摘 ?要:由于語言的不同,翻譯一直以來都是中西方交流必不可少的一座橋梁。翻譯得好與不好直接影響著對方的理解。翻譯也是一項艱難的工作,對譯者的功底要求很高。了解中西方語言背后的思維差異,運用恰當?shù)姆g技巧能夠使譯文更符合目標語讀者的習慣。
關鍵詞:翻譯技巧;英文名詞化
語言使用的不同導致中西方交流充滿了障礙。為了破除這一障礙,翻譯應運而生,在其中扮演著舉足輕重的作用。翻譯這項工作本身對于譯者來說也要求極高,一篇好的譯文會受到很多因素的影響。翻譯也是一門充滿了挑戰(zhàn)的工作,了解英漢語言背后隱藏的差異,運用適當?shù)姆g技巧能夠幫助譯者創(chuàng)造出更符合目標語讀者的譯文。由于篇幅有限,筆者在這里只論述眾多翻譯技巧中的一個:英文名詞化現(xiàn)象。
英文名詞化現(xiàn)象指的是漢語動詞居多,是一門動態(tài)的語言;而英文更傾向于多用名詞而非動詞,是一門靜態(tài)的語言,常用名詞(或名詞詞組)來表達動詞的含義,很多句子從語法來看屬于簡單句,但卻表達了復合句或并列句的語義和邏輯關系。這種現(xiàn)象就叫做“英文的名詞化”。簡單概括就是:漢語多用動詞,而英文善用名詞,在翻譯時要注意轉化。
英文閱讀中我們能找到大量體現(xiàn)這一現(xiàn)象的句子。
eg1:
他在書的開篇舉了一個引人注目的例子——為什么美國當局未能阻止2001年的911恐怖襲擊。
英文原文:
He begins with the striking example of the failure of the American authorities to prevent the terrorist attacks of September 11th 2001.
在這個句子中,漢語的“未能做某事”這一含義英文中用的是名詞結構failure of sb to do sth.
eg2:
The satisfaction of Miss Bennet's mind gave such a glow of sweet animation to her face.
貝內特小姐心滿意足,不禁桃腮泛暈,流露出一絲激動的神情來。
英文中的satisfaction是名詞,到漢語中就變成了動詞短語“心滿意足”。a glow of sweet animation to her face是名詞短語,而漢語卻翻譯為了動詞形式“桃腮泛暈”。
eg3:
經濟學人有篇文章分析了在華日企的經營現(xiàn)狀,里面有這么一個句子:
Japanses firms have got better at dealing with Chinese grievances over Japan's failure to atone for its wartime occupation of parts of China.
日本未能彌補自己在侵華期間犯下的罪行,這令中國人不滿,但日本企業(yè)已能更好地應對這一情緒。
看到漢語,大家可能會這么說:
Japan didn't atone for his crimes committed during its occupation of parts of China,which have made Chinese discontent. But now,Japanese firms have got better at dealing with it.
這個句子我們不能說它錯誤,意思全部出來了,也沒有語法錯誤。但句子的結構比較零散,不夠緊湊,整體來說比較粗糙。
首先縱觀句子,漢語一般會把重點放在句子最后,而英文一般會把重點放在句子開頭。這句話中,“日本企業(yè)已能更好地應對這一情緒”是重點,所以我們首先把它放在開頭。
Japanese firms have got better at dealing with?this mood(這一情緒前面告訴我們是不滿,所以可以直接具體化為grievance)
接下來我們再把漢語中的這個動詞短句“日本未能彌補自己在侵華期間犯下的罪行”轉化成名詞結構,即Japan's failure to atone for its wartime occupation of parts of China。
這樣就能得出原文的句子。
eg4:
盡管日本企業(yè)近年在中國取得了成功,但他們仍必須謹慎行事。
我們自己翻譯可能會寫成:
Although Jaanese firms? achieved success in China in recent years,they must still be very careful.
原文是這么說的:
For all its recent success in China,Japan incorporations must still tread carefully there.
直接把漢語動詞短語“近年在中國取得了成功”用了一個名詞結構“its recent success in China”表達出來,更加簡潔利落。
eg5:
近期智能手機銷售放緩,這對行業(yè)本身來說顯然是個壞消息。
我們最容易想到的思路就是:
Sales of smartphones have slowed recently,which is a bad news for the industry.
而經濟學人的表達是:
The recent slowing of smartphone sales is bad news for the industry.
它把“近期智能手機銷售放緩”這么一個動詞短句轉化成了英語中的名詞結構“The recent slowing of smartphone sales”
eg6:
Analysis of American patent filings since `1975 showed team dominate in every one of the 36 defined category.
Analysis of...直接轉化為漢語的名詞結構是“針對……的分析”,但我們會發(fā)現(xiàn)分析前面的定語“針對1975年以來美國專利申請的”太長,不符合漢語的表達習慣,所以我們需要處理一下,把英語里的名詞結構“Analysis?of...”轉化為漢語里的動詞短句“如果對1975年以后的美國專利申請進行分析,你會發(fā)現(xiàn)”,這樣讀起來更自然,這背后就是我們前面講的“英語名詞化”規(guī)律。
作者簡介:魯鈴(1994.6--)女,漢族,四川宜賓,碩士研究生,助教,研究方向為翻譯理論與實踐。