幾個(gè)月之前,我被提名為紐約州州長(zhǎng)候選人,代表獨(dú)立黨與斯坦華脫·勒·伍福特先生和約翰·特·霍夫曼先生競(jìng)選。我總覺(jué)得自己有超過(guò)這兩位先生的顯著的優(yōu)點(diǎn),那就是我的名聲好。從報(bào)上容易看出:如果說(shuō)這兩位先生也曾知道愛(ài)護(hù)名聲的好處,那是以往的事。近幾年來(lái),他們顯然已將各種無(wú)恥罪行視為家常便飯。當(dāng)時(shí),我雖然對(duì)自己的長(zhǎng)處暗自慶幸,但是一想到我自己的名字得和這些人的名字混在一起到處傳播,總有一股不安的混濁潛流在我愉快心情的深處“翻攪”。我心里越來(lái)越不安,最后我給祖母寫了封信,把這件事告訴她。她很快給我回了信,而且信寫得很嚴(yán)峻,她說(shuō):“你生平?jīng)]有做過(guò)一件對(duì)不起人的事——一件也沒(méi)有做過(guò)。你看看報(bào)紙吧——一看就會(huì)明白伍福特和霍夫曼先生是一種什么樣子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他們那樣的水平,跟他們一起競(jìng)選。”
這也正是我的想法!那晚我一夜沒(méi)合眼。但我畢競(jìng)不能打退堂鼓。我已經(jīng)完全卷進(jìn)去了,只好戰(zhàn)斗下去。
當(dāng)我一邊吃早飯,一邊無(wú)精打采地翻閱報(bào)紙時(shí),看到這樣一段消息,說(shuō)實(shí)在話,我以前還從來(lái)沒(méi)有這樣驚慌失措過(guò)。
“偽證罪——那就是1863年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有34名證人證明馬克·吐溫先生犯有偽證罪,企圖侵占一小塊香蕉種植地,那是當(dāng)?shù)匾晃桓F寡婦和她那群孤兒靠著活命的唯一資源?,F(xiàn)在馬克·吐溫先生既然在眾人面前出來(lái)競(jìng)選州長(zhǎng),那么他或許可以屈尊解釋一下如下事情的經(jīng)過(guò)。吐溫先生不管是對(duì)自己或是對(duì)要求投票選舉他的偉大人民,都有責(zé)任澄清此事的真相。他愿意這樣做嗎?”
我當(dāng)時(shí)驚愕不已!競(jìng)有這樣一種殘酷無(wú)情的指控。我從來(lái)就沒(méi)有到過(guò)交趾支那!我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)什么瓦卡瓦克!我也不知道什么香蕉種植地,正如我不知道什么是袋鼠一樣!我不知道要怎么辦才好,我簡(jiǎn)直要發(fā)瘋了,卻又毫無(wú)辦法。那一天我什么事情也沒(méi)做,就讓日子白白溜過(guò)去了。第二天早晨,這家報(bào)紙?jiān)贈(zèng)]說(shuō)別的什么,只有這么一句話:
“意味深長(zhǎng)——大家都會(huì)注意到:吐溫先生對(duì)交趾支那偽證案一事一直發(fā)人深省地保持緘默?!?/p>
[備忘——在這場(chǎng)競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中,這家報(bào)紙以后但凡提到我時(shí),必稱“臭名昭著的偽證犯吐溫”。]
接著是《新聞報(bào)》,登了這樣一段話:
“需要查清——是否請(qǐng)新州長(zhǎng)候選人向急于等著要投他票的同胞們解釋一下以下一件小事?那就是吐溫先生在蒙大那州野營(yíng)時(shí),與他住在同一帳篷的伙伴經(jīng)常丟失小東西,后來(lái)這些東西一件不少地都從吐溫先生身上或“箱子”(即他卷藏雜物的報(bào)紙)里發(fā)現(xiàn)了。大家為他著想,不得不對(duì)他進(jìn)行友好的告誡,在他身上涂滿柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠,把他攆出去,并勸告他讓出鋪位,從此別再回來(lái)。他愿意解釋這件事嗎?”
難道還有比這種控告用心更加險(xiǎn)惡的嗎?我這輩子根本就沒(méi)有到過(guò)蒙大那州呀。
[此后,這家報(bào)紙照例叫我做“蒙大那的小偷吐溫”。]
于是,我開(kāi)始變得一拿起報(bào)紙就有些提心吊膽起來(lái),正如同你想睡覺(jué)時(shí)拿起一床毯子,可總是不放心,生怕那里面有條蛇似的。有一天,我看到這么—段消息:
“謊言已被揭穿!——根據(jù)五方位區(qū)的密凱爾·奧弗拉納根先生、華脫街的吉特·彭斯先生和約翰·艾倫先生三位的宣誓證書,現(xiàn)已證實(shí):馬克·吐溫先生曾惡毒聲稱我們尊貴的領(lǐng)袖約翰·特·霍夫曼的祖父曾因攔路搶劫而被處絞刑一說(shuō),純屬粗暴無(wú)理之謊言,毫無(wú)事實(shí)根據(jù)。他毀謗亡人,以讕言玷污其美名,用這種下流手段來(lái)達(dá)到政治上的成功,使有道德之人甚為沮喪。當(dāng)我們想到這一卑劣謊言必然會(huì)使死者無(wú)辜的親友蒙受極大悲痛時(shí),幾乎要被迫煽動(dòng)起被傷害和被侮辱的公眾,立即對(duì)誹謗者施以非法的報(bào)復(fù)。但是我們不這樣!還是讓他去因受良心譴責(zé)而感到痛苦吧。(不過(guò),如果公眾義憤填膺,盲目胡來(lái),對(duì)誹謗者進(jìn)行人身傷害,很明顯,陪審員不可能對(duì)此事件的兇手們定罪,法庭也不可能對(duì)他們加以懲罰。)”
最后這句巧妙的話很起作用,當(dāng)天晚上當(dāng)“被傷害和被侮辱的公眾”從前進(jìn)來(lái)時(shí),嚇得我趕緊從床上爬起來(lái),從后門溜走。他們義憤填膺,來(lái)時(shí)搗毀家具和門窗,走時(shí)把能拿動(dòng)的財(cái)物統(tǒng)統(tǒng)帶走。然而,我可以手按《圣經(jīng)》起誓:我從沒(méi)誹謗過(guò)霍夫曼州長(zhǎng)的祖父。而且直到那天為止,我從沒(méi)聽(tīng)人說(shuō)起過(guò)他,我自己也沒(méi)提到過(guò)他。
[順便說(shuō)一句,刊登上述新聞的那家報(bào)紙此后總是稱我為“拐尸犯吐溫”。]
引起我注意的下一篇報(bào)上的文章是下面這段:
“好個(gè)候選人——馬克·吐溫先生原定于昨晚獨(dú)立黨民眾大會(huì)上作一次損傷對(duì)方的演說(shuō),卻未履行其義務(wù)。他的醫(yī)生打電報(bào)來(lái)稱他被幾匹狂奔的拉車的馬撞倒,腿部?jī)商庁?fù)傷——臥床不起,痛苦難言等等,以及許多諸如此類的廢話。獨(dú)立黨的黨員們只好竭力聽(tīng)信這一拙劣的托詞,假裝不知道他們提名為候選人的這個(gè)放蕩不羈的家伙未曾出席大會(huì)的真正原因。
有人見(jiàn)到,昨晚有一個(gè)人喝得酩酊大醉,搖搖晃晃地走進(jìn)吐溫先生下榻的旅館。獨(dú)立黨人責(zé)無(wú)旁貸須證明那個(gè)醉鬼并非馬克·吐溫本人。這一下我們終于把他們抓住了。此事不容避而不答。人民以雷鳴般的呼聲詢問(wèn):“那人是誰(shuí)?”
我的名字真的與這個(gè)丟臉的嫌疑聯(lián)在一起,這是不可思議的,絕對(duì)地不可思議。我已經(jīng)有整整三年沒(méi)有喝過(guò)啤酒、葡萄酒或任何一種酒了。
[這家報(bào)紙?jiān)谙乱黄谏洗竽懙胤Q我為“酒瘋子吐溫先生”,而且我知道,它會(huì)一直這樣稱呼下去,但我當(dāng)時(shí)看了競(jìng)毫無(wú)痛苦,足見(jiàn)這種局勢(shì)對(duì)我有多大的影響。]
那時(shí)我所收到的郵件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是這樣寫的:
“被你從你寓所門口一腳踢開(kāi)的那個(gè)要飯的老婆婆,現(xiàn)在怎么樣了?”
好管閑事者
也有這樣寫的:
“你干的一些事,除我之外沒(méi)人知道,你最好拿出幾塊錢來(lái)孝敬鄙人,不然,報(bào)上有你好看的?!?/p>
惹不起
大致就是這類內(nèi)容。如果還想聽(tīng),我可以繼續(xù)引用下去,直到使讀者惡心
不久,共和黨的主要報(bào)紙“宣判”我犯了大規(guī)模的賄賂罪,而民主黨最主要的報(bào)紙則把一樁大肆渲染敲詐案件硬“栽”在我頭上。
[這樣,我又得到了兩個(gè)頭銜:“骯臟的賄賂犯吐溫”和“令人惡心的訛詐犯吐溫”。]
這時(shí)候輿論嘩然,紛紛要我“答復(fù)”所有對(duì)我提出的那些可怕的指控。這就使得我們黨的報(bào)刊主編和領(lǐng)袖們都說(shuō),我如果再沉默不語(yǔ),我的政治生命就要給毀了。好像要使他們的控訴更為迫切似的,就在第二天,一家報(bào)紙登了這樣一段話:
“明察此人!獨(dú)立黨這位候選人至今默不吭聲。因?yàn)樗桓艺f(shuō)話。對(duì)他的每條控告都有證據(jù),并且那種足以說(shuō)明問(wèn)題的沉默一再承認(rèn)了他的罪狀,現(xiàn)在他永遠(yuǎn)翻不了案了。獨(dú)立黨的黨員們,看看你們這位候選人吧!看看這位聲名狼藉的偽證犯!這位蒙大那的小偷!這位拐尸犯!好好看一看你們這個(gè)具體化的酒瘋子!你們這位骯臟的賄賂犯!你們這位令人惡心的訛詐犯!你們盯住他好好看一看,好好想一想——這個(gè)家伙犯下了這么可怕的罪行,得了這么一連串倒霉的稱號(hào),而且一條也不敢予以否認(rèn),看你們是否還愿意把自己公正的選票投給他!”
我無(wú)法擺脫這種困境,只得深懷恥辱,準(zhǔn)備著手“答復(fù)”那一大堆毫無(wú)根據(jù)的指控和卑鄙下流的謊言。但是我始終沒(méi)有完成這個(gè)任務(wù),因?yàn)榫驮诘诙?,有一家?bào)紙登出一個(gè)新的恐怖案件,再次對(duì)我進(jìn)行惡意中傷,說(shuō)因一家瘋?cè)嗽悍恋K我家的人看風(fēng)景,我就將這座瘋?cè)嗽簾?,把院里的病人統(tǒng)統(tǒng)燒死了,這使我萬(wàn)分驚慌。接著又是一個(gè)控告,說(shuō)我為了吞占我叔父的財(cái)產(chǎn)而將他毒死,并且要求立即挖開(kāi)墳?zāi)跪?yàn)尸。這使我?guī)缀跸萑肓司皴e(cuò)亂的境地。在這些控告之上,還有人競(jìng)控告我在負(fù)責(zé)育嬰堂事務(wù)時(shí)雇用老掉了牙的、昏庸的親戚給育嬰堂做飯。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最后,黨派斗爭(zhēng)的積怨對(duì)我的無(wú)恥迫害達(dá)到了自然而然的高潮:有人教唆9個(gè)剛剛在學(xué)走路的包括各種不同膚色、穿著各種各樣的破爛衣服的小孩,沖到一次民眾大會(huì)的講臺(tái)上來(lái),緊緊抱住我的雙腿,叫我做爸爸!
我放棄了競(jìng)選。我降下旗幟投降。我不夠競(jìng)選紐約州州長(zhǎng)運(yùn)動(dòng)所要求的條件,所以,我呈遞上退出候選人的聲明,并懷著痛苦的心情簽上我的名字:“你忠實(shí)的朋友,過(guò)去是正派人,現(xiàn)在卻成了偽證犯、小偷、拐尸犯、酒瘋子、賄賂犯和訛詐犯的馬克·吐溫。”
距離浪博恩不遠(yuǎn)的地方,住著一戶人家,這就是威廉·盧卡斯爵士府上。班納特府上跟他們特別親密。爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的,曾在當(dāng)市長(zhǎng)的任內(nèi)上書國(guó)王,獲得了一個(gè)爵士頭銜;這個(gè)顯要的身份使他覺(jué)得太榮幸,從此他就討厭做生意,討厭住在一個(gè)小鎮(zhèn)上,于是歇了生意,告別小鎮(zhèn),帶著家屬遷到那離開(kāi)麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時(shí)候起就把那地方叫做盧家莊。他可以在這兒自得其樂(lè),以顯要自居,而且,既然擺脫了生意的糾纏,他大可以一心一意地從事社交活動(dòng)。他盡管以自己的地位欣然自得,卻并不因此而目空一切,反而對(duì)什么人都應(yīng)酬得非常周到。
他生來(lái)不肯得罪人,待人接物總是和藹可親,殷勤體貼,而且自從國(guó)王覲見(jiàn)以來(lái),更加彬彬有禮。
盧卡斯太太是個(gè)很善良的女人,真是班納特太太一位寶貴的鄰居。盧府上有好幾個(gè)孩子。大女兒是個(gè)明理懂事的年輕小姐,年紀(jì)大約二十六七歲,她是伊麗莎白的摯友。
且說(shuō)盧府上幾位小姐跟班府上幾位小姐這回非要見(jiàn)見(jiàn)面,談?wù)勥@次跳舞會(huì)上的事業(yè)不可。于是在開(kāi)完了舞會(huì)的第二天上午,盧府上的小姐們到浪博恩來(lái)跟班府上的小姐交換意見(jiàn)。
班納特太太一看見(jiàn)盧卡斯小姐,便客客氣氣,從容不迫地說(shuō):“那天晚上全靠你開(kāi)場(chǎng)開(kāi)得好,你做了彬格萊先生的第一個(gè)意中人?!?/p>
語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)·高中版中旬2020年4期