張曉琴
【摘 要】《孫子兵法》是中國(guó)古代一部著名的兵書,現(xiàn)如今已有多個(gè)英譯本。本文要結(jié)合功能翻譯理論的三原則對(duì)《孫子兵法·計(jì)篇》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,通過(guò)舉例分析各譯本的特點(diǎn),從而考察作者翻譯中的優(yōu)缺點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】《孫子兵法》,功能翻譯理論,英譯本
一、引言
《孫子兵法》作為中國(guó)古代最偉大的兵書之一,因?yàn)樽g者理解不同,譯作也很不同。作者選取兩位翻譯大家的優(yōu)秀譯本進(jìn)行比較分析,來(lái)探討翻譯的技巧。一本是林戊蓀譯本,另一本是賈爾斯譯本。本文欲從功能翻譯理論的原則——目的原則、篇內(nèi)一致原則和忠誠(chéng)原則三個(gè)方面,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,考察譯者翻譯的優(yōu)秀以及不足之處。
二、功能翻譯理論
1971年,賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提出了功能翻譯理論的雛形,認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。賴斯的學(xué)生弗米爾擺脫了等值論的束縛,創(chuàng)立了功能翻譯的奠基理論:翻譯的目的論。賈斯特一曼塔里進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,提出了“翻譯行為論”。20世紀(jì)90年代初,諾德在《目的行為——析功能翻譯理論》全面系統(tǒng)地歸納了功能理論的形成過(guò)程和基本思想,提出“功能加忠誠(chéng)”理論,進(jìn)一步拓展了功能翻譯理論。綜合上述理論,我們可知,目的論和翻譯行為理論是功能翻譯理論最重要的部分,而其中的重要原則是目的原則、篇內(nèi)一致原則和忠誠(chéng)原則。
三、從功能翻譯理論分析《孫子兵法》的兩種譯本
作者將在以下文章中對(duì)《孫子兵法·計(jì)篇》兩個(gè)譯本從功能翻譯理論的角度來(lái)進(jìn)行分析對(duì)比。
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論的最高法則。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定(引自:賈文波.應(yīng)用翻譯功能論)如:原文:故經(jīng)之以五事,校之以計(jì)而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
賈譯(1993:13): (1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and discipline .
林譯(2001:3): The first is the way(dao道);the second,heaven(tian天);the third,earth(地);the forth,command(jiang將);and the fifth,rules and regulations(fa法).
以上兩者的翻譯,主要區(qū)別在“道”和“法”的翻譯上。賈爾斯在翻譯的時(shí)候傾向于將“道”意譯,并且對(duì)其進(jìn)行了注釋,以便使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解譯文。而林戊蓀的翻譯“道”傾向于直譯,將其翻譯為“the way”,更具有東方特點(diǎn)。林戊蓀將“法”翻譯為“rules and regulations”,似乎不太貼近原意;相比之下,賈爾斯的method and principle更準(zhǔn)確一些。
(二)篇內(nèi)一致原則
篇內(nèi)一致原則即是說(shuō)讀者應(yīng)該能夠理解原文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中有較大意義,譯者必須從語(yǔ)言和社會(huì)的雙重功能角度來(lái)考慮譯文本身的連貫性,充分考慮讀者的需求。篇內(nèi)一致原則對(duì)在交際背景下實(shí)現(xiàn)譯文的表意價(jià)值方面有著重要作用。(引自:賈文波.應(yīng)用翻譯功能論)。如:原文:將聽(tīng)吾計(jì),用之必勝,留之;將不聽(tīng)吾計(jì),用之必?cái)?,去之?/p>
賈譯(1993:16):The general that hearkens to my counsel and acts upon it will conquer:——let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it,will suffer defeat:一一let such a one be dismissed!
林譯(2003:5—7):The general who employ my assessment methods is bound to win;I shall therefore stay with him.The general who does not heed my words will certainly lose;I shall leave him.
賈爾斯理解為將軍的去留問(wèn)題,而林則理解為孫子本人的去留。作者認(rèn)為,這句話是孫子對(duì)吳王所說(shuō)的,“將”并非指將領(lǐng),而是“如果”。所以,這里去留與否指的應(yīng)該是謀士自己。因此,林戊蓀的譯文更準(zhǔn)確。從譯文的文風(fēng)和用詞來(lái)看,林譯本也更為優(yōu)美典雅,在標(biāo)點(diǎn)上,賈譯本用的是感嘆號(hào),而林譯本用的則是句號(hào),和原文相符,符合兵書的特點(diǎn)。
(三)忠誠(chéng)原則
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,但不同于“對(duì)等論”中的忠實(shí),而是指原文作者、譯者和讀者之間多變關(guān)系力求一致。在翻譯目的與原文意圖發(fā)生沖突時(shí),忠誠(chéng)原則要求“尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖”。(引自 張迎梅.從功能翻譯理論視角看《孫子兵法》的兩種譯本)。如:原文:兵者,詭道也……利而誘之,亂而取之,時(shí)而備之……
賈譯(1993:18):All warfare is based on deception… Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder,and crush him. If he is secure at all points,be prepared for him···
林譯(2003:6—7):War is a game of deception… When the enemy is greed for gains,hand out a bait to lure him ;when he is in disorder,attack and overcome him;when boasts substantial strength.
原文中孫子的“詭道”字面上看起來(lái)是有貶義色彩,但孫子這里的“詭道”是有著褒揚(yáng)的意思。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,賈譯本的deception沒(méi)有將褒獎(jiǎng)的意思翻譯出來(lái),而林譯本中則采用一個(gè) game of deception,這個(gè)game的運(yùn)用就將軍事家的機(jī)智表現(xiàn)出來(lái)了。因此,作者認(rèn)為這是林譯本的一個(gè)出彩之處,也與原文“兵者,詭道也”相吻合。
四、總結(jié)
總的來(lái)說(shuō),賈譯本比較傾向于意譯為主,賈在翻譯的時(shí)候的目的也是為了向西方介紹《孫子兵法》里面的軍事思想。相反,林譯本則是以直譯為主,具有中國(guó)文化的神韻,目的是為了弘揚(yáng)和傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化。兩者的文化背景的不同,對(duì)原著的理解也有不同,也造成這兩個(gè)譯本的不同。所以我們?cè)诳创@兩個(gè)譯本的時(shí)候,要清楚譯者的翻譯目的,再進(jìn)行閱讀。
【參考文獻(xiàn)】
[1]林戊蓀譯.孫子兵法[M].外文出版社,2001:2-106.
[2]賈爾斯譯.孫子兵法[M].湖南出版社,1993:2-129.
[3]張迎梅,從功能翻譯理論視角看《孫子兵法》的兩種譯本[J],職業(yè)時(shí)空,2010(5):149-150.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:46.
[5]孫武等評(píng)注.原注孫子兵法[M].廣西民族出版社,1999:6.
[6]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.