張芷嫣
摘 要:中國當(dāng)代文學(xué)作為文化軟實力的核心,具有弘揚中國文化的歷史重任,是外國了解中國文化的重要窗口。本文從多個角度探討了中國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播路徑,以供參考。
關(guān)鍵詞:中國;當(dāng)代文學(xué)作品;國際傳播;路徑分析
一、引言
優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品通過開放的傳播路徑獲得受眾,作品所具有的符號意義才會產(chǎn)生,進而擁有內(nèi)在的生命力。文學(xué)作品在讀者群體內(nèi)會產(chǎn)生多大的影響,不僅取決于文學(xué)作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn),更取決于傳播路徑是否科學(xué)合理。近幾年,我國當(dāng)代文學(xué)作品在國際文壇內(nèi)產(chǎn)生一定影響,但文學(xué)作品走出去并不意味著文化走出去,今后的國際傳播任務(wù)仍然艱巨。國際上的主流出版社對我國當(dāng)代文學(xué)作品興趣較低,有些甚至沒有參與。要讓中國當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品走出去,必須要通過科學(xué)合理的國際傳播路徑主動出擊。我國不僅需要將優(yōu)秀文學(xué)作品送出去,更需要擴大送出去的范圍,這是現(xiàn)實需求,更是我國當(dāng)代文學(xué)作品國際發(fā)展上的必然趨勢[1]。
二、中國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播路徑分析
(一)從譯本入手積極開拓國際市場
文學(xué)作品在國際上所產(chǎn)生的深刻影響,主要取決于它所具有的精神力量,其傳遞會擺脫種族、文化及國家的限制,還可促進各個國家及民族對人類共同生存的世界進行深度思考。我國當(dāng)代文學(xué)作品若想在國際文壇中占據(jù)一席之地,必須要具有拿得出手的優(yōu)秀杰作。但國際上的讀者如何閱讀到中國當(dāng)代文學(xué)作品,取決于我們選擇什么樣的譯本,而譯本是否能傳達出當(dāng)代文學(xué)作品所具有的內(nèi)涵,又取決于翻譯水準(zhǔn)。因此,增強我國當(dāng)代文學(xué)作品在國際上的傳播效果要從譯本入手。
1.慎重且具有針對性的選題
我國當(dāng)代文學(xué)作品的譯本選題應(yīng)將國外讀者的價值觀與興趣相結(jié)合,根據(jù)中外文化所固有的差異采取針對性措施,確保做到有的放矢。國外讀者的閱讀興趣源自對未知的探索,他們會將對擁有古老歷史且具有現(xiàn)代化氣息的中國探索欲望轉(zhuǎn)化閱讀需求,然后通過閱讀當(dāng)代文學(xué)作品后會進一步激發(fā)探索欲望,以此形成良性的閱讀循環(huán)鏈。如著名文學(xué)家歌德對中國文學(xué)的向往,起源于偶然接觸到的中國小說,通過閱讀,被小說內(nèi)所描寫的中國民族文化所吸引,進而開始閱讀中國文學(xué)作品。此外,需要選擇具有普世價值觀的優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品,使國際讀者逐漸轉(zhuǎn)變對中國文學(xué)的偏見,堅持興趣與價值觀雙重標(biāo)準(zhǔn),在起始階段為國際傳播奠定良好的基礎(chǔ),否則將會因興趣與價值觀等因素而影響國際傳播效果。當(dāng)確定興趣與價值觀兩個標(biāo)準(zhǔn)后,需對當(dāng)代文學(xué)作品輸入地進行針對性研究,如使用英語的國家對篇幅較短的文學(xué)作品具有較高的接受程度,所以結(jié)合兩個標(biāo)準(zhǔn),再選擇篇幅較短的優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品作為譯本進行輸出。
2.解決譯本翻譯所存在的問題
(1)在譯者選擇方面,翻譯看似是一種簡單的文字轉(zhuǎn)換工作,實際上包含文字之間的文化、民族與國界的復(fù)雜融合,因此譯者選擇至關(guān)重要。優(yōu)秀的譯者不僅能夠領(lǐng)悟我國當(dāng)代文學(xué)作品的深刻內(nèi)涵,還能夠利用高超的翻譯能力向國外讀者準(zhǔn)確還原表達出作品原有的意蘊。如莫言所出版的英譯本,都是由葛文浩先生翻譯,蘇童在英美所出版的小說,大部分也由葛文浩先生翻譯。翻譯活動應(yīng)反復(fù)閱讀原著,使整個翻譯過程流暢自然,因此譯者需要具備如下素質(zhì):一是對國內(nèi)外文學(xué)有一定程度了解,具有良好的國內(nèi)外文化素養(yǎng);二是了解國外各個區(qū)域的讀者習(xí)慣、國外著名作家的寫作模式;三是具備扎實的雙語表達與寫作能力。選擇優(yōu)秀譯者是解決譯本翻譯問題的關(guān)鍵,我國應(yīng)加強對譯者人才培養(yǎng)力度,建立長期穩(wěn)定的翻譯隊伍,為我國當(dāng)代文學(xué)作品在國際傳播上做出積極貢獻。
(2)在譯介模式方面,我國主要有本土譯介、國外華人譯介與漢學(xué)家譯介,每種譯介都有著獨特優(yōu)點。如本土譯介,主要優(yōu)點在于中文是譯者的母語,所以對我國當(dāng)代文學(xué)作品具有較強的理解能力,不會存在內(nèi)涵被歪曲理解的現(xiàn)象,但缺點也相當(dāng)明顯,即部分譯者缺乏足夠的國外生活經(jīng)驗,無法直接理解國外讀者的習(xí)慣與思維模式,因此譯文即便全部轉(zhuǎn)換為外語,海外讀者也難以領(lǐng)悟我國當(dāng)代文學(xué)作品的內(nèi)涵。國外華人譯介具有雙重知識儲備,經(jīng)過雙重文化的熏陶后,他們既可以熟練運用雙語進行寫作,還能夠真實反映出作者所要表達的精髓,因此具有較強的國際可讀性,易于被國際讀者所接受與認(rèn)可。但隨著老一輩國外華人譯者逐漸離世,新一代的國外華人譯者數(shù)量無法滿足當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯需求,因此需要對譯介模式進行積極創(chuàng)新,以本土譯介為主體,將國外華人譯介與漢學(xué)家譯介相結(jié)合形成翻譯合力。如先由本土譯介完成初步翻譯工作,然后再將翻譯后的內(nèi)容交至國外華人譯介與漢學(xué)家譯介手中,由他們根據(jù)國際閱讀習(xí)慣再次對譯稿進行修訂與完善[2]。
(3)在翻譯策略方面,我國當(dāng)代文學(xué)作品對外翻譯主要分為異化與歸化兩種形式。異化主要是指以原作品為出發(fā)點,堅持體現(xiàn)出作品的真實性,向民族文化的差異性發(fā)展,使讀者能夠感受到不同民族所具有的語言風(fēng)格與寫作特點等;歸化主要是指以譯文語為主,使譯文的內(nèi)容更加容易被國外讀者所接受,因此具有較強的可讀性與接受性。無論哪種翻譯形式,最終都應(yīng)使讀者可以看懂譯文內(nèi)容,領(lǐng)悟作品所具有的內(nèi)涵,同時得到讀者認(rèn)可。中國當(dāng)代文學(xué)作品若想在國際傳播中獲得發(fā)展,必須以讀者思維與閱讀習(xí)慣為主,以歸化形式為核心,重視讀者本位。
(二)尋找實力強的出版機構(gòu)作為國際傳播主體
(1)積極整合文學(xué)出版資源,通過優(yōu)勝劣汰與淘汰管理等措施,遵循市場經(jīng)濟法則使具備市場競爭力的出版社逐漸做大做強,為國際傳播奠定良好的發(fā)展基礎(chǔ)。如長江文藝出版社具備優(yōu)秀的業(yè)務(wù)能力與前沿的市場管理理念,同時與國際出版社培生集團下屬的企鵝出版社形成戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,為國際傳播業(yè)務(wù)的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
(2)創(chuàng)新國際傳播業(yè)務(wù)職能。國內(nèi)的出版社關(guān)于國際傳播方面的業(yè)務(wù)能力普遍較弱,有些多年來始終沒有進展,具備較強實力的出版社應(yīng)積極創(chuàng)新國際傳播業(yè)務(wù)職能,設(shè)立專職的出版業(yè)務(wù)部門、國際傳播部門與網(wǎng)絡(luò)運營部門等,同時也可以借鑒國外優(yōu)秀出版社的業(yè)務(wù)發(fā)展經(jīng)驗,配置專職聯(lián)絡(luò)員以確保國內(nèi)出版社國際傳播業(yè)務(wù)穩(wěn)定發(fā)展。
(3)與國際出版社進行積極交流溝通,在數(shù)字化背景下,我國文學(xué)作品走出去的形式逐漸朝著多元化趨勢發(fā)展,再加上近幾年與國際文化交流日益頻繁,為我國出版社在國際傳播中提供了良好的發(fā)展契機。我國當(dāng)代文學(xué)作品出版也應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時代潮流,與國外平臺積極進行交流并尋找合作機會,通過合理的推銷增強國外出版機構(gòu)的信息,以此增強國際傳播過程中的合作領(lǐng)域[3]。
(三)建立科學(xué)完善的版權(quán)輸出發(fā)行渠道
(1)加強建設(shè)版權(quán)輸出渠道,引導(dǎo)國內(nèi)大型出版社樹立良好的版權(quán)輸出意識,改變傳統(tǒng)的版權(quán)輸出模式,并在此基礎(chǔ)上積極進行創(chuàng)新發(fā)展,由被動轉(zhuǎn)向主動,積極在國際文壇中尋找合作契機,并與國際上的大型出版社建立穩(wěn)定的合作關(guān)系。文學(xué)作品國際傳播過程中,大型出版機構(gòu)應(yīng)積極開拓國際市場,建立屬于自己的分社以此提升當(dāng)代文學(xué)作品在國際上的出版實力。加強與國際出版社集團的溝通交流,如上交大出版社主要借助與韓國木浦大學(xué)島嶼文化研究所的學(xué)術(shù)交流活動,使《還有豐歉》在韓國境內(nèi)得到版權(quán)輸出。
(2)加強國際推廣與營銷活動,這是我國當(dāng)代文學(xué)作品在國際傳播中不可缺少的環(huán)節(jié)。通常情況下,用于推廣宣傳的費用占發(fā)行總額的6%左右,以《狼圖騰》的國際傳播為例,為了在國際傳播中占得先機,長江文藝出版社采取了豐富的推廣宣傳活動,如召開讀者交流會、邀請知名人士作序、在國外主流媒體邀請評論家發(fā)表書評等,此外可利用網(wǎng)絡(luò)輿論為國際傳播積極造勢。在如此強大的推廣營銷下,許多國際文學(xué)出版社紛紛拋出橄欖枝,這也是我國當(dāng)代文學(xué)作品在國際傳播中的優(yōu)秀典型范例。
三、結(jié)語
中國當(dāng)代文學(xué)作品走向國際文壇,傳播路徑至關(guān)重要。因此,需要加強中國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播路徑研究,從譯本入手不斷開拓國際市場,以實力強的出版社為國際傳播主體,通過科學(xué)完善的版權(quán)輸出發(fā)行渠道保證國際傳播效果。
參考文獻
[1]董元元.我國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播的現(xiàn)實困境與路徑[J].傳媒,2017(22):71–73.
[2]杜明業(yè),王炳炎.曹文軒作品海外傳播及其啟示[J].科技與出版,2017(05):106–109.
[3]包相玲.中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J].中國出版,2015(16):40–42.