陸璐
摘 要:本文以勞倫斯·韋努蒂的歸化翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)第二十一屆韓素音國(guó)際翻譯大賽“青年翻譯獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品——曹明倫先生對(duì)James Branch·Cabell作品Beyond Life的譯作中亮點(diǎn)之處進(jìn)行分析、欣賞,希望能讓讀者體會(huì)到歸化翻譯策略在散文翻譯中的應(yīng)用之妙。
關(guān)鍵詞:歸化;Beyond Life
韓素音國(guó)際翻譯比賽為廣大青年翻譯學(xué)者、翻譯愛(ài)好者提供了優(yōu)質(zhì)的翻譯參賽交流機(jī)會(huì),每年的“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”得主的翻譯作品都可謂是經(jīng)過(guò)層層篩選,百里挑一的佳作,都值得翻譯愛(ài)好者反復(fù)研讀,細(xì)細(xì)體會(huì)其中精妙之處。因此本文選取了第二十一屆韓素音國(guó)際翻譯比賽獲獎(jiǎng)作品——曹明倫先生對(duì)James Branch·Cabell作品Beyond Life的譯作,從翻譯的歸化角度對(duì)譯文的遣詞造句,出彩高光之處進(jìn)行賞析,希望可以對(duì)翻譯學(xué)習(xí)工作者有一定的啟發(fā)作用。
一、翻譯中的歸化理論
翻譯中的歸化這一術(shù)語(yǔ)最早是由美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂在其作品《譯者的隱身》中提出的。按照勞倫斯·韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”。(Venuti,1995:20)這里需要特別提出的是,歸化與意譯之間的區(qū)別。相較于意譯側(cè)重于文本語(yǔ)言的翻譯,歸化則包涵語(yǔ)言、文化、思想等多個(gè)方面。歸化側(cè)重于目標(biāo)讀者,以目標(biāo)讀者所習(xí)慣的思維方式和邏輯來(lái)組織語(yǔ)言,歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,使目標(biāo)讀者更加清晰明了地理解原文內(nèi)容,譯文更加偏向于目的語(yǔ)國(guó)家的文化、習(xí)俗、思維方式等。(楊向男,2020:93)而根據(jù)散文翻譯要以受眾為中心,語(yǔ)言更貼近讀者的原則(周娜,2018:153),歸化理論在散文翻譯中則更適用。
二、譯文中的歸化策略應(yīng)用實(shí)例賞析
第二十一屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢原文是James Branch·Cabell的文章Beyond Life的末尾部分,James Branch·Cabell是美國(guó)作家,有記者和煤礦工作的經(jīng)歷,他的一生著作頗豐,共發(fā)表了40余部作品,其間大多充斥著理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾沖突。在他的Beyond Life這一篇文章中充滿了對(duì)生命的思考,對(duì)自己人生過(guò)往經(jīng)歷的種種總結(jié),對(duì)物質(zhì)世界的個(gè)人看法,而后半部分則提出了自己所期盼的生命之美與生活希冀。因此在英譯漢過(guò)程中需要注意將作者追求完美的訴求所表達(dá)出來(lái)。
曹明倫先生所給出的譯本行文流暢,文字功底極深,字里行間盡顯中華文字之魅力,其譯文甚至較之原作哲學(xué)意味更加濃厚。一版譯本如果讓讀者贊嘆中華文字博大精深時(shí),那么譯者在一定程度上可以說(shuō)是在翻譯過(guò)程中將歸化運(yùn)用的相當(dāng)?shù)轿涣?。下面就列舉一些譯者所運(yùn)用的歸化翻譯實(shí)例:
例一:原文:Yet it is forbidden to know for what purpose this universe was intended,to what end it was set a-going,or why I am here,or even what I had preferably do while here.
譯文:不過(guò)有些奧秘卻不容你去了解,諸如宇宙宏旨之所在,乾坤歸宿在何方,我為何置身于此間,于此間該做何事等。
從例子的譯文可以看出,句子中“宇宙宏旨”,“乾坤歸宿”,“此間”這幾詞都是極具文言意味,充滿東方文化意蘊(yùn)?!癴or what purpose this universe was intended”從字面來(lái)看,即為宇宙之存在意欲如何,而譯者將其譯為“宇宙宏旨之所在”,其中“宏旨”一詞在俞正燮的《癸巳類稿·鄭數(shù)學(xué)證義》、王闿運(yùn)的《<論語(yǔ)訓(xùn)>序》以及魯迅的《書(shū)信集·致曹聚仁》皆有出處,可以看出此詞文化內(nèi)涵之豐厚。這個(gè)半句通過(guò)譯者在翻譯過(guò)程中的歸化處理突出了原句所要表達(dá)的宇宙浩瀚,深不可測(cè),又讓中文目的語(yǔ)讀者感受到了中華文字的磅礴之氣。無(wú)獨(dú)有偶,“to what end it was set a-going”,譯者將其翻譯成“乾坤歸宿在何方”,更是歸化的十分巧妙?!癳nd”的意思是結(jié)尾,末處,盡頭,而譯者所給出的對(duì)應(yīng)譯文是“乾坤歸宿”,“乾坤”一詞,原指《周易》中的乾卦和坤卦,也指天地、日月、陰陽(yáng)、江山天下?,F(xiàn)在則用“太極—乾坤”體系描摹宇宙運(yùn)行機(jī)制和盈虛消息。從上述解釋來(lái)看,“乾坤歸宿”這與前半句中的“宇宙宏旨”形成了前后呼應(yīng),甚是巧妙。
例二:原文:My own wife, at all events,I find an unfailing mystery,a Sphinx whose secrets I assume to be not worth knowing.
譯文:以我妻子為例,我橫豎都覺(jué)得她就像斯芬克司,一個(gè)永遠(yuǎn)也猜不透的謎。
此句的翻譯亮點(diǎn)之處就在于“at all events”這一短語(yǔ)的翻譯處理,譯者將其翻譯成“橫豎”,可以說(shuō)是非常巧妙,且蘊(yùn)含濃濃地方白話文意趣?!皺M豎”一詞,在我國(guó)四大名著中的《西游記》和《紅樓夢(mèng)》中均有出現(xiàn),表示“肯定,反正”的意思。這樣的歸化翻譯既充分體現(xiàn)了原文所要傳達(dá)的意思,又充滿中華文化中的白話意趣,且還給這句原文增添了些許情趣,凸顯了原作者對(duì)其妻子的無(wú)可奈何,但又不失寵愛(ài),俏皮又恰當(dāng)。
例三:原文:when I look back,is as orderless as a trickle of water that is diverted and guided by every pebble and crevice and grass-root it encounters.
譯文:我發(fā)現(xiàn)自己的生命歷程就像溪流之蜿蜒漫無(wú)定向,觸石砄草根則避而改道,遇巖縫土隙則順而流之。
原文此句是個(gè)長(zhǎng)復(fù)合句,譯者在翻譯過(guò)程中采用歸化的翻譯策略將其處理成了長(zhǎng)排比句,句式工整。根據(jù)中文目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,明顯排比句是更可讀,更加易于接受的,且更加符合美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。譯者在歸化策略的總體指導(dǎo)下,還采用了增譯、分譯的翻譯方法以達(dá)成排比效果??梢园l(fā)現(xiàn),首先作者將動(dòng)詞“divert”和“guide”分別根據(jù)不同的施事對(duì)象“pebble”,“crevice”,“grass-root”,運(yùn)用增譯和分譯的方法,分別翻譯成了“避而改道”,“順而流之”,形成了工整的排比,且十分形象生動(dòng)。而且可以看到施事對(duì)象“石砄草根”,“巖縫土隙”也做了對(duì)應(yīng)的四字格處理,十分工整。整個(gè)句子因排比顯得更加厚重,更富有文學(xué)性,文言意味足。
例一譯文中部分詞語(yǔ)歸化成四字格成語(yǔ)或詞語(yǔ)的翻譯:
“in default of that”翻譯成“此愿不遂”;“material things翻譯成“身外之物”;“the scuffle tendered or anywhere procurable”翻譯成“蹉跎茫然”;“painstakingly enhanced and edited”翻譯成“煞費(fèi)苦心、設(shè)色縛彩”;“be polite to my wife”翻譯成“相敬如賓”;“open-minded and affable to conviction of his own shortcomings and errors”翻譯成“虛懷若谷,聞過(guò)則喜”;“garments and your members and your body,and your acquired habits and your appetites and your inherited traits and your prejudices”翻譯成“衣衫裙袍、手足軀干、習(xí)性胃口、稟性偏見(jiàn)”等等。
與上文所闡述的類似,中文語(yǔ)言特點(diǎn)更講究對(duì)仗工整,譯者在歸化策略指導(dǎo)下的四字格使用使得文章格式更加嚴(yán)謹(jǐn)一致,朗朗上口,更適合中文讀者閱讀。其中許多四字成語(yǔ)的使用大大增添了文章的文學(xué)性,,哲學(xué)意味濃厚,十分耐人尋味。
三、總結(jié)
本文主要闡述了歸化翻譯策略在Beyond Life散文翻譯中的應(yīng)用,但歸化與異化作為翻譯過(guò)程中十分常用的兩種處理策略并不是相互對(duì)立的,更多時(shí)候,兩者相輔相成才能達(dá)到更好的翻譯效果。因此,在今后的散文翻譯實(shí)踐中,需要注意不同文化背景、情境下,歸化與異化策略的選擇,批判地對(duì)待翻譯過(guò)程中翻譯策略、手段的選取。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,L.The Translators Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20
[2]文化背景、原文意義及翻譯風(fēng)格——第二十一屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢參賽譯文評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2009(6):81
[3]楊向南.歸化與異化視域下的“大鬧天宮”翻譯——以韋利、余國(guó)藩譯本為例[J].名作欣賞,2020(3):93
[4]周娜.張培基散文翻譯中的歸化策略探因——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(31):153