• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對比分析《牡丹亭》兩英譯本中對“形似”與“神似”的不同運用

      2020-09-10 07:22:44張曉鈺
      今古文創(chuàng) 2020年41期
      關(guān)鍵詞:牡丹亭

      張曉鈺

      【摘要】 中國翻譯界從二十世紀初便以藝術(shù)領(lǐng)域的“形似”和“神似”作為翻譯的兩個標準。隨著中國文化在國際上的交流和發(fā)展,越來越多的國內(nèi)外學者致力于研究中國戲曲經(jīng)典和其他作品的翻譯。本文通過對比分析《牡丹亭》的白之譯本和汪榕培譯本來比較外國譯者在典籍翻譯中對“形似”與“神似”的不同運用,并明確一個認識,在文學翻譯中,需要將“形似”與“神似”相結(jié)合,才能使譯文更加忠實地傳達原作。

      【關(guān)鍵詞】 形似;神似;《牡丹亭》

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0028-02

      經(jīng)典文學的英譯如今是中國文化對外交流的重要途徑之一,譯者是否必須來自源語言國家也成為翻譯界的熱門話題?!靶嗡啤焙汀吧袼啤狈g理論提出后,這兩派也展開了一系列激烈的斗爭。本文通過對《牡丹亭》兩個英譯本中“形似”和“神似”的運用進行比較,證明了無論譯者是否是中國人,只有將二者合理結(jié)合,才能更好地翻譯中國古籍。

      一、“形似”與“神似”概述

      《文學翻譯談》中提道:翻譯的方法可以分為兩種,一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。翻譯中,“形”也是“形式”。形似主要指的是原文的形式方面,其中包括句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、句型等?!斗g論集》中有這樣一句話,“一字不可增,一字不可減,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯,而譯猶不譯?!边@說的就是形似。形似既保留原文的結(jié)構(gòu)且忠實于原文,同時也會有一定的變化。神似是指翻譯不再局限于語言,并且還要注重精神層面,以保持原作的魅力,達到一定的藝術(shù)效果。許淵沖曾說神似的譯法是得其精而忘其粗。神似是指傳達原文的神韻和字里行間的深層含義,使讀者感受到原文的奇妙韻味。可見,“形”主要指語言層面的東西,如詞、句等,而“神”不僅包括神韻、情感、風格,還包括一般意義上的精神、含義和內(nèi)容。

      翻譯界對形似和神似還沒有一個準確的定義,這就容易使譯者從自身角度出發(fā),加入自己的理解及欣賞。形似與神似的不同含義也造成不同對二者的看法褒貶不一,但翻譯研究也應持辯證態(tài)度,要明確“形”與“神”是相互依存、不可分割的。“形”是具體的存在,而“神”是虛無縹緲的?!靶巍笔恰吧瘛贝嬖诘幕A(chǔ),“神”是“形”的更高層次的形式。在翻譯過程中,盡量要做到形神兼?zhèn)洹?/p>

      二、對比分析《牡丹亭》兩個英譯本中“形似”與“形似”的運用

      (一)《牡丹亭》的作者是明代戲劇作家湯顯祖,是中國傳統(tǒng)浪漫文學的巔峰之作。它講述的是女主杜麗娘在夢里與男主柳夢梅相識,夢醒后,因?qū)ΜF(xiàn)實的哀愁以及對愛人的相思抱憾而亡,一番波折后,她最終因愛情而復活。這本書揭露了封建禮教的殘酷,贊揚了他們?yōu)樽非罄硐氲膼矍榕c婚姻而與封建禮教做斗爭的頑強精神。之后《牡丹亭》不斷被做成戲劇故事在各種舞臺上演并流傳數(shù)百年。

      《牡丹亭》最早的全譯本出現(xiàn)在1980年,由美國著名漢學家白之翻譯。該譯本的翻譯地道、細致、流暢,這位美國譯者的譯本在國外廣為流傳,是《牡丹亭》走向世界的重要開端和成功之作。汪榕培的《牡丹亭》英譯本于2000年出版發(fā)行,他憑借著深厚的中英文語言基礎(chǔ)及文化底蘊完成了這本書的英譯。汪教授在經(jīng)典著作的英譯方面學識淵博,造詣頗深。他曾經(jīng)翻譯過多部古典文學作品,他的譯文通順流暢,被國內(nèi)外眾多讀者所接受。

      (二)中國古代詩強調(diào)詩節(jié)的行數(shù)、長短以及整首詩的韻律和節(jié)奏,從形似的角度,譯者應盡量使原文的形式與風格與譯文的形式與風格保持一致,做到“以詩譯詩”。

      例:夢短夢長俱是夢,年來年去是何年!

      白之譯:“Brief dream,long dream,still a dream;this year next year when is the year?”

      汪榕培譯:“Long dream or short,it is anyway a dream;Year in year out,time and tide moves like a stream!”

      這句話是主人公柳夢梅在夢中與佳人相遇后的感嘆。這兩種譯文基本上都與原文相對應。汪教授的翻譯使用了“dream”和“stream”來進行尾韻,而白之教授則選擇了重復的詞語來強調(diào)譯文的節(jié)奏感。然而,從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來看,汪教授的翻譯方法顯然更接近原文。因為中國古代詩歌的特點就是對仗工整以及韻律和諧。

      “驚夢”中“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井殘垣?!泵鑼懙氖菆@內(nèi)風景優(yōu)美春光無限,但滿懷心事的杜麗娘只想到了園中的頹敗景象,悲觀地認為一切的熱鬧與美好都不屬于自己。這句話是《牡丹亭》中的經(jīng)典名言,被后世爭相傳唱。

      這句詞中音律節(jié)奏是抒發(fā)情感的重要形式,反而細節(jié)詞語在這個語境下則沒有那么重要。“姹紫嫣紅”表面上是對顏色的描述,實際上卻是指園內(nèi)盛開的燦爛花朵?!皵嗑畾堅币仓笀@中一些殘敗的建筑,白之教授將這兩個詞拆開翻譯成deepest purple,brightest scarlet,dry well crumbling,這種近似“逐字逐句”的翻譯看似保留了原作的形式,但也因此產(chǎn)生了偏離,喪失了原文的節(jié)奏美感。相比之下,汪榕培教授將“姹紫嫣紅”譯為The flowers glitter brightly,前面兩句又以in the air和here and there結(jié)尾,這樣既保證了句子的含義,又保證了音律的和諧統(tǒng)一。以where和who兩個疑問詞開頭的疑問句構(gòu)成了一個排比句,照應了原文并充分展現(xiàn)了節(jié)奏美。

      相比較而言,在形似方面,汪譯本與白譯本各有其特點,白之教授注重詩歌的節(jié)奏感,而汪教授注重譯文的押韻。中國古詩的特點就是對仗工整,讀起來節(jié)奏上朗朗上口,因此,翻譯中國古典文學時,要盡量用原語的形式向讀者傳達原文,同時也要留給讀者一個判斷和想象的空間。

      (三)神似強調(diào)再現(xiàn)原文背后的意境、意象和作者情感。這里的翻譯不再是逐字逐句的對應,而是在傳達作者或人物的精神內(nèi)涵上與原文的相似。

      例句:……牡丹亭,嬌恰恰;湖山畔,羞答答;讀書窗,淅喇喇。良夜省陪茶,清風明月知無價。

      白之譯:“Tenderness at peony pavilion,bashfulness by rocky path,rustling of breeze by study window. Sharing this lovely night how precious shall we find cool breeze and brilliant moon!”

      汪榕培譯:At the Peony Pavilion,We were tender toward each other.

      By the lakeside hills,We felt bashful with each other.

      Near the window-frames,We sat silent facing each other.

      We shared the night at ease.

      And knew the price of moon and breeze.

      這幾句話是杜麗娘與柳夢梅發(fā)現(xiàn)二人心意相似,互通情誼后興奮之余所發(fā)出的感慨。這幾句詞充滿連續(xù)的韻味,是對杜麗娘內(nèi)心的生動描寫。白之的翻譯保留了原文的風格,將中文唱詞中的三組疊詞轉(zhuǎn)化為三組結(jié)構(gòu)相同的詞組。而汪榕培的翻譯讀起來更加朗朗上口,他的譯文不僅具有相同的句子結(jié)構(gòu),而且還采用了以“we”開頭的排比句,將景象轉(zhuǎn)化為人的情感。節(jié)奏活潑,有明顯的戲劇效果。

      例:夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。

      白之譯:From dream returning,orioles coil their song through all the brilliant riot of the new season/to listener in tiny leaf-locked court

      汪榕培譯;When I'm awakened by the orioles'songs/ And find the springtime beauty all around,I stand in deep thought on the courtyard ground

      這兩句話展現(xiàn)了杜麗娘看到明媚春光后,對自身孤獨無伴的惆悵感慨。這簡短話語卻有多個意象展示,呈現(xiàn)了極強的畫面感,從這些意象中也反映了女主人公優(yōu)雅的氣質(zhì)與個性。白之教授將原文的意象逐一呈現(xiàn),特別是對“深院”的翻譯,通過leaf-locked將體現(xiàn)“深”的含義,為讀者展現(xiàn)了枝葉茂密的景象。汪教授的譯文則集中在人物和動作上,如將“夢回”譯為I'm awakened,“深院”化為in deep thought,表示“深思”,體現(xiàn)其更注重人物內(nèi)心世界的表達。

      如前文所說,要使譯文與原著神似,必須基于譯者是否能把握住原文的精神實質(zhì),同時也與譯者對源語言的文化了解程度相關(guān)。白之教授雖對中國文化有深厚的研究,但與中國本土譯者相比,在對原文的理解上還是會稍顯遜色。相比之下,白之教授的譯文更側(cè)重意象還原,汪教授譯本更側(cè)重展示人物的內(nèi)在感受。

      三、總結(jié)

      通過對比發(fā)現(xiàn),白之教授與汪榕培教授的譯本各有其特點。汪教授通常注重對詩歌韻律的體現(xiàn),追求譯文與原文在精神上對應或相似。相比之下,白之教授的譯本在對意境和氛圍進行烘托時所用詞匯更加豐富準確。由此可見,二者在“形似”與“神似”的運用上側(cè)重點各有不同,但都能準確展現(xiàn)原文神韻與意境,達到形神兼?zhèn)洹?/p>

      參考文獻:

      [1]Birch, C. The Peony Pavilion[M].Indiana University Press,1980.

      [2]湯顯祖著.汪榕培譯.牡丹亭:英漢對照[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [3]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012,33(04):83-90+127.

      [4]許淵沖.文學翻譯談[M].書林出版有限公司,1998.

      [5]張玲.傳神達意,“譯”味雋永——汪榕培英譯“楓橋夜泊”的藝術(shù)[J].中國外語,2010,(1):98-100.

      猜你喜歡
      牡丹亭
      牡丹亭
      中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
      試論《臨川夢》對《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評
      戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:36
      《牡丹亭》之《游園驚夢》
      《牡丹亭》:回歸禮學的一種隱喻
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:35:32
      德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
      戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:46
      『牡丹亭』中品教子
      中華家教(2018年11期)2018-12-03 08:08:38
      論戲曲文本在非線性敘事中的構(gòu)成——以《牡丹亭》為考察中心
      戲曲研究(2018年2期)2018-02-16 07:43:20
      新昌縣檔案館藏調(diào)腔《牡丹亭》考論
      戲曲研究(2017年2期)2017-11-13 03:11:04
      《牡丹亭》“創(chuàng)作聲腔說”駁議
      戲曲研究(2017年2期)2017-11-13 03:10:53
      敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      呼和浩特市| 郓城县| 永州市| 湖州市| 荥阳市| 宁波市| 沁阳市| 七台河市| 遵化市| 滦平县| 鹤山市| 云浮市| 呼和浩特市| 桂林市| 武乡县| 凤翔县| 盐津县| 正安县| 西藏| 息烽县| 阿克陶县| 平陆县| 昔阳县| 蓬莱市| 象山县| 宝清县| 虹口区| 普陀区| 涟源市| 墨玉县| 应用必备| 蒙山县| 武义县| 新沂市| 同德县| 平阴县| 凤凰县| 即墨市| 博野县| 宜州市| 汪清县|