摘要:沈從文筆下的《邊城》被譽(yù)為“現(xiàn)代文學(xué)史上最純凈的一本小說(shuō)”,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上地位突出,向人們展示了獨(dú)特的湘西風(fēng)情, 含有大量的文化負(fù)載詞。對(duì)《邊城》英譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理及探索和思考中國(guó)文化對(duì)外傳播的相關(guān)翻譯問(wèn)題是及其重要的。
關(guān)鍵詞:《邊城》;英譯研究
一、引言
小說(shuō)《邊城》是著名作家沈從文先生的代表作, 該作品以翠翠和儺送的愛(ài)情故事為主線, 以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,以兼具抒情詩(shī)和小品文的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情;借船家少女翠翠的純愛(ài)故事,展現(xiàn)出了人性的善良美好。自1934年出版問(wèn)世以來(lái), 《邊城》英譯研究就受到了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的極大重視。本文從英譯的角度探討了小說(shuō)《邊城》的國(guó)內(nèi)研究。
二、《邊城》英譯國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
《邊城》是沈從文先生的代表作,《邊城》的第一個(gè)英文版本于1936年出版,該作品出版后,在西方世界開(kāi)始受到公眾了廣泛的關(guān)注。在文學(xué)界具有較高的地位與意義?!哆叧恰钒l(fā)表后,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛從不同的角度進(jìn)行研究,題目的研究大體上可以分為以下三類:
(一)關(guān)注《邊城》翻譯策略的研究
李佐(2010)從多元系統(tǒng)理論的視角對(duì)比分析了金隄譯本和戴乃迭譯本,探究譯者在不同背景下,采用不同翻譯策略的原因,從而研究多元系統(tǒng)理論對(duì)于中國(guó)文學(xué)翻譯的適用性。石向東(2012)基于翻譯目的論,對(duì)比分析了《邊城》兩譯本,以期找出不同時(shí)代背景下被外譯的原因及譯者所采用的翻譯策略;石莉莉(2013)基于翻譯目的論的視角,對(duì)比分析了《邊城》兩英譯本;龔紅(2017)從歸化與異化理論下《邊城》對(duì)三種英譯本的進(jìn)行對(duì)比研究,最后總結(jié)出歸化和異化都有各自優(yōu)缺點(diǎn),兩者是表面矛盾實(shí)質(zhì)互補(bǔ)的翻譯策略;梅晴(2018)從譯者主體性的角度出發(fā),分析《邊城》余堤譯本、戴乃迭譯本和金介甫譯本,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面對(duì)翻譯策略進(jìn)行比較。
(二)側(cè)重《邊城》美學(xué)的研究
馬睿(2014)將從翻譯美學(xué)的視角下來(lái)對(duì)比分析沈從文《邊城》兩個(gè)英譯本,討論兩個(gè)譯本的各自的優(yōu)劣。梁津(2014)基于翻譯美學(xué)理論,從音韻、詞匯、形式和形象的角度出發(fā),對(duì)《邊城》的兩個(gè)英譯本的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行對(duì)比分析;張佳琛(2016)從翻譯美學(xué)視角出發(fā),從音韻美、用詞美、形象美等方面將《邊城》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,為相關(guān)翻譯工作的進(jìn)行提供指導(dǎo),進(jìn)而推動(dòng)文學(xué)藝術(shù)的傳播與發(fā)展。劉莉媛(2017)以翻譯美學(xué)理論深入探討客體的非形式層面之美,比較了《邊城》三個(gè)英譯本的翻譯審美價(jià)值實(shí)現(xiàn)的形式。 這幾篇文章均涉及文學(xué)
翻譯的美學(xué)問(wèn)題。
(三)專注《邊城》語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究
廖楊佳(2013)通過(guò)對(duì)楊憲益和戴乃迭《邊城》英譯本中模糊言語(yǔ)的處理及其美感的存留與磨蝕情況展開(kāi)考察,嘗試以此了解模糊言語(yǔ)的不同處理方式及其效果;趙爽(2013)主要是從句法、句序和句意三方面對(duì)比研究了漢語(yǔ)篇章中隱性連接的英譯策略;延宏、董春曉(2018)從模糊語(yǔ)言學(xué)的角度探討了小說(shuō)《邊城》英譯過(guò)程中的模糊語(yǔ)言翻譯,分析對(duì)比在不同情形下應(yīng)采取不同的模糊語(yǔ)言翻譯方法;
三、結(jié)語(yǔ)
隨著文化全球化的不斷發(fā)展, 翻譯研究也越來(lái)越重要作用。通過(guò)對(duì)《邊城》的英譯進(jìn)行研究,在一定程度上有助于讀者更好地理解《邊城》,欣賞原文中寓意深刻、表達(dá)委婉幽默和凝練的語(yǔ)言風(fēng)格,了解漢英跨語(yǔ)言異同,有助于傳播我國(guó)的文化形象,讓西方讀者對(duì)我們的文化感興趣, 讓真正反映中國(guó)當(dāng)今社會(huì)的文學(xué)作品走進(jìn)西方讀者的世界, 在西方讀者面前展現(xiàn)一個(gè)全面、真實(shí)、強(qiáng)大、欣欣向榮的中國(guó), 有助于讓中國(guó)文學(xué)的輸出成為提高中國(guó)文化軟實(shí)力的行之有效的手段之一。本文通過(guò)對(duì)《邊城》英譯的研究,讓更多的外國(guó)友人了解《邊城》,同時(shí)吸引更多的國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)小說(shuō)的關(guān)注,擴(kuò)大中國(guó)的文學(xué)作品在國(guó)際上的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]向仍東.翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,12(01):138-140+144.
[2]張佳琛.小說(shuō)《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析——基于翻譯美學(xué)視角[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(06):57-60.
[3]梁津.從翻譯美學(xué)視角分析《邊城》的兩個(gè)英譯本[J].山東行政學(xué)院學(xué)報(bào),2014(05):86-89.
[4]劉莉媛.非形式化美學(xué)價(jià)值在《邊城》三譯本中的對(duì)比[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,17(04):61-65.
[5]馬睿.翻譯美學(xué)視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,28(02):87-88.
[6]延宏,董春曉.模糊語(yǔ)言學(xué)視閾下的小說(shuō)《邊城》英譯研究[J].海外英語(yǔ),2018(06):122-123.
[7]廖楊佳.文學(xué)翻譯中模糊言語(yǔ)的處理及其美感的存蝕——以楊憲益和戴乃迭《邊城》英譯本為例[J].海外英語(yǔ),2013(19):137-139.
[8]張君鳳.沈從文《邊城》中的人性美[J].芒種,2017(06):48-49.
作者簡(jiǎn)介:
陳娣;性別:女;民族:漢族;籍貫:廣東省;學(xué)歷:碩士;單位:長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;研究方向:英漢翻譯與文化。