周永英
[摘 ?要]英語作為國(guó)際化通用語言,已成為我國(guó)教育中的一門必修課。英語翻譯是高校生學(xué)習(xí)英語的核心、重點(diǎn),在國(guó)內(nèi)的英語等級(jí)考試中,翻譯是一個(gè)固定的考試內(nèi)容,所占分值逐年提高。此外,大學(xué)生畢業(yè)后,翻譯在他們的就業(yè)生涯中仍是一項(xiàng)十分重要的應(yīng)用。然而,在當(dāng)前的高校英語教學(xué)中對(duì)翻譯教學(xué)沒有給予足夠的重視,因此,提高高校生的英語翻譯能力是提升他們英語綜合運(yùn)用能力的關(guān)鍵。本文基于功能翻譯理論探索高校英語教學(xué)改革,以期為提升教學(xué)質(zhì)量提供參考。
[關(guān)鍵詞]高校英語教學(xué) ?功能翻譯理論 ?策略探究
功能翻譯理論的概述
1.概念
功能翻譯理論的實(shí)質(zhì)是基于翻譯者自身的語言基礎(chǔ),結(jié)合翻譯者的分析、理解能力,通過思維而展現(xiàn)翻譯的功能[1],其核心理論分為目的論與行為論兩種。目的論認(rèn)為翻譯是基于原文通過人文文化、人際關(guān)系進(jìn)行的有意圖的跨文化翻譯活動(dòng),該翻譯主要表達(dá)翻譯活動(dòng)的目的并不一定體現(xiàn)翻譯者自身的意圖;行為論認(rèn)為翻譯是基于翻譯者與內(nèi)容之間的互動(dòng)性,通過一定的概念、理論與行為相結(jié)合的方式確定翻譯內(nèi)容。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種人際交流的互動(dòng)行為,涉及譯者、當(dāng)事人、語言內(nèi)容、接受人等,在此種環(huán)境下,語言行為的傳播是借助翻譯進(jìn)行表達(dá)的。[2]
2.依據(jù)
功能翻譯作為英漢互譯的研究?jī)?nèi)容,將其融于高校英語教學(xué),與語言基本能力、翻譯課程教材與教學(xué)方法等結(jié)合,可為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)全新的英語翻譯環(huán)境,能實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的基本要求。功能翻譯有效打破了陳規(guī),是對(duì)傳統(tǒng)英漢互譯教學(xué)的補(bǔ)充,能取得教學(xué)上的突破性進(jìn)展,可幫助高校英語翻譯專業(yè)實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的需要。功能翻譯是將目標(biāo)語視為中心,注重翻譯者的主體地位并結(jié)合譯文的語言文化背景與功能而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的翻譯,其過程需將翻譯者的核心要素與英語翻譯教學(xué)要求達(dá)成契合。[2]
3.基本法則
(1)目的性法則
目的性法則就是在語言翻譯環(huán)節(jié)中突出目的性,翻譯者依據(jù)自身的語言能力結(jié)合譯文的歷史背景及接受者的需求,力求與原文一致開展英語翻譯。功能翻譯的目的性能展現(xiàn)語言運(yùn)用的魅力,比如,接受者對(duì)語言的語句與語法高度重視,則應(yīng)進(jìn)行逐字逐句的翻譯;若接受者需用譯文進(jìn)行溝通與交流,翻譯者則應(yīng)采用同樣通俗易懂的交流方式進(jìn)行翻譯,以突出翻譯的目的性。[3]
(2)連貫性法則
連貫性法則就是譯文要保持連貫性,翻譯者在翻譯的過程中應(yīng)結(jié)合譯文的內(nèi)容與自身的理解進(jìn)行翻譯功能的確定;功能確定后,需按照明確的目的依據(jù)譯文進(jìn)行翻譯,并確保翻譯的內(nèi)容具有連貫性、流暢性、實(shí)際性,以此不斷提升翻譯技巧。比如,在一些用商務(wù)英語進(jìn)行談判的交流中,譯者在翻譯的過程中需將場(chǎng)景與接受者的文化相結(jié)合,對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行加工,以確保譯文的連貫性與意圖性,實(shí)現(xiàn)完整的思想表達(dá)。[3]
(3)忠實(shí)性法則
忠實(shí)性法則就是最大限度地貼合原文思想而進(jìn)行的翻譯表達(dá)。譯者在語言翻譯過程中應(yīng)以原文內(nèi)容及詞匯運(yùn)用特點(diǎn)、寫作手法等為主要要素展開高度貼合的翻譯。確定了忠實(shí)性法則后,譯者應(yīng)充分依據(jù)目的性法則與連貫性法則的要素,以確保譯文的真實(shí)性與完整性。然而,在實(shí)際運(yùn)用中,因譯者母語與目標(biāo)語種的文化差異性,許多譯者無法確保譯文與原作能夠完全相同,這時(shí),忠實(shí)性法則就能填補(bǔ)這一缺陷,以保證譯文的流暢與整體語言結(jié)構(gòu)不被破壞,比如,譯者可適當(dāng)增減翻譯的內(nèi)容使譯文與原文更貼合及流暢。[3]
(4)協(xié)調(diào)性法則
協(xié)調(diào)性法則就是將原作者、譯者、接受者依據(jù)需求建立起有效的連接,以實(shí)現(xiàn)翻譯的有效性及價(jià)值性。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)持有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,依據(jù)接受者的需求對(duì)原作的藝術(shù)、文化、寫作手法等特點(diǎn)及翻譯的目的性進(jìn)行彼此間的協(xié)調(diào),以確保譯文的藝術(shù)價(jià)值。比如,譯者可進(jìn)行靈活性的譯文內(nèi)容調(diào)整,使語言具有連貫性及藝術(shù)價(jià)值,并能彰顯原作的文化內(nèi)涵,同時(shí),還可為翻譯工作提出創(chuàng)新的方法與發(fā)展前景。
高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.語言能力問題
高校學(xué)生來自不同的地方,學(xué)生之間因地域文化、教育背景、自身特點(diǎn)等存在差異,致使他們的英語語言能力也同樣存在差異。在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生因課程的單一性而無法長(zhǎng)時(shí)間保持學(xué)習(xí)熱情,又因一些學(xué)生的詞匯、語法知識(shí)儲(chǔ)備不足,難以有效進(jìn)行英語翻譯活動(dòng),這些都給英語翻譯教學(xué)增加了一定的難度。所以,若想提升英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,首先要解決教學(xué)中的難題,然后才能實(shí)現(xiàn)教學(xué)的創(chuàng)新。[4]
2.翻譯教材問題
筆者在多年的高校英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),英語翻譯教材較為陳舊并具有普遍性,這種教材雖然包括了一定的翻譯教學(xué)內(nèi)容,但缺少實(shí)際的運(yùn)用價(jià)值,且與時(shí)代脫節(jié),嚴(yán)重阻礙了高校英語翻譯的創(chuàng)新發(fā)展。如今的現(xiàn)代英語,詞匯大量翻新、語句更加簡(jiǎn)潔,極具文化特點(diǎn),而傳統(tǒng)教學(xué)模式下培養(yǎng)的學(xué)生英語基礎(chǔ)能力較低,從事翻譯活動(dòng)時(shí)需要翻查大量資料才能勉強(qiáng)譯出大意,這樣的語言翻譯活動(dòng)會(huì)讓學(xué)生的翻譯興趣逐漸降低,進(jìn)而喪失學(xué)習(xí)興趣。
3.教學(xué)問題
當(dāng)前,高校英語翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)成效不顯著。教師作為教學(xué)的引導(dǎo)者,主宰著教學(xué)的內(nèi)容與方向,而傳統(tǒng)教學(xué)方式限制了師生的創(chuàng)新思維與探索精神,部分高校英語教學(xué)甚至?xí)捎霉_課的形式,極大地降低了教學(xué)互動(dòng)性,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)無法體現(xiàn)現(xiàn)代英語的特點(diǎn),教學(xué)質(zhì)量呈現(xiàn)低迷狀態(tài)。[5]
基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)策略簡(jiǎn)析
1.功能翻譯連貫性的實(shí)現(xiàn)
在基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)習(xí)者的引導(dǎo)應(yīng)實(shí)現(xiàn)功能翻譯的連貫性。首先,在英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循生本教學(xué)理念,充分體現(xiàn)學(xué)生的課堂主體地位,讓其運(yùn)用不同的翻譯方法提高翻譯的有效性,旨在構(gòu)建以學(xué)生為主體的多元化翻譯課堂,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合翻譯內(nèi)容進(jìn)行靈活翻譯,為提升他們的連貫翻譯能力打下扎實(shí)基礎(chǔ)。其次,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生把文章內(nèi)容或句子內(nèi)容結(jié)合語境進(jìn)行翻譯,使其掌握本次英語翻譯的目的性與功能性,從而提升學(xué)生的連貫翻譯能力,提高綜合翻譯水平。以英文句子“Her irritation could not withstand the silent beauty of the night.”的翻譯為例,學(xué)生一開始未能結(jié)合語境進(jìn)行翻譯,就難以把握連貫翻譯的竅門,大多學(xué)生的翻譯都是刻板而書面化的“她的煩惱經(jīng)不起夜晚靜謐的美”,翻譯后,讀起來有些拗口不說,意思表達(dá)也不太清楚,少了該句語境中應(yīng)有的翻譯藝術(shù)性。為了加深高校生對(duì)功能翻譯的認(rèn)知,教師引導(dǎo)他們翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合句子語境,感悟翻譯的目的性和連貫性,如此,學(xué)生才能深刻理解譯文為“夜的靜謐之美讓她的煩惱蕩然無存”的意義了。這樣的翻譯會(huì)更通順、更連貫、更生動(dòng),也充分體現(xiàn)了英語翻譯的藝術(shù)性,實(shí)現(xiàn)了功能翻譯的連貫性。[6]
2.功能翻譯目的性的展現(xiàn)
在基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)中,英語教師在強(qiáng)調(diào)功能翻譯目的性的同時(shí),還應(yīng)確保高校英語翻譯的創(chuàng)新性。在高校英語翻譯教學(xué)中,譯者應(yīng)結(jié)合語言的文化特色、思維邏輯等多方因素進(jìn)行翻譯活動(dòng),以確保英語翻譯的準(zhǔn)確性。第一,教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生意識(shí)到英語翻譯不僅僅只是語言轉(zhuǎn)換,而是在展現(xiàn)功能翻譯目的性的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)英語翻譯的層次性與多樣性,并要確保英語翻譯的準(zhǔn)確性。第二,明確翻譯目的后,教師引導(dǎo)學(xué)生再次閱讀自己的初次譯文并結(jié)合原文進(jìn)行二次翻譯,要把句子的語境體現(xiàn)在譯文上,凸顯功能翻譯的準(zhǔn)確性,這一訓(xùn)練過程能有效提升高校生的翻譯能力。第三,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用功能翻譯特點(diǎn)確定和把握翻譯情境,使學(xué)生有效掌握功能翻譯,讓他們的翻譯經(jīng)驗(yàn)更豐富,并時(shí)時(shí)謹(jǐn)記英語翻譯中如何展現(xiàn)功能翻譯的目的性。以“This product is good.”的翻譯為例,句中的“good”若單純地譯為“好”,其所體現(xiàn)的語境就平淡無奇,且無法讓人感知到“this product”的“好”表現(xiàn)在哪些方面,譯文目的含糊。這時(shí),教師可引導(dǎo)學(xué)生明確翻譯語句的目的,嘗試把句中的“good”換成“useful”,表明“this product”是實(shí)用的,明確目的的翻譯能讓學(xué)生深刻體會(huì)到功能翻譯的美妙,也讓他們了解了巧用不一樣的修飾詞能使翻譯效果翻一番的效果,激發(fā)了他們對(duì)英語翻譯的熱情。
3.功能翻譯價(jià)值性的體現(xiàn)
在基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)中,教師應(yīng)該意識(shí)到翻譯和寫作之間的關(guān)聯(lián)性,學(xué)生具備良好的英語寫作能力,可有助于他們英語翻譯能力的提高。因此,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí),要引導(dǎo)他們學(xué)會(huì)掌握課文的文化背景、語言特色、思想主旨,以便翻譯時(shí)能傳達(dá)出文章或句子所想表達(dá)的思想與藝術(shù)。首先,教師運(yùn)用功能翻譯理論引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧,使其學(xué)會(huì)摘譯法與改譯法。其次,給學(xué)生更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),使其不斷提高對(duì)功能翻譯的文本認(rèn)識(shí)。最后,引導(dǎo)學(xué)生確定文本類型??赏ㄟ^三個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)文本類型的確定:其一,分析階段。教師引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合文章的功能特點(diǎn)、體裁等進(jìn)行分析。其二,重述階段。教師引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合文本功能,用常用的翻譯方法進(jìn)行功能翻譯構(gòu)建,并確定文本體裁與文本的語言結(jié)構(gòu)。以“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival.”的翻譯為例,驟然一看,句子特別長(zhǎng),極易引起學(xué)生的畏懼感。教師可引導(dǎo)學(xué)生先對(duì)句子進(jìn)行分層翻譯,再結(jié)合文本體裁及其語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),進(jìn)行逐層拆分翻譯,如“I enjoy living among pedestrians”翻譯為“我喜歡和步行者一起”;“who have an instinctive and habitual realization”譯為“他們有種與生俱來的(本能的)習(xí)慣性意識(shí)”;“there is more to a journey than the mere face of arrival”譯為“一次次的旅行不只是為了到達(dá)”。通過逐層翻譯后,再用關(guān)聯(lián)詞將句子組合一起譯為:我喜歡和步行者一起,因?yàn)樗麄冇蟹N與生俱來的習(xí)慣性(本能的)意識(shí),那就是一次次的旅行不只是為了到達(dá)。這樣的功能翻譯可使學(xué)生在每次翻譯時(shí)都能結(jié)合翻譯內(nèi)容的文本體裁、語言結(jié)構(gòu)、思想主旨等特點(diǎn)進(jìn)行分層分析及翻譯,以體現(xiàn)功能翻譯的價(jià)值性與藝術(shù)性。
結(jié) ?語
綜上,在高校英語翻譯教學(xué)工作中,英語教師應(yīng)將功能翻譯理論貫穿課堂教學(xué),基于功能翻譯理論引導(dǎo)學(xué)生掌握功能翻譯的技巧,提升學(xué)生的英語翻譯綜合能力,進(jìn)而提升高校英語翻譯教學(xué)的整體水平,為社會(huì)各行各業(yè)輸送專業(yè)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫相文、聶志文:《基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究》,《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2013年第3期,第83-86頁。
[2]馮歡:《基于釋意理論的高校藝術(shù)生英語翻譯教學(xué)研究》,《藝術(shù)教育》2015年第7期,第139頁。
[3]湛軍:《適應(yīng)21世紀(jì)新形勢(shì)要求的財(cái)經(jīng)類院校大學(xué)英語改革——基于ESBP框架的CBI英語教學(xué)模式研究》,《當(dāng)代外語研究》2014年第3期,第20-32、46頁。
[4]徐培文:《功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應(yīng)用》,《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第9期,第28-29頁。
[5]黃思熒:《基于功能翻譯理論的高校英語教學(xué)創(chuàng)新研究》,《湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第6期,第151-152頁。
[6]王麗娟、張京魚:《基于德國(guó)功能派翻譯理論的機(jī)械類英語資料的漢譯研究》,《南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第1期,第145-146頁。
作者單位:西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院 ?陜西西安