徐蓓
被公案故事化的“呵爾唔斯”
偵探小說第一次來到中國是在1896年。當(dāng)時,梁啟超主編的《時務(wù)報》為了向中國人介紹西方的法律和習(xí)俗,在一年時間里刊載了4篇有關(guān)福爾摩斯的短篇小說。福爾摩斯的名字被翻譯成“呵爾唔斯”。
然而,當(dāng)時中國的讀者從來沒讀過偵探小說,他們對于犯罪文學(xué)的認(rèn)識僅僅停留在包公案等古代公案上。翻譯者把福爾摩斯故事,按照古代公案故事的模式做了一些修改。
西方偵探小說更強調(diào)智力上的挑戰(zhàn),所以它會提供一定線索,以供書中的偵探和書外的讀者同時參與,推斷出誰是兇手。而中國公案小說并不在乎犯罪過程,而是更在乎善有善報惡有惡報,以及官員能不能秉公執(zhí)法等等。
“福爾摩斯”第一次出現(xiàn)
晚清時期,西方偵探小說在中國非常流行。那個時候大概一共翻譯了1000余部西方小說,其中一半以上都是偵探小說。為什么晚清讀者喜歡讀西方偵探小說呢?
一些讀者被小說中的新奇事物所吸引。比如,福爾摩斯外出取證,他有時候是坐地鐵去的。還有,福爾摩斯在探訪證人的時候,有的證人在讀《泰晤士報》,有的證人在看天文望遠(yuǎn)鏡,這些都是當(dāng)時比較新鮮的事物。而法國的偵探小說里,還有對化裝舞會的描寫,晚清的讀者自然覺得十分新奇。
還有一些讀者被西方偵探小說中的懸念所吸引。一些知識分子覺得,西方偵探小說里那種理性的、講求證據(jù)的破案方法,與中國古代的斷案方法形成了鮮明的對比。
由于西方偵探小說在當(dāng)時十分流行,它影響或者說刺激了很多中國文人。劉鶚的《老殘游記》就是其中之一?!独蠚堄斡洝分v一個叫老殘的江湖游醫(yī),在義和團運動結(jié)束后去山東各地游覽,看到的各種景象。這本書的體裁比較雜,其中一部分是游記,一部分是小說,還帶有公案和偵探小說的元素。
在書里,老殘被稱為“福爾摩斯”,這可能是“福爾摩斯”這個詞第一次在中國小說里出現(xiàn)。老殘按照西方偵探的推斷方法抓獲了兇手。
還比如晚清有名的翻譯家林紓。林紓曾經(jīng)翻譯過一些偵探小說,包括福爾摩斯的故事。這可能給了他一些靈感,他嘗試把西方偵探小說和中國公案小說結(jié)合在一起。(摘自《解放日報》)