琪美格
摘要:唐代賈公彥編寫的《義疏》對《周禮》記載的“象胥”注解為:“譯即是,謂換易語言使相解也?!狈g就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,以達(dá)到傳遞思想和相互了解的目的?!胺g”概念從最初被描述為一種語言活動,到后來擴(kuò)展為文學(xué)活動、跨文化交際活動、再創(chuàng)造活動,和現(xiàn)今被當(dāng)作一種社會活動進(jìn)行研究,都脫離不了翻譯的本質(zhì),即作為一種交流媒介,翻譯是一種實踐性的行為活動,操作性極強(qiáng)。
關(guān)鍵詞:翻譯實踐;譯者身份;多重性
一、文學(xué)作品對外譯介的發(fā)展
從佛經(jīng)翻譯,到后來中國新文化運動之前的科技翻譯,再到五四時期興起的文學(xué)翻譯,時至今日,國內(nèi)專注于典籍翻譯,實屬文學(xué)翻譯的一部分。文學(xué)最能反映一個國家和社會的現(xiàn)實狀況,因而文學(xué)翻譯對國家和社會的反推動作用不言而喻。五四時期,翻譯外國文學(xué)作品成為推進(jìn)中國現(xiàn)代化進(jìn)程的強(qiáng)有力武器;新中國成立之初“十七年”,《中國文學(xué)》出版社成立,中國古典文學(xué)、五四現(xiàn)代文學(xué)以及毛澤東思想得到系統(tǒng)的對外譯介,開啟“對外型國家翻譯實踐”,強(qiáng)調(diào)捍衛(wèi)和建設(shè)新型社會主義民主國家;20世紀(jì)80年代改革開放戰(zhàn)略打響,《熊貓叢書》發(fā)行,中國文學(xué)對外譯介進(jìn)入最興旺時期,開始培養(yǎng)審美情趣;21世紀(jì)迎來了新時代的文化強(qiáng)國戰(zhàn)略,《大中華文庫》、“六義項目”等漢學(xué)英譯項目,為增強(qiáng)中國“文化軟實力”,到了讓中國學(xué)者自揚漢聲的時候,中國逐漸掌握對外譯介的主動權(quán),為世界文化填補(bǔ)空缺,實現(xiàn)其歷史使命。這一系列翻譯活動的開展,為世界歷史所驅(qū)動,又驅(qū)動著世界歷史的進(jìn)程。
二、譯者身份探究
(一)翻譯家研究的意義
文學(xué)對外譯介活動的實施在一個“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”中展開,包括發(fā)起、選題策劃、翻譯、出版發(fā)行、傳播等多個環(huán)節(jié);在這盤根交錯的網(wǎng)絡(luò)中,翻譯始終處于一個連接始末的中間關(guān)鍵環(huán)節(jié),這一環(huán)的有無和質(zhì)量直接決定著譯介活動的最終成敗。尤其是文學(xué)作品,因其具有“文以載道”和“抒情文學(xué)”兩種特質(zhì),為作者心靈的發(fā)表,其譯本同樣應(yīng)直擊心靈才得不朽,因此譯者在翻譯過程中的能力考量不言而喻。2019年發(fā)表的“數(shù)據(jù)時代翻譯家研究方法論”中對國內(nèi)翻譯家研究內(nèi)容的數(shù)據(jù)采集結(jié)果顯示:翻譯家個體研究占85.77%,遠(yuǎn)高于群體研究;而同類別翻譯家群體研究主要分為同地區(qū)、同時間、同性別和同職業(yè)等群體研究。筆者認(rèn)為優(yōu)秀譯者具備的學(xué)識與才干是保證對外譯介能夠新鮮且始終保有生命力的決定因素,所謂觀今宜鑒古,過往優(yōu)秀翻譯家的特質(zhì)是當(dāng)下和今后每一個勵志從事翻譯事業(yè)的譯者應(yīng)當(dāng)具有的能力與品質(zhì)。在如今翻譯行業(yè)魚龍混雜、機(jī)器翻譯又逐漸興起的年代,樹立正確的“翻譯家意識”是社會和譯者本身賦予翻譯活動的專業(yè)規(guī)范與素養(yǎng)。
(二)20世紀(jì)知名翻譯家
1.翻譯家身份屬性
不難發(fā)現(xiàn)在50位翻譯家中具有作家頭銜的占到一半以上,達(dá)到近30人之多,如周作人、鄭振鐸、任溶溶、余光中、周瘦鵑、楊絳、梁宗岱、冰心、徐志摩、蕭乾、卞之琳、徐遲、田漢、老舍、戴望舒等;同時兼具文學(xué)家、文學(xué)研究家身份的如魯迅、梁實秋、茅盾等;兼具文評家身份的如錢鐘書、卞之琳等;兼具語言學(xué)家身份的如林語堂。單從學(xué)者身份來看,外國文學(xué)研究家如楊憲益、傅雷,文字學(xué)家傅東華,文學(xué)家包括郭沫若、張谷若、趙元任(同時為語言學(xué)家)、巴金、印度學(xué)家季羨林等。另外還有外交家辜鴻銘,美學(xué)家朱光潛,教育家馬君武、李達(dá)、陳望道(同為語言學(xué)家)以及在繪畫、音樂、美術(shù)、書法等領(lǐng)域多有造詣的豐子愷。統(tǒng)觀下來,單純具有翻譯家身份的人寥寥可數(shù),例如:許淵沖、沙博理、朱生豪、楊必。余光中曾對譯者的素養(yǎng)提出基本要求:“譯者不必兼為作家,但手中不能沒有一支作家的筆?!倍晃痪ㄍ馕牡淖骷冶炔皇亲骷业淖g者在翻譯上更具權(quán)威。以上的數(shù)據(jù)同樣可見,翻譯家必然具有良好的文學(xué)修養(yǎng),才能將文學(xué)作品用另一種語言進(jìn)行藝術(shù)性轉(zhuǎn)述,在不破壞原作表情達(dá)意的基礎(chǔ)上,達(dá)到落筆生花的文學(xué)效果。
2.翻譯風(fēng)格
從翻譯風(fēng)格來看,以翻譯小說、詩歌最多,其次為戲劇和政治經(jīng)濟(jì)理論等;譯者自身身份屬性和其翻譯風(fēng)格存在長期一致性。例如,進(jìn)行雜文、散文或小說創(chuàng)作的魯迅、周瘦鵑、徐志摩、茅盾、蕭乾等作家以翻譯小說為主;進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的作家,如鄭振鐸、余光中、梁宗岱、卞之琳、孫大雨、袁可嘉等主要翻譯詩歌;而進(jìn)行戲劇創(chuàng)作與研究的翻譯家,如田漢、老舍、熊式一、朱生豪、李建吾仍舊選擇西方戲劇詩劇作為翻譯對象;撰寫兒童文學(xué)的作家任溶溶也是將西方兒童文學(xué)譯介到國內(nèi)。正如翻譯界廣泛認(rèn)可的“唯詩人可以譯詩”,譯者的文學(xué)素養(yǎng)也體現(xiàn)在對某一文學(xué)作品的鑒賞能力,長期研究和創(chuàng)作某一文學(xué)體裁的作家或?qū)W者對這一領(lǐng)域的語言、形式、寫作手法、聲韻等都會有更加準(zhǔn)確細(xì)微的拿捏,而這種美學(xué)鑒賞力對于文學(xué)作品取材和譯介成功與否起著至關(guān)重要的作用。
3.翻譯策略
美學(xué)鑒賞力在一定程度上也影響著譯者的翻譯策略,在“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上,各有側(cè)重。新文化運動時期,強(qiáng)調(diào)介紹最真實的西方文化思想,最大限度地保留原作內(nèi)容,“美”并不是翻譯追求的目標(biāo)。由魯迅提倡的“寧信勿順”將異化的翻譯策略推向高峰,又影響了大批五四時期的翻譯家,如瞿秋白、陳獨秀等。然而,文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)而非科學(xué),因此自然流暢、美的享受都是翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)。研究翻譯莎士比亞作品的梁實秋、創(chuàng)作翻譯小說戲劇的老舍,以及從事中國詩詞英譯的許淵沖,都是極力反對硬譯而倡導(dǎo)作品的語言美和傳神,使讀者“知之不如好之,好之不如樂之”。同樣從事兒童翻譯的任溶溶除了音美意美形美的考量,在面對兒童讀者的時候,還要注重語言的口語化和童趣的表達(dá)。
以上對20世紀(jì)優(yōu)秀翻譯家的探究,表明了譯者作為個體應(yīng)該具備多元化屬性,樹立并努力踐行“翻譯家意識”,即“文學(xué)修養(yǎng)意識”“美學(xué)鑒賞意識”和“翻譯實踐意識”。翻譯活動不是紙上談兵,作為翻譯家,“述而不作”的消極姿態(tài)顯然不可取,而應(yīng)將“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”作為判斷翻譯好壞的重要指標(biāo);翻譯家也不是閉門覓句,而是學(xué)貫中西、知古通今的優(yōu)秀人才。如此,才能修復(fù)文化斷層,將中國文學(xué)成功譯介,中國文化才能傲然屹立于世界文化長廊。
參考文獻(xiàn):
[1]胡牧,朱云會.英文版《中國文學(xué)》雜志生產(chǎn)傳播機(jī)制中的譯者群體與人文精神——王明杰先生訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,20(04):27-31.
[2]林語堂.吾國與吾民[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.
[3]羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.