【摘要】 法語商務信函涉及的范圍較廣,其文體特征有別于法語通用語,是在商務語境中形成的功能性變體。語域理論強調研究和揭示語言在實際情景中的變化規(guī)則及現(xiàn)象,因此從語域理論角度探究分析商務信函在詞匯、句法、語法和語篇層面的文體特征,可歸納出商務法語有別于通用法語專有特征,為我們研究法語商務信函在工作、學習中的實際運用,提供更多理論性的指導。
【關鍵詞】 語域理論;商務信函;文體特征
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)14-0088-02
基金項目:四川外國語大學重慶南方翻譯學院校級項目:語域理論視域下的法語商務信函文特特征研究 KY2019006。
語域理論是以韓禮德為代表的功能語言學派的一個重要內容;它是韓禮德等語言學家在把語言同社會和人放在一起來加以考察和研究的過程中發(fā)展起來的,它強調研究和揭示語言在實際情景中的變化規(guī)則及現(xiàn)象。 商務信函文體的研究,離不開對語域的研究;商務信函文在文體特征上,如何區(qū)別于通用法語特征,是很多法語學習、工作人員在學習和實踐中一直探究的問題。韓禮德提出并創(chuàng)立的語域理論為我們解決這一問題提供了實質性的理論指導。通過對這一理論的研究,分析出商務類文體的構造結構、時效性、措辭講究等特點如何在特定商務信函中的具體體現(xiàn),才能更好地把理論用于實踐,準確地把語域理論視角下的商務信函文體表達方式,利于我們提高學習和工作效率及工作內容的有效性,具有一定的理論和實踐指導意義。
一、通過語域理論來分析商務信函文體
語域理論是系統(tǒng)功能語法中最重要的理論之一,該理論主要研究語言學中的三個變量:語旨、語式和語場,因此我們研究的方向,就是從這個理論基礎出發(fā),結合教學及翻譯工作實踐,分析商務信函在詞匯、句法、語法和語篇層面的文體特征。
商務信函文體,就因其語言形式的表達,隨商務活動的展開,和語境發(fā)生變化,而有別于通用法語,彰顯出自身的文體特征。而語域理論,在方法論上揭示和論證了語言在實際情景中的變化規(guī)則及現(xiàn)象。在這一方法論的指導下,對商務實踐中涉及的典型法語信函文本進行文體分析和解讀,歸納出商務法語有別于通用法語的專有特征;并從語域理論角度解釋這些文體特征的具體成因,為進一步分析法語商務信函的文體特征提供更為全面的理論性的指導。這一方法論提出:“特定語境決定這一整套可選擇系統(tǒng)環(huán)境,而情景語境則是對這一系統(tǒng)所做的某一具體選擇的環(huán)境”。也就是說,特定的語境決定著整個語言系統(tǒng),即決定著講話者在這一語境中能夠表達其思想。而情景語境則決定著講話者在某一具體語境中實際說的話,無數(shù)具體的情景語境,在商務環(huán)境中就構成了商務情景。這一情景決定著語言實際運用的范圍有別于法語日常和普通用語,在一定語境下,也會引起語言的變異。語域理論強調研究和揭示語言在實際情景中的變化規(guī)則及現(xiàn)象,從語域理論角度探究法語商務信函語篇構造的具體成因和方式,探究商務語境如何變異,語言表達方式、語法句法在這一特殊語境中怎樣表現(xiàn),利于我們深入了解商務信函用語的文體特征。
二、商務信函文體與法語普通用語的區(qū)別
法語商務信函是一種正式、正規(guī)的文體, 具有公文性、嚴謹性、規(guī)范性的特點,在長期的商務活動中, 商務合作雙方在通過信函進行溝通的過程中,貿(mào)易習慣或商業(yè)慣例逐步形成, 很多約定俗成的習慣套語也隨之產(chǎn)生, 從而能夠明確、清晰的表達函電的內容。商務信函的文體特征彰顯,區(qū)別于普通日常法語。商務信函文體,就因其語言形式的表達,隨商務活動的展開,和語境發(fā)生變化,而有別于通用法語,彰顯出自身的文體特征。商務信函所涉及的話題,包括對外貿(mào)易、招商引資、國際運輸?shù)?在商務語境、情境中,如果選詞不當、詞不達意而使所表述語句的意思模棱兩可,會影響雙邊洽談溝通和經(jīng)貿(mào)往來。
在法語學習和從業(yè)人員的學習及工作實踐中,商務信函涉及的范圍較廣,其文體特征有別于法語普通用語,是在商務語境和法律語境中形成的功能性變體;商務信函文體,就因其語言形式的表達,隨商務活動的展開,和語境發(fā)生變化,而有別于通用法語,彰顯出自身的文體特征。而語域理論,在方法論上揭示和論證了語言在實際情景中的變化規(guī)則及現(xiàn)象。這一方法論提出:“特定語境決定這一整套可選擇系統(tǒng)環(huán)境,而情景語境則是對這一系統(tǒng)所做的某一具體選擇的環(huán)境”。也就是說,特定的語境決定著整個語言系統(tǒng),即決定著講話者在這一語境中能夠表達其思想;語域理論對特定語境的特別性話語變量做了研究,在商務環(huán)境中,語旨及買賣、合作雙方的商務關系決定了在信函寫作中的語氣表達,因此語式應為正式的書面語,有自己特定的詞匯和專門用語;而簽訂合同、詢盤、對外貿(mào)易、招商引資、國際運輸、涉外保險等業(yè)務往來,是雙方進行的商務活動,及為語場。語場決定交際的性質, 并影響語匯和話語結構的選擇和使用,上述商務活動的語場決定了其用詞與日常普通用語的區(qū)別,正式性、嚴謹性、規(guī)范性、準確性等特征應該體現(xiàn)在里面。特定的語域要求特定的語篇,在不同的語場中, 語篇的用詞、造句、修辭、結構都會有所差異;在商務信函中,語篇風格應嚴謹簡練、措詞婉約、慣用習語、行業(yè)色彩深厚, 風格自成一體。
三、語域特征在商務信函中的體現(xiàn)
韓禮德認為語言意義的選擇和語言形式的表達隨情景類型不同而改變,這些變化形成各種變體,這些變體因其用途不同而形成不同的語域。人際意義在語法上主要是通過語氣和情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)。語氣系統(tǒng),是指可將具體語法化為陳述語氣、疑問語氣或祈使語氣。情態(tài)系統(tǒng),是針對情態(tài)與意態(tài)的研究。那么上述文體特征在商務信函中如何體現(xiàn)和表達,需要我們在語域理論方法論的指導下進行研究。
(一)使用長句來避免歧義
商務信函屬于書面語的范疇,因此在表達過程中,多用復雜句式,如復合句、并列句、被動句等形式,并常輔以各類插入語成分,如分詞句、形容詞短語、名詞短語、介詞短語、不定式短語等。長句在商務信函中,可以表達復雜意義,便于在交流雙方在報盤、發(fā)貨、保險、運輸?shù)戎斜磉_準確、明晰責任,且通過詞序和意群節(jié)奏的變化加強信息的表達,增強行文的正式程度。這就是語域理論中所言的變體,這些變體因其用途不同而形成不同的語域;在商務信函中體現(xiàn)了以下特征:客觀公正、語言簡練、邏輯關系清晰嚴謹。比如:Nous avons l'honneur de vous adresser ci-joint notre facture s'élevant à X euros en règlement des marchandises qui faisaient l'objet de votre commande.(我方榮幸地通知貴方,隨信汲取您所訂購貨物的發(fā)票憑證,金額為X歐元,請貴方按時支付。)在這段商務信函中,用較為正式的“avoir l'honneur de”,開頭部分表明了信函的性質,且通過文體特征,傳達了信函內容是正面的、積極的;并使用現(xiàn)在分詞句、介詞短語插入語句和關系從句等不同表達方式用在了一個長句中,信息量大,表現(xiàn)出了商務信函的嚴謹性和正式性和客觀性,清晰明確地表達了信函的主要內容。
(二)通過語域變量來體現(xiàn)商務信函的簡潔明快
寫法語信函的目的是為了解決、處理雙方特定的問題。這類信件要對合作對象展示誠意,介紹公司產(chǎn)品或解決經(jīng)貿(mào)往來中的實質性問題。因此在寫作時應避免笨重、繁瑣的結構,抓住要點,使表達簡潔明快。如:Notre société exerce ses activités en Europe en fournissant des produits de très bonne qualité avec des prix imbattables! 語域變量中任何一項發(fā)生變化,都會引起溝通意義的變化。如果在這段寫作使用并列復合句,寫成“我們公司在歐洲開展業(yè)務,我們公司能提供質優(yōu)且好價低的產(chǎn)品”;重復使用“我們公司”一詞,會讓句子結構笨重、啰唆,沒有體現(xiàn)出商務信函簡潔明快的特點。使用副動詞和介詞短語,一下子就表明了“我公司向歐洲各國提供質優(yōu)價廉的產(chǎn)品”這個主題,可讓人在短時間內接收到相關信息。
(三)大量使用無人稱句表現(xiàn)內容的客觀性
除此之外,商務信函多用il 引導的無人稱句和被動句來表現(xiàn)信函內容的客觀性。比如:Malgré notre désir de vous donner toute satisfaction, il nous est difficile d'effectuer la livraison immédiatement en raison de l'importance actuelle de commandes.(盡管我們非常想滿足您的要求,但由于目前有大量的訂單,我方很難立即向您發(fā)貨)通過無人稱句表達了句子的客觀性。
(四)被動語態(tài)在商務信函中的使用
法語商務信函中,被動語句的合理使用, 可通過調整詞語順序來突出要表達的重點詞匯或內容, 還可以起到使語氣更加客觀、語句結構更加多樣等效果。例如:Les articles demandés vous seront livrés dans le délai prévu et le règlement s'effectuera conformément à nos conditions habituelles. (貴方所訂購的商品將在預定的期限內交貨并按我們通常的條件付款。) 句中出現(xiàn)兩個表示被動的成分和代動詞表示的被動,突出了“商品”一詞,并說明會預期發(fā)貨這個客觀事實,體現(xiàn)出了信函嚴謹客觀的特征。
商務信函的主要目的在于促成商務活動的順利進行。通過對語域理論的研究,總結出商務法語語言與通用法語雖有所區(qū)別,但其本身并不具有復雜性,它具有一定的語言特征,專業(yè)性和職業(yè)性特征突出。語域理論對法語商務信函的文體特征研究具有重要的指導意義,它將邏輯概念意義、交際意義及語篇意義等有機結合起來進行理解和解釋,兼顧了語言系統(tǒng)內部的純語言意義與語言的社會意義與功能。從事法語商務信函翻譯及寫作的學者或工作人員,必須深刻認識和理解到它的特點及文體特征,才能更好地用好這項工具,促成商務活動的有效進行。因此, 將這一理論引入商務信函文體特征研究, 可提高商務信函在日常工作、學習中的有效運用率和表達的準確率。
參考文獻:
[1]楊明麗.新編法語應用文寫作[M].北京:北京大學出版社,2010.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
作者簡介:
周瑾瑜,女,碩士研究生,講師,研究方向為法語。