• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館說明文字的英譯

      2020-09-09 07:23:15沈家豪李宇軒
      傳播力研究 2020年10期
      關(guān)鍵詞:南京大屠殺符號學(xué)紀(jì)念館

      沈家豪 李宇軒

      摘 要:侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館是中國人民遭遇全民族災(zāi)難的實證性、遺址性專使紀(jì)念館,其意義重大。館中有大量介紹文字,且都輔以英文、日文等幫助國外游客理解。該研究通過社會符號學(xué)理論對館中部分說明性文字進行分析,提出紀(jì)念館文字英譯的可取之處和一些不足,旨在讓外籍友人更好地了解歷史,并引起譯者和相關(guān)部門的重視。

      關(guān)鍵詞:南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館;說明文字;英譯;社會符號學(xué)

      中圖分類號:K265.6;G268.1 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)10-000-04

      一、問題的提出

      如今,各地的公示語越來越多。公示語一般可以分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。其中指示性公示語所蘊含的文字信息一般情況下最多。隨著國際化趨勢的推進,很多地方的公示語都采用了附加外語譯文的方式,但其譯文很大程度上有待商榷。以南京大學(xué)校園為例,“國際學(xué)院”“網(wǎng)絡(luò)中心”“基礎(chǔ)實驗樓”等英文譯文都未很好地展現(xiàn)出該地方應(yīng)有的功能。這是由于譯者在進行公示語翻譯時可能只關(guān)注了其指稱意義(referential meaning),忽略了其語用意義(pragmatic meaning)和言內(nèi)意義(intralingual meaning),從而產(chǎn)生了一些“似是而非”的不合格公示語譯文。侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館位于江蘇省南京市建鄴區(qū),其存在對于中國人民有著重大的歷史紀(jì)念意義,時刻提醒人們勿忘國恥,緬懷歷史,不斷奮斗。作為一個國家一級博物館、全國愛國主義教育示范基地和全國重點文物保護單位,紀(jì)念館內(nèi)的幾乎所有的公示語文字都被譯成了英語和日語以供游客閱讀。其公示語的翻譯對于幫助海內(nèi)外游客了解歷史真相,維護中華民族尊嚴(yán),都有著重要的意義。紀(jì)念館除了館內(nèi)有大量說明文字外,在館的南側(cè)還有一組雕塑,共11尊,雕塑底座上同樣有著說明。這些說明文字的譯文大多出色而地道,生動地將歷史呈現(xiàn)給了外籍游客。然而,個別譯文依然需要進一步商榷。本文以社會符號學(xué)為基礎(chǔ),對館中的說明文字從“指稱意義”“言內(nèi)意義”“語用意義”三個角度進行分析,提出譯文的可取之處以及一些不足,旨在讓外國友人更全面地了解歷史,并給紀(jì)念館說明文字的英譯提供一定的啟發(fā)。

      二、前期研究回顧

      (一)公示語翻譯

      近年來,隨著我國文化建設(shè)的不斷加強,公示語翻譯的研究引起了大量學(xué)者的關(guān)注。以中國知網(wǎng)檢索為例,2011—2018年共有關(guān)于公示語翻譯的相關(guān)文獻1 776篇,其中2014年達到頂峰。對于公示語翻譯的研究主要分為以下幾方面:第一,對公示語翻譯的糾錯。如陳錦陽從生態(tài)翻譯理論角度出發(fā),對橫店影視城的公示語翻譯進行了分析,指出了其中各類翻譯問題[1]。萬華則從5A級風(fēng)景區(qū)的公示語翻譯進行了分析,指出了其中語義和語用方面的疏漏[2]。第二,對翻譯策略的研究。此類研究在所有相關(guān)研究中所占比例最大,其中邢馳鴻以關(guān)聯(lián)翻譯推理模式對公示語的英譯進行了實證研究[3];張群星和顧紅則以目的論為基礎(chǔ),對漢語公示語的模糊性進行了探索[4]。第三,對公示語翻譯的規(guī)范化。相比于前兩類,此類研究相對較少,但重要性依舊不言而喻。祁福鼎和施文在對公示語的日譯情況進行分析時提出了相關(guān)的規(guī)范化對策與建議,他們認(rèn)為加大調(diào)查力度、借鑒日本公示語、參考公示語英譯成果、成立監(jiān)管機構(gòu)等方式都值得

      提倡[5]。

      (二)社會符號學(xué)翻譯觀

      社會符號學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代中期,是研究符號系統(tǒng)和社會與人類關(guān)系的科學(xué)。尤金·奈達(Eugene Nida)首次提出將社會符號學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實踐中。在翻譯實踐中采用社會符號學(xué)翻譯方法,是由“語言背景和社會文化環(huán)境”決定的[6]。

      莫里斯將語言符號分為句法、語義和語用關(guān)系,這三種關(guān)系分別對應(yīng)著言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義[7]??缕皆谒摹队h與漢英翻譯教程》中對這三種意義進行了區(qū)分和闡釋。他指出,指稱意義“是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系”,“是語言符號的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息”;言內(nèi)意義是“語言符號之間的關(guān)系”,“主要體現(xiàn)在發(fā)音、詞匯、語法、句法語篇等層面上”;語用意義包括“表征意義、表達意義、社交意義、祈使意義和聯(lián)想意義”[8],語用意義需要譯者深入

      挖掘。

      劉婧用社會符號學(xué)分析了《紅樓夢》中《警幻仙姑賦》的三個譯文版本,給廣大譯者提供了典籍英譯的借鑒意義[9]。佟穎則從翻譯動機入手,以社會符號學(xué)加以闡釋,并提出了從社會符號學(xué)角度研究翻譯的必要性[10]。

      (三)紀(jì)念館說明文字的翻譯

      紀(jì)念館是為紀(jì)念有卓越貢獻或重大歷史事件而建立的紀(jì)念地,有著重要的外宣意義。因此,紀(jì)念館說明文字的翻譯工作也顯得格外重要。國內(nèi)學(xué)者對紀(jì)念館說明文字的翻譯比較重視,如陳佳珺從目的論角度對辛亥革命紀(jì)念館的解說詞翻譯進行了分析[11];夏曉慧對“管仲紀(jì)念館前言”翻譯中一些專名的翻譯進行了探討[12];王琦對鎮(zhèn)??诤7罋v史紀(jì)念館展品解說詞進行了分析,在目的論的指導(dǎo)下剖析了其中的翻譯失誤問題[13]。

      (四)南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館說明文字的翻譯

      國內(nèi)外目前對于南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館內(nèi)公示語翻譯的研究十分稀少。除去本身紀(jì)念館內(nèi)翻譯質(zhì)量很高的原因之外,研究現(xiàn)狀主要如下:閆茁和金靈在2008年提出南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館銘文中“遇難者”的日譯存在語義錯誤[14];郭敏于2009年對紀(jì)念館內(nèi)文字的日譯進行了相關(guān)研究,指出其中部分錯誤,并號召廣大譯者應(yīng)該懷揣著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對待翻譯工作,避免國外游客誤解我國具有重大歷史意義的紀(jì)念館中的內(nèi)容[15];居祖純于2013年在《上海翻譯》中對南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館雕塑群說明文字的英譯進行了分析,指出譯文尚有改進之處[16];此后,蘆鵬在2014年專門在《日語學(xué)習(xí)與研究》中對相關(guān)的日譯錯誤和之前的學(xué)者進行了爭鳴,提出了自己的觀點,表明了日譯過程中存在的一些困難,以證明誤譯并不存在[17];2017年,牛菁菁則經(jīng)過自己的實踐研究,提出了南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館解說詞中的日文誤譯,再次將對展館內(nèi)公示語的翻譯的準(zhǔn)確與否這個問題的探討帶到大眾面前[18]。然而,對于展館內(nèi)英文翻譯的相關(guān)研究更顯稀少,目前存在于知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫上的只有牛江于2016年進行的研究。牛江指出,紀(jì)念館內(nèi)一些英文翻譯在選詞上還有待考究,如“萬人坑”“漢奸”“改造”等[19]。譯者在進行這些公示語翻譯時還需要進一步考慮其語境等,從而做出更為精確的

      選擇。

      可以看出,前期研究者們對于大屠殺紀(jì)念館文字的日譯研究要遠(yuǎn)多于英譯,但研究層次依舊片面。對于英譯的研究則不夠系統(tǒng),只停留在選詞的層面上。因此本文以社會符號學(xué)為基礎(chǔ),對館中的說明文字從“指稱意義”“言內(nèi)意義”“語用意義”三個角度進行分析,試圖以更系統(tǒng)的方式闡釋其中的可取與不足之處。

      三、南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館說明文字英譯案例分析

      (一)指稱意義的傳遞

      指稱意義是語言符號與其所指對象之間的關(guān)系[20],亦稱“外延意義”,表示語詞所指對象范圍的認(rèn)識意義。譯者在翻譯指稱意義時一般通過直譯、加注或增益等方式。

      例1:

      原文:南京大屠殺慘案是日軍在侵華戰(zhàn)爭期間犯下的無數(shù)暴行中最具代表性的一例,是駭人聽聞的反人類罪行,是人類歷史上黑暗的一頁。

      譯文:The Nanjing Massacre is the most representative case of countless atrocities committed by the Japanese army during its war of aggression against China and a crime against humanity, one of the darkest pages in human history.

      分析:看到“反人類”這一表述,很多譯者的第一反應(yīng)便是其對應(yīng)的英文“antihuman”,因而將“反人類罪行”譯為“antihuman crime”。根據(jù)陸谷孫大辭典顯示,antihuman指“反人類的;抗人體抗原的”,的確有反人類這一語義存在。且根據(jù)Merriam-Webster詞典顯示,antihuman的意思便是“acting or being against humanity; reacting strongly with human antigens”。這樣看來似乎antihuman的用法并無大礙。但考慮到“反人類”這一表述在文中的指稱意義就是“against humanity”,為了避免指稱意義的不確定性,譯者便直接將譯文處理成了“a crime against humanity”,使外籍游客更清楚地明白日軍犯下罪行的性質(zhì)。

      例2:

      原文:中華人民共和國成立后對日本戰(zhàn)犯實行了人道主義改造政策。

      譯文:After the founding of People's Republic of China, the

      Chinese government implemented a series of humanitarian rectification policies towards Japanese war criminals.

      分析:中文“改造”一詞對應(yīng)著多個英語表達,如transform、reform、remould、remake、rectify、reclaim等。這些英文表達適用于不同的語境中,不可一概而論。因而,明確此處的“改造”究竟指的是什么意義上的變化就顯得尤為重要。根據(jù)歷史背景和上下文語境我們不難發(fā)現(xiàn),這里的“改造”指的是“感化、使其悔改”,而原譯文中所給出的“rectification”主要指“糾錯、矯正”,很少用于精神層面的感化上。因此,這一譯文與原文“改造”的指稱意義并不相符。筆者認(rèn)為不妨將其譯為“reform”或“reclaim”,這兩個詞語均有“教化、感化”的含義,能較好地體現(xiàn)原文的指稱

      意義。

      (二)言內(nèi)意義的傳遞

      例3:

      原文:南京三分之一建筑遭到破壞,大量財物遭到掠奪,無數(shù)婦女遭到蹂躪殘害,無數(shù)兒童死于非命。

      譯文:Over one third of the buildings in Nanjing were destroyed. A huge haul of property and belongings were taken. Countless women were violated and abused, and a heart-breaking number of children died a premature death.

      分析:根據(jù)《新華字典》顯示,“死于非命”指“在意外的災(zāi)禍中死亡”。在《新漢英大辭典》中,這一成語的譯文有“die an untimely/unnatural death; a premature death; die a violent death; die in one's boots; die with one's boots(shoots) on; met an untimely end”,原譯文將其處理為“die a premature death”并無不可。但考慮到此處言內(nèi)意義的傳遞,“無數(shù)兒童死于非命”指的不單單是兒童們“早夭”,而是這些兒童在日軍的暴力行徑下“早夭”,因而僅將其譯為“die a premature death”未能彰顯當(dāng)時日本侵略者的殘酷暴行,建議改為“die a violent death”更為合適。

      例4:

      原文:日軍侵占上海后,中國首都南京成為日軍的重點進攻目標(biāo)。

      譯文:Shanghai was taken by the Japanese, which made Nanjing, then capital of China, the most important target for their next move.

      分析:眾所周知,中國現(xiàn)在的首都是北京市,但1927年南京國民政府定都南京,將南京稱為首都。大屠殺慘案爆發(fā)時,中國的首都依然是南京。因此,雖然原文中只是表述為“中國首都”,但譯者都應(yīng)意識到此處首都的言內(nèi)意義并非現(xiàn)今的首都,加上外籍訪客未必清楚中國的歷史,因而應(yīng)該對譯文進行增益,加上“then”一詞,使譯文更為嚴(yán)謹(jǐn)。

      例5:

      原文:中國人民將堅定不移地走和平發(fā)展道路,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗,愿同各國人民為建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的世界而攜手努力。

      譯文:The Chinese people will unswervingly stick to the path of peaceful development and strive for the great rejuvenation of the Chinese nation. They are ready to join hands with peoples around the globe to build a world of lasting peace and common

      prosperity.

      分析:中文原文是一個長句,用多個逗號隔開,其中“愿同各國人民建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的世界而攜手努力”這一動作的執(zhí)行者依舊是“中國人民”。考慮到英文譯文的斷句,譯者需要判斷的是,這里使用的人稱代詞究竟是“we”還是“they”?在日常的外宣文件中,我們一般將“中國人民”翻譯成“we”,因為敘述主體就是我們自己。此處的紀(jì)念館說明文字雖然也是華人編寫,但紀(jì)念館面對的受眾并非只有華人,還有大量外籍游客。因此,此處應(yīng)該將“中國人民”定義為第三人稱,以客觀的角度來描述中國人民的愿景,譯文給最后一個分句增加的主語“they”便是考慮到了其言內(nèi)意義。

      (三)語用意義的傳遞

      例6:

      原文:碑的下方是一個方形的坑,坑內(nèi)鋪滿了象征遇難者白骨的鵝卵石,寓意著本館是建立在江東門“萬人坑”遺址之上。

      譯文:Underneath the monument is a square pit, in which laid cobblestones to signify the bones of the victims. All the messages indicate that the Memorial Hall has been built above the site of “the Mass Grave of 10,000 Corpses”.

      分析:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》顯示,“萬人坑”指許多尸體合葬的墓地,其中的“萬人”并非具體的數(shù)字,而是表示眾多的含義。有資料證實,南京大屠殺萬人坑周圍,共埋尸達28 730具。此外,《新世紀(jì)漢英大辭典》中對“萬人坑”的解釋是“pit of ten thousand corpses—mass grave”,《新漢英大辭典》中的解釋是“a large pit used as a common grave; a pit of ten thousand corpses; a mass grave”。在本句中,“萬人坑”指的便是南京大屠殺萬人坑,原譯文將其譯作“the Mass Grave of 10,000 Corpses”, 其中“the Mass Grave”便是其指稱意義,譯者增加了“of 10,000 Corpses”是為了加強譯文的可讀性,但實則有誤導(dǎo)之嫌。此處的“萬”既非確切之?dāng)?shù),那譯者并無必要將其按字面譯出,因而譯者可直接使用“the Mass Grave”或“the Mass Grave of Innumerous Corpses”來表示,便可傳達其語用意義。

      例7:

      原文:1937年7月17日,蔣介石在廬山發(fā)表談話:如果戰(zhàn)端一開,那就是地?zé)o分南北,年無分老幼,無論何人,皆有守土抗戰(zhàn)之責(zé),皆應(yīng)抱定犧牲一切之決心。

      譯文:On July 17, 1937, Chang Kai-Shek mentioned in his speech in Lushan that once the war broke out, all Chinese people——no matter where they came from or how old they were——would be obligated to defend their motherland with a determination to make any sacrifices.

      分析:此處的例句是蔣介石的一段發(fā)言,原文語言緊湊,帶有文學(xué)性,意在呼吁全國人民將抗戰(zhàn)視為己任。根據(jù)語用學(xué)觀點,語用學(xué)中的意義有語境意義(contextual meaning)、說話人意義(speaker meaning)、使用中意義(meaning in use)和話語意義(utterance meaning)等,語言在傳達時需要注意社會距離、情感距離、權(quán)力關(guān)系、交際場合等。因此,蔣介石這段話雖然是以“要求”的形式向群眾提出,但言語懇切,并無社會距離體現(xiàn)。譯者先是將原文談話內(nèi)容的直接引語轉(zhuǎn)化為譯文中的間接引語,弱化了語言的氣勢,再將原文中的內(nèi)容進行整合,避免了中文過多短句的表述,讓譯文有一氣呵成之感,傳達出不同語言情況下對話禮貌原則的差異,較為準(zhǔn)確地傳遞其語用意義。

      四、結(jié)語

      經(jīng)過上文探討,基本可以得出以下結(jié)論,那便是大屠殺紀(jì)念館說明文字英譯的整體情況非常出色,值得國內(nèi)各紀(jì)念館翻譯人員學(xué)習(xí)和借鑒。但個別地方在翻譯時過于拘泥于原文,忽略了指稱、言內(nèi)或語用意義的傳遞。這些翻譯雖然算不上出錯,但并沒有全面、完整地將原文的風(fēng)貌展現(xiàn)出來。希望廣大譯者能進一步加以重視,將此類公示語說明文字的英譯規(guī)范進一步落實,能在翻譯和研究時更準(zhǔn)確、深入地表達觀點。

      參考文獻:

      [1]陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1).

      [2]萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2013(3).

      [3]邢馳鴻.關(guān)聯(lián)翻譯推理模式對公示語英譯的解釋力——基于公示語英譯的實證研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2013,40(1).

      [4]張群星,顧紅.漢語公示語的模糊性及其目的論視角下的英譯研究[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2012(6).

      [5]祁福鼎,施文.公示語日譯研究現(xiàn)狀及策略分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018(3).

      [6]孟志娟.社會符號學(xué)方法指導(dǎo)下的《臺灣信眾的媽祖朝圣》翻譯[D].南京:南京大學(xué)碩士論文,2016.

      [7]沈玉明.社會符號學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用[D].南京:南京大學(xué)碩士論文,2016.

      [8]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

      [9]劉婧.《警幻仙姑賦》英譯的社會符號學(xué)闡釋[J].外國語文,2018,34(1).

      [10]佟穎.翻譯動機的社會符號學(xué)詮釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,39(5).

      [11]陳佳珺.從目的論看博物館解說詞翻譯——以武漢辛亥革命紀(jì)念館為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2017,24(1).

      [12]夏曉慧.齊文化對外推介中部分專有名詞英譯之商榷——以“管仲紀(jì)念館前言”及相關(guān)英文翻譯為例[J].管子學(xué)刊,2015(2).

      [13]王琦.目的論指導(dǎo)下的文博解說詞翻譯失誤分析——以鎮(zhèn)??诤7罋v史紀(jì)念館展品解說詞為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報:人文科學(xué)版,2011,24(6).

      [14]閆茁,金靈.論《南京大屠殺紀(jì)念館》銘文的誤譯問題——中文“遇難者”與日文「遭難者」之語義分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(2).

      [15]郭敏.從南京大屠殺紀(jì)念館文字翻譯看中日翻譯中的誤用[J].文教資料,2009(32).

      [16]居祖純.簡評《南京大屠殺遇難同胞》雕塑群說明文字的英譯[J].上海翻譯,2013(3):31-34.

      [17]蘆鵬.關(guān)于“遇難者”等文字的日語翻譯問題——與《誤譯》、《誤用》作者的商榷[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2014(4).

      [18]牛菁菁.南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館解說詞誤譯問題探究[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,19(1).

      [19]牛江.南京大屠殺紀(jì)念館英文翻譯中的選詞準(zhǔn)確性研究[J].海外英語(上),2016(11).

      [20]李明.InterlingualTranslationfromaSociosemioticPerspective[M].Wuhan:WuhanUniversityPress,2005.

      猜你喜歡
      南京大屠殺符號學(xué)紀(jì)念館
      見證南京大屠殺暴行的歐美友人
      華人時刊(2022年23期)2022-05-10 08:20:12
      蕭軍紀(jì)念館
      沈南第一個黨支部紀(jì)念館
      秋收起義紀(jì)念館
      秋收起義紀(jì)念館
      南京大屠殺80周年誰的記憶與誰的哀慟
      青年與社會(2018年2期)2018-01-25 15:41:59
      符號學(xué)家重返音樂史
      南京大屠殺死難者國家公祭日僑界寄哀思
      華人時刊(2016年1期)2016-04-05 05:56:22
      南京大屠殺死難者國家公祭日
      中國火炬(2015年1期)2015-07-25 10:26:30
      符號學(xué)理論初探
      宣武区| 巫山县| 垣曲县| 龙山县| 镇平县| 永年县| 巨鹿县| 巨野县| 漾濞| 荥阳市| 东宁县| 朔州市| 庆云县| 尚志市| 临沂市| 新建县| 新乡市| 仪征市| 西平县| 佛坪县| 邯郸市| 延吉市| 定兴县| 义马市| 乌海市| 正定县| 安吉县| 延川县| 靖宇县| 明水县| 陆丰市| 忻州市| 柏乡县| 正安县| 同仁县| 长武县| 舒兰市| 安吉县| 武定县| 洛浦县| 霍州市|