盛文淵
摘 要:隱喻是一種修辭方法,更是一種思維方式和認(rèn)知手段。黨的十九大報(bào)告中借助人們熟知的、具體的形象來描述抽象、晦澀的事物,以使民眾更好地理解復(fù)雜的政治概念。本文以黨的十九大報(bào)告為研究文本,對(duì)黨的十九大報(bào)告中隱喻的日文和英文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,通過兩種語言的譯文對(duì)比研究,為翻譯策略提供新的觀察視角。
關(guān)鍵詞:隱喻;十九大報(bào)告;日譯;英譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)10-00-02
一、引言
傳統(tǒng)的隱喻理論認(rèn)為隱喻是一種修辭方法,主要起到修飾語言的效果。20世紀(jì)80年代Lacoff & Johnson突破這一觀點(diǎn),將隱喻深化到認(rèn)知層面,隱喻被公認(rèn)為是一種思維方式和認(rèn)知手段。在中國文化走出去的需求指導(dǎo)下,黨的十九大報(bào)告中這些隱喻的譯文是打造中國形象,構(gòu)建對(duì)外話語體系的一個(gè)重要組成部分。本文以黨的十九大報(bào)告為研究文本,對(duì)黨的十九大報(bào)告中隱喻的日文和英文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,通過兩種語言的譯文對(duì)比研究,為翻譯策略提供新的觀察視角。
二、案例分析
黨的十九大報(bào)告運(yùn)用大量豐富的隱喻深入淺出、生動(dòng)形象地表達(dá)了政治意圖,各種語言的譯者在翻譯的過程中保持高度的政治敏銳度,對(duì)不同的隱喻采用不同的翻譯策略。以下通過幾個(gè)日文和英文的案例進(jìn)行對(duì)比分析。
例1 ?原文:堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”,不敢腐的目標(biāo)初步實(shí)現(xiàn),不能腐的籠子越扎越牢……
日譯:「トラ退治」、「ハエ叩き」、「キツネ狩り」
英譯:“take outtigers,”“swat flies,”and“huntdown foxes.”
例1中將貪官污吏具化為蠻橫霸道的“老虎”、蠅營狗茍的“蒼蠅”、狡詐多變的“狐貍”這三種需要剿滅的“獵物”,生動(dòng)地刻畫了各類腐敗分子的形象。無論是日譯還是英譯都采用了直譯的方式,翻譯為目的語中這三種動(dòng)物的名稱“虎-トラ-tigers”“蠅-ハエ-flies”“狐-キツネ-foxes”,并且分別采用了三個(gè)表不同打擊程度的動(dòng)詞“打-退治-take out”“拍-叩き-swat”“獵-狩り-huntdown”與原文一一對(duì)應(yīng)。將動(dòng)物映射到貪官這一隱喻手法,具有中國特色,日英譯文采用了異化翻譯策略,有利于向目的語讀者展示中國反腐的內(nèi)涵。
例2 ?原文:全黨要更加自覺地堅(jiān)定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進(jìn)性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒……
日譯:敢えて骨を削って毒を取り去り、黨の健康體を蝕むあらゆるウイルス
英譯:be braced for the pain, virus that erodes the Party's health.
例2中“刮骨療毒”出自《三國演義》中關(guān)羽“刮骨療傷”這一段,通過這個(gè)中國人民大眾耳熟能詳?shù)牡涔剩w現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨在反腐過程中雖會(huì)遇到壯士扼腕之痛,但依舊要把反腐進(jìn)行到底的決心。此處日譯采用異化翻譯策略,翻譯為“敢えて骨を削って毒を取り去り”。日本與中國自古文化交流頻繁,日語讀者即便不了解關(guān)羽典故,也可以通過字里行間體會(huì)“刮骨療傷”的痛苦與決心。英譯則簡略為“be braced for the pain”,強(qiáng)調(diào)了要面對(duì)痛苦,省略了“刮骨”一詞的翻譯?!皌he pain”雖不能如原文和日譯一般強(qiáng)烈,卻也恰到好處。后半句的隱喻“健康肌體的病毒”是普通的認(rèn)知投射,日譯和英譯不約而同都采用了直譯,翻譯為“健康體を蝕むあらゆるウイルス”“virus that erodes the Party's health”,對(duì)于日語或英語讀者來說,聯(lián)系上下文及常識(shí)經(jīng)驗(yàn)使這樣的認(rèn)知投射產(chǎn)生關(guān)聯(lián)也非難事。
例3 ?原文:團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行了艱苦卓絕的斗爭,譜寫了氣吞山河的壯麗史詩。
日譯:気概山河を呑む壯麗な敘事詩を書き綴ってきた。
英譯: epicaccomplishments
例3把中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民取得的豐功偉績比喻為“譜寫了氣吞山河的壯麗史詩”,日譯“気概山河を呑む壯麗な敘事詩を書き綴ってきた”,此譯文根據(jù)字面逐字翻譯,對(duì)原文的字面忠實(shí)度非常高,保留了原文的鮮明形象。英譯“epicaccomplishments”采用了歸化翻譯,譯文非常精簡,去除了動(dòng)詞“譜寫”和形容詞“氣吞山河的壯麗”的翻譯,保留了“epic(史詩)”用來形容“accomplishments(成就)”,也就是史詩般的成就,這種譯法盡可能忠實(shí)原文,又不會(huì)讓英語讀者抓不住重點(diǎn)。
例4 ?原文:要高舉愛國主義、社會(huì)主義旗幟,牢牢把握大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合的主題,堅(jiān)持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。
日譯:最大公約數(shù)を探し出し、最大 の同心円を描き出す
英譯:expand common ground and the convergence of interests.
“找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓”,是黨的十九大報(bào)告中提出鞏固和發(fā)展愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線時(shí)的一個(gè)形象生動(dòng)的比喻,體現(xiàn)了統(tǒng)一戰(zhàn)線壯大共同奮斗力量的價(jià)值理念。最大公約數(shù)是一個(gè)數(shù)學(xué)概念,在這里采用隱喻的方式,表達(dá)了“同”的意義。畫出最大同心圓,則寓意中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)下的全國各族人民,共同努力奮斗,最終實(shí)現(xiàn)中國夢的偉大理想。日譯保留原文的比喻形象,翻譯為“最大公約數(shù)を探し出し、最大 の同心円を描き出す”。這種譯法忠實(shí)于原文,具有強(qiáng)烈的異國色彩。英譯則采用歸化翻譯策略,不再拘泥“公約數(shù)”和“同心圓”的翻譯,將之翻譯為“expand common ground and the convergence of interests”,直接表達(dá)了擴(kuò)大共同點(diǎn)和利益匯合點(diǎn)的含義,意在減輕讀者閱讀障礙。
例5 ?原文:更加自覺地投身改革創(chuàng)新時(shí)代潮流,堅(jiān)決破除一切頑瘴痼疾。
日譯:根深い問題
英譯:deep-rooted problems.
將改革開放中遇到的根深蒂固的問題喻為“頑瘴痼疾”,展示了要解決這些問題的難度之高。此處的日譯和英譯都舍棄原文比喻表達(dá),采用歸化策略,直接譯出原文隱喻本體“根深蒂固的問題”為“根深い問題”“deep-rooted problems”。本體“問題”雖是抽象概念,卻是常見詞匯,即使不用具體事物的概念來詮釋也簡單易懂。反觀原文喻體“頑瘴痼疾”出自中國古文,沒有中國文化底蘊(yùn)的讀者反而難以接受。
三、結(jié)語
通過對(duì)比分析黨的十九大報(bào)告中出現(xiàn)的隱喻案例的日英譯本,可以看出日譯更傾向于采用異化翻譯策略,保留原文的比喻形象,忠實(shí)翻譯出原文比喻的喻體。英譯則傾向于采用歸化翻譯策略,舍棄原文喻體,甚至舍棄比喻手法,尤其是遇到“刮骨療毒”“頑瘴痼疾”等出自典故的中文原文喻體時(shí),為減少讀者接受阻力,英譯多直接譯出原文比喻本體。因此可以說日譯對(duì)中文原文的“忠實(shí)度”遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英譯,這與中日語言文化系統(tǒng)差異小、交流多有很大關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]LakoffG&JohnonM.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:UniversityofChicagopress,1980.
[2]陳巖,孟海霞.論中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)報(bào)告中重要表述的日譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018(1).
[3]習(xí)近平.中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告摘要:漢英對(duì)照[M].北京:外文出版社,2018.
[4]習(xí)近平(日文).十九大文件日文翻譯組,譯.決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利[M].北京:外文出版社,2017.