• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      史耐德英譯寒山詩

      2020-09-10 07:22:44肖夢(mèng)宇
      今古文創(chuàng) 2020年41期

      【摘要】 關(guān)于詩的可譯性問題的爭(zhēng)論由來已久,然而,其中既有可譯性成分,又需譯者進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,才能使詩歌在異語世界重現(xiàn)詩意。本文以詩人史耐德英譯中國(guó)寒山詩為例,借寒山詩在美國(guó)經(jīng)典化的表現(xiàn),著重分析寒山詩英譯中史耐德的詩學(xué)處理方式、采取特定翻譯策略的原因以及譯文所呈現(xiàn)的效果,為中國(guó)現(xiàn)代詩歌的英譯提供借鑒意義,促進(jìn)中國(guó)詩歌乃至中國(guó)文化在異語世界的有效傳播。

      【關(guān)鍵詞】 史耐德選譯;詩學(xué)的重構(gòu);文本表現(xiàn)

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)41-0076-02

      寒山詩,乃是唐朝詩僧寒山所作,20世紀(jì)50年代,經(jīng)史耐德譯介之后,寒山這位癲狂的歸隱詩人立刻受到美國(guó)垮掉一代的追捧,寒山詩在美國(guó)的經(jīng)典化使其影響力遠(yuǎn)超李白、杜甫等著名詩人。本文從文本分析入手,研究史耐德英譯寒山詩所呈現(xiàn)的規(guī)律性特征,分析具體原因和達(dá)到的效果,為推動(dòng)中國(guó)文化走出去提供一定的借鑒意義。

      一、史耐德與寒山詩

      寒山所創(chuàng)詩篇大約600多首,有300多首記載保留下來。從記載的詩篇來看,寒山生于富裕的地主階級(jí),科舉考試多次落榜,家道中落,卸職之后遠(yuǎn)離世俗生活,攜眷前往佛教和道教朝拜的天臺(tái)山,親人離去之后寒山就獨(dú)居在寒山。他的信仰也幾經(jīng)變更,接受過儒家思想、道教和佛教。寒山所作詩篇內(nèi)容不一,包括個(gè)人思想,生活經(jīng)歷,佛教道教思想等,記載方式也大都比較分散,作于墻上、書上等,形式比較靈活,在當(dāng)時(shí)未引起關(guān)注。

      譯者史耐德為美國(guó)垮掉派詩人兼譯者,還被稱為“荒野詩人”,曾獲普利策獎(jiǎng)。在寒山創(chuàng)作的眾多詩歌中,譯者只選譯了24首寒山詩,這與譯者的生活經(jīng)歷、生態(tài)觀念和信仰息息相關(guān)。史耐德生于美國(guó)西海岸,在大山大海環(huán)抱的華盛頓及俄勒岡州度過童年生活,幼年親近自然的感受對(duì)他的生態(tài)觀念以及之后的求學(xué)經(jīng)歷產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。關(guān)于史耐德與寒山詩的結(jié)識(shí)最早追溯到1953年日本赴美交流時(shí)在畫展上看到的一幅寒山像,激發(fā)了他對(duì)禪宗的興趣,隨后在著名漢學(xué)家陳世驤教授的建議下開始翻譯寒山詩。期間還得到哈佛大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授方志彤(Achilles Fang)和日本著名寒山研究專家入矢義高的指導(dǎo)。1958年,斯奈德在《常春藤評(píng)論》秋季號(hào)第2卷第6期(Evergreen Review, Vol. II, No. 6)發(fā)表了24首寒山譯詩。

      從選譯的24首寒山詩可以看出,史耐德傾向于選擇意象簡(jiǎn)單、語言通俗的描述詩人早年生活、田園風(fēng)光以及山林幽居的詩作。史耐德譯本著重描畫詩人的隱居世界和禪意人生, 除了成功喚醒“垮掉的一代”的心靈共鳴, 也部分地響應(yīng)了西方文學(xué)“無所畏懼地探求心靈的真實(shí)”、追求和講究“誠(chéng)” (坦誠(chéng)、真誠(chéng)和誠(chéng)實(shí)) 的文學(xué)大傳統(tǒng)。史耐德呈現(xiàn)給讀者的是一個(gè)遠(yuǎn)離世俗、歸隱山林的流浪者形象,在異域文化中得到了美國(guó)青年的喜愛,成為他們的精神食糧,奠定了寒山詩在美國(guó)的基礎(chǔ)地位。

      二、史耐德對(duì)寒山詩的重構(gòu)

      史耐德英譯寒山詩的成功,不僅體現(xiàn)在詩人對(duì)文本的選取,還在于詩學(xué)上的創(chuàng)造,這也是他本人生態(tài)自然觀、禪學(xué)理念在譯詩中的融合與重現(xiàn)。對(duì)此,中國(guó)“斯奈德”研究專家區(qū)鉷教授(1994)分析說,斯奈德所譯寒山詩之所以影響最為深遠(yuǎn),恐怕是因?yàn)樗救水?dāng)時(shí)的作為和思想活脫脫就是一個(gè)美國(guó)寒山。在24首譯詩中,史耐德大體上遵循“英譯詩每一個(gè)字的字序也都大抵依照中文的字序”。簡(jiǎn)言之,史耐德整體上遵循中文詩歌模式,結(jié)合自身詩學(xué)理念、人生信仰對(duì)寒山詩進(jìn)行創(chuàng)造性英譯,下文將從意象、節(jié)奏和表達(dá)等方面進(jìn)行分析。

      (一)意象的重生

      詩歌作為一種藝術(shù)形式,給讀者最大的感受力在于意象的傳達(dá),給予讀者美學(xué)的感受與共情的體驗(yàn)。史耐德在翻譯寒山詩時(shí),結(jié)合自身經(jīng)歷重構(gòu)原詩,24首詩整體的意象是統(tǒng)一連貫的,表現(xiàn)為語篇層面的連貫性和自然環(huán)境描寫時(shí)的互文性,還有詩人根據(jù)時(shí)代特征做出的具體化調(diào)整,試舉下例進(jìn)行分析:

      寄語鐘鼎家,

      虛名定無益。

      Go tell families with silverware and cars.

      “What's the use of all that noise and money?”

      原詩主要表達(dá)了寒山歸隱山林時(shí)淡泊名利的生活方式與人生態(tài)度,從所選詩節(jié)來看,“鐘鼎家”被譯為“families with silverware and cars”,“鐘鼎家”乃是富貴宦達(dá)之家,“鐘”是古代樂器,“鼎”為古代炊具,古代豪門貴族吃飯時(shí)要奏樂擊鐘,用鼎盛著各種珍貴食品,這里用來形容中國(guó)古代的富貴之家,但是譯文“families with silverware and cars”卻象征著現(xiàn)代生活,文化含義有所缺失,但符合目的語讀者的期待,不會(huì)給讀者造成閱讀障礙。譯者還對(duì)“虛名”進(jìn)行現(xiàn)代化的解讀與傳達(dá),譯為“noise and money”,同時(shí)也與其他詩篇構(gòu)成文內(nèi)的統(tǒng)一和連貫,比如“錢(Money)是急事爾”暗示了“虛名”的具體所指。

      (二)節(jié)奏的營(yíng)造

      聞一多認(rèn)為,“節(jié)奏實(shí)詩與文之所以異,故其關(guān)系于詩,至重且大;茍一紊亂,便失詩之所以為詩。”詩人對(duì)節(jié)奏和韻律的把控也是詩意與意象呈現(xiàn)的獨(dú)特方式。由于譯者選擇接近原詩的翻譯策略,譯文大體上沿襲原詩緊湊簡(jiǎn)潔的形式,多使用單音節(jié)詞來模仿中文詩歌的節(jié)奏,同時(shí)借用各種字符號(hào)增強(qiáng)停頓感,如“,”“-”“:”“;”等等。如下例:

      啾啾常有鳥,

      寂寂更無人。

      淅淅風(fēng)吹面,

      紛紛雪積身。

      Yammering, chirping-always birds

      Bleak, alone, not even a lone hiker.

      Whip, whip-the wind slaps my face

      Whirled and tumbled-snow piles on my back.

      原詩為2/3停頓的五言詩,譯文中也采取了與原詩相同的韻律,交叉使用字符號(hào)和逗號(hào)將其隔開,造成停頓感,延遲閱讀時(shí)長(zhǎng)引發(fā)讀者共感。原詩每行的前兩個(gè)漢字都為疊字,更具韻律感與形象性,相反,英文并不注重重復(fù),它強(qiáng)調(diào)的是相異與變化,以音步構(gòu)成節(jié)奏,借押韻增強(qiáng)氣勢(shì)。通常譯者既會(huì)展示英文用詞的多樣性,又會(huì)通過韻律的重復(fù)來表達(dá)中文對(duì)仗工整的表達(dá),求同存異,充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),史耐德也做了相似的處理。全詩讀來雖然帶有中國(guó)詩的節(jié)奏感,但也不失為譯者的創(chuàng)造性翻譯?!班编背S续B”譯為“Yammering, chirping-always birds”,其中“啾啾”疊字譯成“Yammering, chirping”,保持韻律感,其后“-”造成停頓感,有鳥聲的余音不絕,綿延不斷,也有未見其鳥,先聞其聲之意。緊接著“寂寂更無人”英譯文“Bleak, alone, not even a lone hiker”2/3之間改為逗號(hào)相接,將單詞分開,形式上保持獨(dú)立,并且同時(shí)使用“alone”和“a lone”,其譯詩在形式與意義上都表現(xiàn)出孤寂意味。前一個(gè)小句以啾啾的鳥叫聲為背景,以動(dòng)襯靜,襯托出下句詩人孤身一人立于風(fēng)雪中,與自然融于一體的修身之道。通過消解物我的距離感,似乎達(dá)到“天地與我共生,萬物與我一體”的物我之間的透明化交流。

      (三)詩行的表達(dá)

      譯詩在表達(dá)上有兩個(gè)突出特點(diǎn),一方面,史耐德24首譯詩中多數(shù)詩篇口語化表達(dá)較為明顯,主要表現(xiàn)為譯詩中看似一問一答的對(duì)話,包括其問句和縮寫的使用、直接引用、英文時(shí)態(tài)上的顯化、詩句違反語法規(guī)則的表達(dá)。其中,問答句法和口語化表達(dá)有利于弱化譯者、寒山和讀者之間的距離感,使寒山的形象可感可觸,促進(jìn)了寒山詩在英語世界的傳播。另一方面,中國(guó)傳統(tǒng)詩學(xué)中講究“物象自現(xiàn)”,以其極大的靈活性與“若即若離”的姿態(tài)讓讀者由感而思。

      在英譯詩篇中,“而無車馬蹤”和“鳥道絕人跡”分別被譯為“A path, but no sign of cart or horse”和“Bird path. But no trails for me”,譯者并不拘泥于英文的語法框架,用“名詞,but名詞(短語)”的結(jié)構(gòu),用詞簡(jiǎn)潔,并且模仿出漢語的節(jié)奏感。在物象自現(xiàn)方面,“杳杳寒山道,落落冷澗濱”,原詩將寒山路途中的景物一一再現(xiàn),卻不限定道路寒山道路、河水、河岸之間的空間位置,譯詩也直接呈現(xiàn)中文的物態(tài),譯為“Rough and dark-the Cold Mountain trail,Sharp cobbles, the icy creek bank”,讓讀者依據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)重構(gòu)物象,增強(qiáng)了詩歌的表達(dá)力與感染力。雖然譯文是詩人在體認(rèn)觀基礎(chǔ)上的建構(gòu),但行文上更多模仿中文的詩句,在語法上進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,直接譯出中文的物象,突破英文文法規(guī)則的束縛,使譯文在讀者頭腦中達(dá)到物我自現(xiàn)的效果,留給讀者充足的想象空間。

      三、結(jié)語

      譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性借鑒中文詩歌的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行創(chuàng)造性英譯,把自己的體認(rèn)觀融于作詩之中,從而使譯詩在意象,節(jié)奏和表達(dá)上融為一體,達(dá)到音美、意美和形美,促進(jìn)了寒山詩的成功譯介。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡安江,胡晨飛.再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(04):55-61+54.

      [2]區(qū)鉷,加里 · 斯奈德面面觀[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1994,(1):33.

      [3]聞一多.聞一多集外集[M].北京:教育科學(xué)出版社,1989.

      [4]徐葆耕.西方文學(xué)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [5]葉維廉.中國(guó)詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2007.

      [6]鐘玲.美國(guó)詩人史耐德與亞洲文化——西方吸納東方傳統(tǒng)的范例[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)有限公司,2003.

      [7]周曉琳,胡安江.寒山詩在美國(guó)的傳布與接受[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(02):125-130.

      作者簡(jiǎn)介:

      肖夢(mèng)宇,女,河南新鄉(xiāng)人,西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院,研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      孝昌县| 顺平县| 沙坪坝区| 溧水县| 商城县| 深水埗区| 长顺县| 海南省| 哈巴河县| 陈巴尔虎旗| 沧源| 桐柏县| 娄底市| 永年县| 苏尼特右旗| 阳江市| 赤壁市| 平阳县| 娄烦县| 西平县| 阆中市| 长葛市| 溆浦县| 安阳县| 万州区| 九台市| 龙井市| 左权县| 南澳县| 汉阴县| 丹棱县| 浦城县| 蓬莱市| 济南市| 三门峡市| 冀州市| 柳河县| 万全县| 新宁县| 铜川市| 房山区|