 桐城市| 泰宁县| 正定县| 南平市| 孟津县| 西城区| 工布江达县| 洪洞县| 昌都县| 榆树市|