劉力超
(云南大學(xué) 歷史與檔案學(xué)院,云南 昆明 650091)
自1860年以后,大清帝國(guó)歷經(jīng)兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)門洞開(kāi)。西方各類探險(xiǎn)家緊隨傳教士紛至沓來(lái),希望揭開(kāi)東方帝國(guó)的神秘面紗。其中法國(guó)探險(xiǎn)家弗朗西斯·安鄴在探索湄公河航路后所著Voyaged'explorationenIndo-Chine[1]一書(shū)于1873年在法國(guó)巴黎出版,轟動(dòng)一時(shí)。兩年后,此書(shū)被著名洋務(wù)大臣丁日昌命人翻譯為《柬埔寨以北探路記》,并多次刊刻出版。
前人涉及《柬埔寨以北探路記》的研究集中于四個(gè)方向:一是清末中法關(guān)系研究,安鄴作為法屬印度支那政府的重要官員,此書(shū)是其代表作,與安鄴相關(guān)研究中必會(huì)介紹此書(shū),但學(xué)界對(duì)安鄴生平研究多集中于他在中法戰(zhàn)爭(zhēng)中的活動(dòng),對(duì)此書(shū)往往一筆帶過(guò);二是清末外國(guó)人對(duì)華研究著述,此書(shū)作為外國(guó)人對(duì)華研究的較早著述,時(shí)有介紹,但相比于其他常年旅居中國(guó)的外國(guó)人的著述,此書(shū)又顯代表性不足,故少有深入研究;三是有關(guān)云南史地研究,此書(shū)作為一部地理學(xué)著作,在各類云南書(shū)目中多有收錄,但因其成書(shū)較早,內(nèi)容錯(cuò)訛較多,故并不引人注目;四是丁日昌藏書(shū)研究,《柬埔寨以北探路記》由丁氏主持翻譯,是丁氏藏書(shū)中西學(xué)書(shū)籍的代表之一,但此書(shū)又未收錄于《持靜齋書(shū)目》和《百蘭山館藏書(shū)目錄》,故對(duì)丁氏藏書(shū)研究亦鮮少涉及此書(shū)。綜合而言,安鄴探索湄公河航路的歷史前人雖有所研究,但流于介紹,少有對(duì)其影響的深入考察。
然而,《柬埔寨以北探路記》無(wú)論是成書(shū)還是譯書(shū),其過(guò)程都頗具傳奇。此書(shū)的成書(shū)過(guò)程反映出19世紀(jì)中葉西方探險(xiǎn)者在殖民擴(kuò)張的歷史背景下對(duì)中華帝國(guó)產(chǎn)生的極大的好奇與探索欲,而此書(shū)的翻譯則是中國(guó)傳統(tǒng)士人在面對(duì)“此三千余年一大變局”[2]之時(shí),為開(kāi)展洋務(wù)而不得不采取的應(yīng)變措施。由《柬埔寨以北探路記》成書(shū)經(jīng)過(guò),可管窺清末譯書(shū)風(fēng)潮。
1840年和1856年,兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,使大清帝國(guó)被迫簽訂一系列不平等條約。西方人不僅可在通商口岸自由居住,而且到內(nèi)陸各省傳教、通商、游歷也合法化。中方領(lǐng)事裁判權(quán)的喪失,更是給西方探險(xiǎn)者上了一道護(hù)身符。西方人對(duì)中國(guó)內(nèi)陸的大規(guī)模探索就此拉開(kāi)序幕。
在東南亞,英國(guó)于1885年的第三次侵緬戰(zhàn)爭(zhēng)中,鯨吞緬甸。同時(shí),為了與英國(guó)進(jìn)行殖民競(jìng)爭(zhēng),法國(guó)也派出大量商人、傳教士和軍隊(duì)進(jìn)入中南半島,并逐漸控制了越南、老撾和柬埔寨等地區(qū)。1887年,法屬印度支那聯(lián)邦正式建立,英法兩國(guó)在東南亞的殖民爭(zhēng)奪日益激烈。隨著與云南毗鄰的東南亞地區(qū)相繼淪為英法殖民地,英法兩國(guó)開(kāi)始競(jìng)相派出各種探險(xiǎn)隊(duì)和考察團(tuán)深入中國(guó)腹地進(jìn)行考察,以期開(kāi)辟更為廣闊的中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)。英國(guó)人在1868年以前曾先后從印度和緬甸派出了八支探險(xiǎn)隊(duì),“但這種打算大都沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的目的”[3]。這些探險(xiǎn)隊(duì)不是由于道路險(xiǎn)阻和土著居民反抗而被迫折回,就是因?yàn)槎盼男泐I(lǐng)導(dǎo)的回民起義切斷道路而無(wú)法前進(jìn)。在云南的回民起義被鎮(zhèn)壓后,英國(guó)又派出柏朗探險(xiǎn)隊(duì)由緬甸進(jìn)入云南,并派英國(guó)駐華使館翻譯馬嘉理從北京南下接應(yīng),結(jié)果在滇緬邊境被當(dāng)?shù)鼐用翊蛩?,是為“馬嘉理案”或稱“滇案”。
同一時(shí)期,為了與英國(guó)在印緬地區(qū)的勢(shì)力相抗衡,法國(guó)著力經(jīng)營(yíng)中南半島,派出的傳教士、探險(xiǎn)隊(duì)、考察團(tuán)等亦不在少數(shù)。邵循正先生在《中法越南關(guān)系始末》一書(shū)中論及法國(guó)的殖民計(jì)劃時(shí)寫(xiě)道,“法既全有下交阯地,漸注意瀾滄江之航路,謀入滇境,吸收中國(guó)西南諸省之商業(yè),以支那交阯為其尾閭。計(jì)劃甚大。”[4]31湄公河下游地區(qū)大多處于法國(guó)勢(shì)力范圍內(nèi),該河流經(jīng)的地域廣闊、人口眾多,且可通往中國(guó),如能獨(dú)辟蹊徑借湄公河航路進(jìn)入中國(guó)西南,無(wú)疑對(duì)法國(guó)開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)是十分有利的。因此,為了不讓英國(guó)捷足先登打通進(jìn)入中國(guó)西南部的商道,法國(guó)對(duì)湄公河探險(xiǎn)有著強(qiáng)烈的驅(qū)動(dòng)力。在法國(guó)的各支探險(xiǎn)隊(duì)中時(shí)間較早且影響最大的當(dāng)屬1866年法屬交趾支那政府派出的“湄公河探險(xiǎn)隊(duì)”。該探險(xiǎn)隊(duì)由法國(guó)護(hù)衛(wèi)艦艦長(zhǎng)杜達(dá)爾·德·拉格雷(Doudart de Lagree)和海軍軍官弗朗西斯·安鄴(Francis Gamier)率領(lǐng),考察歷時(shí)兩年。拉格雷于考察途中病逝,最后考察結(jié)果由安鄴寫(xiě)成Voyaged'explorationenIndo-Chine一書(shū),于1873年在巴黎出版。
作者弗朗西斯·安鄴全名馬利·約瑟夫·弗朗西斯·安鄴(Marie Joseph Francis Garnier),在法國(guó)吞并越南過(guò)程中一直是風(fēng)云人物,受多方關(guān)注。他的譯名除安鄴外還有加尼埃、加尼耶或晃西士加尼等不一而足,另有越南名雅克·尼(Ngac Nhi)。
1839年7月25日,安鄴生于法國(guó)盧瓦爾省圣艾蒂安(Saint-Etienne),1856年進(jìn)入布雷斯特海軍學(xué)校,后來(lái)進(jìn)入法國(guó)海軍。1860年參加法國(guó)對(duì)遠(yuǎn)東地區(qū)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng),在赴中國(guó)的法國(guó)軍艦當(dāng)旗手。之后,他從海軍上將倫納德·維克托·夏納(Leonard Victor Charner)那兒獲得了一個(gè)職位。1862年,被任命為南圻地區(qū)的地方事務(wù)檢察官,1863年任堤岸(Cholon,越南南部城市)市長(zhǎng)。
在安鄴的建議下,法屬印度支那政府決定派一支探險(xiǎn)隊(duì)探索湄公河流域。1866年6月,安鄴隨探險(xiǎn)隊(duì)從越南西貢(今胡志明市)出發(fā),溯湄公河而上進(jìn)入中國(guó)考察。他穿越中國(guó)西南地區(qū),最終于1868年6月從上海返回西貢,再返回法國(guó)。返抵法國(guó)后,安鄴發(fā)表了一系列關(guān)于這次湄公河探險(xiǎn)活動(dòng)的文章,并出版Voyaged'explorationenIndo-Chine一書(shū)。1870年,因其成就獲得英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)的金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆M瑫r(shí)參加了普法戰(zhàn)爭(zhēng),在圍攻巴黎期間,安鄴擔(dān)任第八區(qū)海軍上將的主要參謀。
之后,安鄴返回越南,并于1873年再次進(jìn)入中國(guó),溯長(zhǎng)江而上進(jìn)行考察。該年9月,法軍進(jìn)逼北越地區(qū),要求開(kāi)放紅河通航,遭拒。法國(guó)交趾支那總督杜白蕾遂召回安鄴。安鄴率兵于該年11月占領(lǐng)河內(nèi)、海陽(yáng)等地,進(jìn)而滋擾紅河三角洲地區(qū)。劉永福率領(lǐng)蟄伏于中越邊境的黑旗軍,應(yīng)越南政府請(qǐng)求抗擊法軍。12月21日,劉永福率軍于河內(nèi)城郊的紙橋設(shè)伏,安鄴因輕敵僅率十余名法軍士兵出城追擊佯敗的越軍,陷入黑旗軍的埋伏。此役,“一戰(zhàn)而斬安鄴”[5]2。同日,安鄴的無(wú)頭尸身被找回,后葬于西貢。
由安鄴發(fā)起的湄公河探險(xiǎn)隊(duì)得到當(dāng)時(shí)法屬交趾支那政府的大力支持。安鄴因?yàn)檫^(guò)于年輕,法國(guó)海軍軍官杜達(dá)爾·德·拉格雷被任命為隊(duì)長(zhǎng),安鄴任副隊(duì)長(zhǎng)。時(shí)任法屬交趾支那總督的皮埃爾·德·拉·格朗迪埃爾(Pierre de la Grandière)親自與隊(duì)長(zhǎng)德·拉格雷共同制定了探險(xiǎn)隊(duì)的勘探計(jì)劃,并置于《柬埔寨以北探路記》第一卷中,稱為《派員游探各章程》。《章程》就整支探險(xiǎn)隊(duì)的人員配備、分工職責(zé)、勘察目標(biāo)、通商戰(zhàn)略乃至于考察結(jié)束后相關(guān)著述刊刻時(shí)的審核流程都進(jìn)行了逐一闡述,法國(guó)殖民政府對(duì)此次探險(xiǎn)的重視程度可見(jiàn)一斑?!墩鲁獭吩诖舜慰碧降娜蝿?wù)中寫(xiě)道“深入詳探,愈遠(yuǎn)愈好,先溯干流,必及其源,次究沿途各方門戶”[6]41-42。最終目標(biāo)是“使腹里商務(wù)貫通于柬、安兩國(guó)?!盵6]38-39探險(xiǎn)隊(duì)日常的武器發(fā)放與維護(hù)、收支統(tǒng)計(jì)、士兵輪班值守、探險(xiǎn)隊(duì)的信息保密等方面《章程》亦一一做了規(guī)定。不僅如此,從人員分工來(lái)看,探險(xiǎn)隊(duì)隨隊(duì)還配備有眾多學(xué)者,如熟悉本土人情世故的特拉巴爾脫,精通地理學(xué)的二等醫(yī)士舒裴,精通植物學(xué)的三等醫(yī)士到來(lái)爾,熟諳外交事宜的特格爾乃,精通泰語(yǔ)和越南語(yǔ)的法國(guó)人帥根。此外還有作為翻譯的柬埔寨人阿來(lái)克西斯凹姆以及法國(guó)、安南和菲律賓的護(hù)衛(wèi)、水手等。[6]38-39相比于同時(shí)期的其他探險(xiǎn)隊(duì),這支“湄公河探險(xiǎn)隊(duì)”的規(guī)??梢哉f(shuō)無(wú)出其右者了。
1866年6月5日,安鄴一行從西貢出發(fā),隨行攜帶大量食物、測(cè)量?jī)x器、禮物并全副武裝溯湄公河而上。抵達(dá)柬埔寨后因?yàn)橐却吡_的護(hù)照,探險(xiǎn)隊(duì)在吳哥停留考察了一段時(shí)間,用以研究吳哥遺址及當(dāng)?shù)厝嗣竦那闆r。之后抵達(dá)萬(wàn)象城遺址。7月7日,自萬(wàn)象啟行,途中因炮輪年久銹蝕,不敢冒險(xiǎn)北溯,于是返回西貢,易民船前進(jìn)。歷經(jīng)艱辛,于次年4月28日,始至瑯勃拉邦(南掌國(guó)都)憩息,在此地探險(xiǎn)隊(duì)得知英國(guó)人同樣在勘查進(jìn)入中國(guó)的道路,并已到過(guò)此地。當(dāng)?shù)貒?guó)王還警告探險(xiǎn)隊(duì),因云南境內(nèi)的回民起義,路途十分危險(xiǎn),最好不要再向前走。但探險(xiǎn)隊(duì)還是決定繼續(xù)溯湄公河而上。
由瑯勃拉邦進(jìn)入中國(guó)有三條路可行,其一乃溯瀾滄江而上,路遠(yuǎn)且涉及緬甸轄區(qū),探險(xiǎn)隊(duì)因無(wú)緬甸護(hù)照,可能受到阻攔;其二乃沿湄公河支流往北行,直達(dá)云南省邊境,此路雖近,但與瀾滄江漸行漸遠(yuǎn);其三則是穿過(guò)越南北部,直抵中國(guó)廣西,此路最易行走。德·拉格雷偏重第二條路,安鄴則極力主張第一條,并說(shuō)“不歷全江,不抵源頭,終違本旨”[6]302。德·拉格雷猶豫再三,最終也決定走第一條路。
1867年10月12日,探險(xiǎn)隊(duì)抵達(dá)中國(guó)云南邊境隘口,此后一路所見(jiàn)漸似中國(guó)景象。探險(xiǎn)隊(duì)于10月18日下午抵達(dá)思茅,第二天探險(xiǎn)隊(duì)成員盛裝拜訪思茅地方官員,得知六個(gè)月前當(dāng)?shù)匾阎麄儗⒁絹?lái),曾遣人遠(yuǎn)接,但沒(méi)有接到。德·拉格雷還得知湄公河(今瀾滄江)上游的大理地區(qū),當(dāng)時(shí)正被杜文秀領(lǐng)導(dǎo)的回民軍隊(duì)占領(lǐng),因此在思茅逗留十余日稍作休整。10月29日,探險(xiǎn)隊(duì)離開(kāi)思茅,改道東行,先進(jìn)行元江流域的勘查。11月1日抵普洱,之后又途徑墨江、元江、建水、石屏、通海等地,12月20日離開(kāi)江川,次日抵晉寧,22日宿于呈貢, 23日最終到達(dá)昆明。途中部分探險(xiǎn)隊(duì)員曾分別離開(kāi),前往他處考察礦產(chǎn)分布和元江上游地區(qū)的情況。
在昆明的法國(guó)傳教士遇到這支探險(xiǎn)隊(duì)后對(duì)其不畏艱險(xiǎn)、千里而來(lái)的精神贊頌不已。在昆明期間,探險(xiǎn)隊(duì)拜見(jiàn)了代理云貴總督篆務(wù)宋延春和提督馬如龍。探險(xiǎn)隊(duì)因資金匱乏向馬如龍?zhí)岢錾探杪觅M(fèi),馬如龍慨然允諾,并約定“俟到通商口岸,請(qǐng)將軍器作價(jià)以償。”[6]475由于回民起義軍據(jù)有大理,并與清軍在滇西交戰(zhàn),探險(xiǎn)隊(duì)決定繞道先進(jìn)入四川探查金沙江,再折回西面到大理、麗江等地勘探瀾滄江。為進(jìn)入大理,德·拉格雷希望在昆明的回民老爹馬德新能為其寫(xiě)一封介紹信。安鄴遂以請(qǐng)教天文學(xué)為名拜見(jiàn)馬德新,對(duì)馬德新的試探之題以書(shū)面作答,請(qǐng)求當(dāng)面賜教。之后探險(xiǎn)隊(duì)又為馬德新裝配好了一架天文望遠(yuǎn)鏡,并向其述說(shuō)考察瀾滄江一路上的艱辛,馬德新大為感動(dòng),給探險(xiǎn)隊(duì)發(fā)漢文憑證一張前往大理。昆明官方也頒發(fā)路照一份,但僅允許他們經(jīng)會(huì)澤、昭通至長(zhǎng)江,然后前往上海。
1868年元月8日,探險(xiǎn)隊(duì)離開(kāi)昆明,12日發(fā)現(xiàn)德·拉格雷感染瘧疾,于是安鄴代行領(lǐng)隊(duì)職責(zé)。隨后,部分探險(xiǎn)隊(duì)員留在東川府陪護(hù)德·拉格雷。安鄴為竟全功,不顧昆明官方的路照,帶領(lǐng)大部分隊(duì)員于元月30日從東川府向西北方向出發(fā),31日渡過(guò)金沙江到達(dá)四川會(huì)理,2月7日離開(kāi)會(huì)理返回云南,此路極其難行。最終在一位教士幫助下,經(jīng)白鹽井、賓川到達(dá)洱源,并找到當(dāng)?shù)靥熘鹘躺窀咐崭駹栂取?月29日,探險(xiǎn)隊(duì)在神父陪同下于下午兩點(diǎn)到達(dá)上關(guān),但被當(dāng)?shù)厥剀娮钄r,云“非回王之諭,不得放行”[6]508,于是探險(xiǎn)隊(duì)只得居于城外。隨后,特拉巴爾脫攀登至城外高地測(cè)繪洱海之景,引起眾人圍觀。四點(diǎn)收到大理回信,探險(xiǎn)隊(duì)獲準(zhǔn)入城。探險(xiǎn)隊(duì)在十名士兵的護(hù)送下于3月2日進(jìn)入大理,圍觀者眾多。此后,探險(xiǎn)隊(duì)先后受到多名軍官盤(pán)問(wèn),第二日神父獲準(zhǔn)覲見(jiàn)“回王”,但探險(xiǎn)隊(duì)的覲見(jiàn)請(qǐng)求遭到回絕。神父返回后轉(zhuǎn)述杜文秀的話“法國(guó)意欲盡占瀾滄江及中國(guó)之地,惟我所轄之地,決不能窺我尺寸……爾等繪我山川,安能強(qiáng)占。作速回國(guó),勿擾我境?!盵6]512在勒格爾先神父的勸說(shuō)下,3月4日探險(xiǎn)隊(duì)不得不離開(kāi)大理。次日,經(jīng)過(guò)上關(guān)時(shí)又遭守軍阻攔,探險(xiǎn)隊(duì)一番虛與委蛇后與神父返回教堂,隨后勒格爾先神父因擔(dān)心回軍報(bào)復(fù),遂棄教堂隨隊(duì)逃往敘州尋求教會(huì)庇護(hù)。3月21日,探險(xiǎn)隊(duì)在返回東川途中,從往來(lái)士兵口中得到德·拉格雷已經(jīng)病故的確切消息。4月2日,收到舒裴的東川來(lái)信,言總辦已于3月12日病逝,埋葬于城東南廟園,并為其立一石碑。4月3日,探險(xiǎn)隊(duì)返抵東川,安鄴決定帶上德·拉格雷的遺體返回,遂挖開(kāi)墳?zāi)箶y棺前行。4月12日抵昭通,從此地坐船,5月8日到敘州,5月13日到重慶。1868年6月5日抵漢口,6月12日抵上海,最終于6月29日抵達(dá)西貢。
經(jīng)過(guò)這次探險(xiǎn),安鄴向法屬交趾支那政府呈交報(bào)告,證明湄公河不適于通航,并指出由東南亞進(jìn)入中國(guó)的貿(mào)易孔道應(yīng)為紅河航道。法屬交趾支那政府遂將注意力移至河內(nèi)方向。
湄公河探險(xiǎn)隊(duì)雖最終沒(méi)有探查到瀾滄江源頭,卻“一為證明瀾滄江之不適于航行。又其一則證實(shí)紅江為華越交通之要道”[4]35,證實(shí)了從西貢出發(fā)的湄公河航路不適于通航,并提出了紅河水路才是通往云南的捷徑。探險(xiǎn)隊(duì)探索的重點(diǎn)區(qū)域除中國(guó)云南外,對(duì)湄公河流域的古跡尤其是吳哥窟的考察同樣轟動(dòng)了當(dāng)時(shí)的西方世界??疾靸?nèi)容更是項(xiàng)目繁多,如所到之處的經(jīng)緯度、日常氣溫、礦產(chǎn)分布、山勢(shì)河流、動(dòng)植物資源、道路里程、民族民俗、古跡遺址、農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)以及各種產(chǎn)品價(jià)格等等不一而足。安鄴雖是一個(gè)殖民主義者,其考察目的服務(wù)于法屬交趾支那政府的殖民擴(kuò)張,但不得不承認(rèn)他同時(shí)“也是一個(gè)地理學(xué)家”[7]。
丁日昌是晚清洋務(wù)名臣,與朱學(xué)勤、袁芳瑛同為咸豐三大藏書(shū)家。其藏書(shū)樓名為“持靜齋”,亦稱“百蘭山館”。丁日昌之“留心西人秘巧”[8],即接觸西學(xué),大約始于第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后。這時(shí)清政府南有太平天國(guó)占領(lǐng)南京,北有英法聯(lián)軍進(jìn)攻天津,可謂內(nèi)憂外患,風(fēng)雨飄搖。廣東作為當(dāng)時(shí)英法侵華的主要戰(zhàn)場(chǎng)之一,在戰(zhàn)爭(zhēng)中慘遭蹂躪,戰(zhàn)后更是割地賠款的直接承受地區(qū),因而被迫向西方開(kāi)放。雖然喪權(quán)辱國(guó),卻也使粵省的傳統(tǒng)士大夫們最早睜眼看世界。身為廣東人的丁日昌,思想上也由傳統(tǒng)的“經(jīng)世致用”,轉(zhuǎn)向留心西學(xué),并希望從中找到“富國(guó)強(qiáng)兵”的辦法。
除自身接受洋務(wù)思想之外,丁日昌也注意與開(kāi)明知識(shí)分子結(jié)交,其中許多人亦是較早接受西學(xué)思想之人。如晚清思想家“天南遁叟”王韜以及與王韜合譯《火器說(shuō)略》的黃勝(1)黃勝,廣東香山(今中山市)人,字平甫,早年在澳門馬禮遜學(xué)堂學(xué)習(xí)(該校后遷香港),后隨學(xué)堂校長(zhǎng)布朗赴美國(guó)馬薩諸塞州芒松學(xué)院(Monson Academy)留學(xué),同行者還有容閥、黃寬,留學(xué)期間因病輟學(xué),回國(guó)后,在香港的《德臣西報(bào)》社學(xué)習(xí)印刷,不久轉(zhuǎn)入香港英華書(shū)院負(fù)責(zé)印刷事務(wù),并幫助英人理雅各(James Legge)翻譯四書(shū)五經(jīng)(漢譯英)。,都與丁日昌交情匪淺。出于“茍得夷人之秘而演習(xí)之,精益求精,則今日固可以勘內(nèi)亂,即他日亦可以壯外防”[9]876的目的,丁日昌在收藏書(shū)籍的同時(shí),亦注意命人翻譯西人書(shū)籍。1871年3月,丁日昌因營(yíng)葬其母而回到家鄉(xiāng),此后守制期間,他將主要精力用于讀書(shū)與著述。期間,丁日昌的著述《槍炮圖說(shuō)》《地球圖說(shuō)》等均延請(qǐng)閩人王錦堂、黃春波“逐條翻譯”,而后由他親自編輯成書(shū)。因此其命人翻譯的西文書(shū)籍往往稱為“持靜齋翻譯本”,而署名作者通常是“丁日昌督譯”。
安鄴所著Voyaged'explorationenIndo-Chine一書(shū)于1873年在巴黎出版,而丁日昌督譯的《柬埔寨以北探路記》早至清光緒元年(1875年)即有刊刻本,故《柬埔寨以北探路記》一書(shū)必翻譯于1873年至1875年之間。而此一時(shí)期正是丁日昌為母守孝之時(shí),許多“持靜齋翻譯本”都是他在這一時(shí)期請(qǐng)人翻譯后自己再編訂而成。同時(shí),丁日昌雖避居鄉(xiāng)間,卻對(duì)時(shí)局變化十分關(guān)注,1873年,法國(guó)再次侵越,威脅中國(guó)西南邊疆,丁日昌就在致李鴻章的信里驚呼:“時(shí)局日壞一日,習(xí)氣日深一日。頃聞安南又為法兵所攻,據(jù)其地十分之六,日本亦陰蓄狡謀,伺釁而動(dòng)。”[9]925因此,在時(shí)間上《柬埔寨以北探路記》譯于此期間也是合情合理。
《柬埔寨以北探路記》譯完后曾多次刊印出版,亦或?yàn)槿耸殖瓊骺矗瑥V為流傳。以當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)力而言,能翻譯的西文書(shū)籍本就不多,因此《柬埔寨以北探路記》一書(shū)無(wú)論哪種刊印本,其原本應(yīng)當(dāng)只有“持靜齋翻譯本”一種,故而各版本中內(nèi)容除刊印錯(cuò)漏外幾無(wú)差別。筆者就能查找到現(xiàn)存的《柬埔寨以北探路記》各種版本列表如下(見(jiàn)表1):
表1 現(xiàn)存的《柬埔寨以北探路記》各種版本
該書(shū)于光緒年間多次出版,“味經(jīng)刊書(shū)處”乃是一民間出資成立出版機(jī)構(gòu),其《柬埔寨以北探路記》刻本當(dāng)也是民間自行出資刊印而來(lái)?!肮饩w十年(1884年)鉛印本”應(yīng)當(dāng)是影響最大也最廣為流傳的一個(gè)版本,《云南史料目錄概說(shuō)》也收有此書(shū),名為《探路記》,記載為光緒十年上海書(shū)局排印。[10]由徐維則輯,顧燮光補(bǔ)輯的《增版東西學(xué)書(shū)錄》亦收有此書(shū),載為“同文館本”,此處同文館當(dāng)指的是上海同文館,其版本亦應(yīng)當(dāng)是“光緒十年本”[11]。 “光緒十六年(1890年)鉛印本”據(jù)記載為秦華樓居士抄校付排。[12]而清代翰林及書(shū)法家李文田的手抄本則在《序》中明確記載了抄寫(xiě)此書(shū)的過(guò)程,清光緒七年(1881年)八月,李文田“往游潮郡,寓揭陽(yáng)絜園中”,觀其所藏。丁氏復(fù)出示未載于目錄之書(shū),其中有西人著述的翻譯,其一即此書(shū)。李文田后曾請(qǐng)丁日昌刊之以遺同好,因丁氏去世,未能如愿。后丁氏子惠衡始鈔一部,于是李文田得以傳抄。首冊(cè)書(shū)衣左側(cè)書(shū)名下還有題字兩行曰:“持靜齋翻譯本鈔出”(見(jiàn)圖1)。
圖1 《柬埔寨以北探路記》李文田手抄本
目前通常見(jiàn)到的《柬埔寨以北探路記》均是華文書(shū)局或廣文書(shū)局的影印本,兩者影印的都是光緒十年鉛印本,只不過(guò)前者分為兩冊(cè),后者分為四冊(cè),除此以外兩個(gè)影印本在內(nèi)容上一字不差。
各版本的《柬埔寨以北探路記》均署名為“(法)晃西士加尼撰”,譯者則是“丁日昌督譯”。丁日昌本人并不通曉外語(yǔ),更遑論譯書(shū),而“持靜齋翻譯本”中較著名的《槍炮圖說(shuō)》《地球圖說(shuō)》與《柬埔寨以北探路記》大致在同一時(shí)間翻譯成書(shū),因此《柬埔寨以北探路記》應(yīng)當(dāng)也是請(qǐng)人翻譯后再由丁日昌編訂整理而成,如此署名為“丁日昌督譯”才具有說(shuō)服力。在《中國(guó)近代史資料叢刊·中法戰(zhàn)爭(zhēng)(一)》中,亦有評(píng)論:“編者附言按此書(shū)為丁日昌請(qǐng)人所譯。譯者對(duì)中外地理似皆不甚熟悉,故若干地名皆按法文音譯,致令讀者一見(jiàn)茫然。如西貢或柴棍之譯為‘帥岡’,順化之譯為‘許愛(ài)’,……,如‘啟羅’之譯為‘記牢’,則屬譯音無(wú)定字,尚不足怪也?!盵5]460由此觀之,與丁日昌交情匪淺而通曉洋文的名士,如王韜、黃勝,當(dāng)不會(huì)是此書(shū)譯者。而在丁日昌守孝期間延請(qǐng)的閩人王錦堂、黃春波等人為慣常翻譯之輩,亦不至于對(duì)中外地名一無(wú)所知。綜上來(lái)看,筆者認(rèn)為《柬埔寨以北探路記》一書(shū)的真實(shí)譯者或?yàn)橐怀鯇W(xué)法文的無(wú)名之輩,因此對(duì)中外地理一無(wú)所知;或?yàn)槎嗳朔制?,各譯一節(jié),故而前后譯名“音無(wú)定字”;再有甚者,這兩種情況兼而有之也不無(wú)可能。其最終結(jié)果就是經(jīng)丁日昌整理之后此書(shū)只署名為“丁日昌督譯”,而不寫(xiě)為何人所譯。
Voyaged'explorationenIndo-Chine出版僅兩年時(shí)間里就有相應(yīng)的中文版《柬埔寨以北探路記》譯著成書(shū),可見(jiàn)在當(dāng)時(shí)中西交通已不是難事,只要有心完全可以及時(shí)獲得關(guān)于西方的最新情報(bào)。雖然《柬埔寨以北探路記》的翻譯質(zhì)量多有值得詬病之處,但也反映出當(dāng)時(shí)的譯書(shū)活動(dòng)已蔚然成風(fēng)。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后開(kāi)阜通商,再加之十?dāng)?shù)年的洋務(wù)運(yùn)動(dòng),國(guó)內(nèi)已有相當(dāng)數(shù)量的翻譯人才,書(shū)中記載的考察內(nèi)容項(xiàng)目繁多,如所到之處的經(jīng)緯度、日常氣溫、礦產(chǎn)分布、山勢(shì)河流、動(dòng)植物資源、道路里程、民族民俗、古跡遺址、農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)以及各種產(chǎn)品價(jià)格等等涉及各種專業(yè)知識(shí),遠(yuǎn)不是只習(xí)八股的舊式文人士大夫能通曉的,翻譯之人當(dāng)經(jīng)過(guò)近代學(xué)堂的全面教育才可勝任,這也說(shuō)明洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)的有識(shí)之士對(duì)于當(dāng)時(shí)的世界形勢(shì)已有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),早已不是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)自詡為 “天朝上國(guó)”卻對(duì)外部的世界茫然無(wú)知的迂腐官吏。
近代以來(lái),隨著殖民者的鯨吞蠶食,為救亡圖存計(jì),國(guó)內(nèi)有識(shí)之士紛紛認(rèn)為“求西洋之法,以譯書(shū)為第一義”[13],故而大量收集、翻譯、出版西文書(shū)籍,因而留下了相當(dāng)數(shù)量的近代譯著。縱觀《柬埔寨以北探路記》的整個(gè)成書(shū)、翻譯和出版過(guò)程不難發(fā)現(xiàn),歷經(jīng)兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的外部沖擊,以及太平天國(guó)起義的內(nèi)部打擊,清政府中以洋務(wù)派為代表的開(kāi)明士人以及受其影響的一批先進(jìn)知識(shí)分子,將翻譯西學(xué)書(shū)籍視為“自強(qiáng)”的重要內(nèi)容之一。隨著西學(xué)的深入,各種西學(xué)書(shū)籍又如同《柬埔寨以北探路記》一樣被各地書(shū)坊輾轉(zhuǎn)刊刻印刷,受其影響的士人群體也日漸擴(kuò)大。譯書(shū)在特定的歷史環(huán)境下成為了思想啟蒙的工具與探尋變革的政治策略。清末的譯書(shū)風(fēng)潮孕育了近代中國(guó)的變革思潮,在潛移默化之中對(duì)日后中國(guó)的社會(huì)變革產(chǎn)生著影響。