• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯技巧之英文名詞化現(xiàn)象

      2020-09-10 12:35:43魯鈴
      學習周報·教與學 2020年32期
      關鍵詞:短句短語英文

      摘 ?要:由于語言的不同,翻譯一直以來都是中西方交流必不可少的一座橋梁。翻譯得好與不好直接影響著對方的理解。翻譯也是一項艱難的工作,對譯者的功底要求很高。了解中西方語言背后的思維差異,運用恰當?shù)姆g技巧能夠使譯文更符合目標語讀者的習慣。

      關鍵詞:翻譯技巧;英文名詞化

      語言使用的不同導致中西方交流充滿了障礙。為了破除這一障礙,翻譯應運而生,在其中扮演著舉足輕重的作用。翻譯這項工作本身對于譯者來說也要求極高,一篇好的譯文會受到很多因素的影響。翻譯也是一門充滿了挑戰(zhàn)的工作,了解英漢語言背后隱藏的差異,運用適當?shù)姆g技巧能夠幫助譯者創(chuàng)造出更符合目標語讀者的譯文。由于篇幅有限,筆者在這里只論述眾多翻譯技巧中的一個:英文名詞化現(xiàn)象。

      英文名詞化現(xiàn)象指的是漢語動詞居多,是一門動態(tài)的語言;而英文更傾向于多用名詞而非動詞,是一門靜態(tài)的語言,常用名詞(或名詞詞組)來表達動詞的含義,很多句子從語法來看屬于簡單句,但卻表達了復合句或并列句的語義和邏輯關系。這種現(xiàn)象就叫做“英文的名詞化”。簡單概括就是:漢語多用動詞,而英文善用名詞,在翻譯時要注意轉化。

      英文閱讀中我們能找到大量體現(xiàn)這一現(xiàn)象的句子。

      eg1:

      他在書的開篇舉了一個引人注目的例子——為什么美國當局未能阻止2001年的911恐怖襲擊。

      英文原文:

      He begins with the striking example of the failure of the American authorities to prevent the terrorist attacks of September 11th 2001.

      在這個句子中,漢語的“未能做某事”這一含義英文中用的是名詞結構failure of sb to do sth.

      eg2:

      The satisfaction of Miss Bennet's mind gave such a glow of sweet animation to her face.

      貝內特小姐心滿意足,不禁桃腮泛暈,流露出一絲激動的神情來。

      英文中的satisfaction是名詞,到漢語中就變成了動詞短語“心滿意足”。a glow of sweet animation to her face是名詞短語,而漢語卻翻譯為了動詞形式“桃腮泛暈”。

      eg3:

      經濟學人有篇文章分析了在華日企的經營現(xiàn)狀,里面有這么一個句子:

      Japanses firms have got better at dealing with Chinese grievances over Japan's failure to atone for its wartime occupation of parts of China.

      日本未能彌補自己在侵華期間犯下的罪行,這令中國人不滿,但日本企業(yè)已能更好地應對這一情緒。

      看到漢語,大家可能會這么說:

      Japan didn't atone for his crimes committed during its occupation of parts of China,which have made Chinese discontent. But now,Japanese firms have got better at dealing with it.

      這個句子我們不能說它錯誤,意思全部出來了,也沒有語法錯誤。但句子的結構比較零散,不夠緊湊,整體來說比較粗糙。

      首先縱觀句子,漢語一般會把重點放在句子最后,而英文一般會把重點放在句子開頭。這句話中,“日本企業(yè)已能更好地應對這一情緒”是重點,所以我們首先把它放在開頭。

      Japanese firms have got better at dealing with?this mood(這一情緒前面告訴我們是不滿,所以可以直接具體化為grievance)

      接下來我們再把漢語中的這個動詞短句“日本未能彌補自己在侵華期間犯下的罪行”轉化成名詞結構,即Japan's failure to atone for its wartime occupation of parts of China。

      這樣就能得出原文的句子。

      eg4:

      盡管日本企業(yè)近年在中國取得了成功,但他們仍必須謹慎行事。

      我們自己翻譯可能會寫成:

      Although Jaanese firms? achieved success in China in recent years,they must still be very careful.

      原文是這么說的:

      For all its recent success in China,Japan incorporations must still tread carefully there.

      直接把漢語動詞短語“近年在中國取得了成功”用了一個名詞結構“its recent success in China”表達出來,更加簡潔利落。

      eg5:

      近期智能手機銷售放緩,這對行業(yè)本身來說顯然是個壞消息。

      我們最容易想到的思路就是:

      Sales of smartphones have slowed recently,which is a bad news for the industry.

      而經濟學人的表達是:

      The recent slowing of smartphone sales is bad news for the industry.

      它把“近期智能手機銷售放緩”這么一個動詞短句轉化成了英語中的名詞結構“The recent slowing of smartphone sales”

      eg6:

      Analysis of American patent filings since `1975 showed team dominate in every one of the 36 defined category.

      Analysis of...直接轉化為漢語的名詞結構是“針對……的分析”,但我們會發(fā)現(xiàn)分析前面的定語“針對1975年以來美國專利申請的”太長,不符合漢語的表達習慣,所以我們需要處理一下,把英語里的名詞結構“Analysis?of...”轉化為漢語里的動詞短句“如果對1975年以后的美國專利申請進行分析,你會發(fā)現(xiàn)”,這樣讀起來更自然,這背后就是我們前面講的“英語名詞化”規(guī)律。

      作者簡介:魯鈴(1994.6--)女,漢族,四川宜賓,碩士研究生,助教,研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      短句短語英文
      英文摘要
      國際展望(2025年2期)2025-03-14 00:00:00
      短句,讓表達更豐富
      十幾歲(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
      短句—副詞+謂語
      娃娃畫報(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
      短句—謂語+賓語
      娃娃畫報(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
      英文摘要
      英文摘要
      財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      長句變短句方法例談
      邓州市| 都匀市| 锦屏县| 遂宁市| 渭南市| 板桥市| 舞阳县| 宝鸡市| 耒阳市| 鹤岗市| 丰台区| 威海市| 东乡| 广丰县| 郧西县| 加查县| 皮山县| 和硕县| 通山县| 余庆县| 泸定县| 石家庄市| 竹北市| 丹江口市| 隆安县| 恩施市| 瑞金市| 长海县| 临安市| 高清| 施甸县| 法库县| 昭通市| 扎鲁特旗| 镇雄县| 呼图壁县| 白银市| 平塘县| 台南市| 屏南县| 武功县|