牛榮亮
摘要:預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,它在話語理解和會話交流中都發(fā)揮著重要的作用。在作為跨文化交際的翻譯中,熟悉源語言與目標(biāo)語言預(yù)設(shè)的異同,有助于譯者正確地理解原文和選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧。本文分為四章:第一章為引言,第二章為預(yù)設(shè),第三章為預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用,第四章為結(jié)語。
關(guān)鍵詞:預(yù)設(shè)理論;翻譯實踐;翻譯技巧。
一、引言
自1892年Frege提出“預(yù)設(shè)”這一概念以來,預(yù)設(shè)理論就成為邏輯學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)等學(xué)科共同研究的重要課題。在邏輯學(xué)中,預(yù)設(shè)一般是指確定某一命題是否真實的必要條件;在語義學(xué)中,預(yù)設(shè)被看作是兩個語義命題之間的一種關(guān)系,在語用學(xué)中,語言學(xué)家把預(yù)設(shè)作為一種語用推理來研究。翻譯是一種跨文化交際活動,譯者只有熟悉源語言與目標(biāo)語言預(yù)設(shè)的異同,才能正確地理解原文和選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧。
二、預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)是言語交際雙方都有已知道的常識或至少聽到話語之后都能根據(jù)語境推斷出來的信息。
2.1定義
預(yù)設(shè)是在語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,依靠邏輯概念、語義、語境等推斷出話語意義的先決條件。它既是是交際過程中交際各方所共知、無需明說的語境信息,也是能從言語形式中推導(dǎo)出來并對現(xiàn)行交際行為產(chǎn)生決定性影響的信息。
2.2分類
由于研究視角的不同,預(yù)設(shè)一般可分為:邏輯預(yù)設(shè)、語義預(yù)設(shè)、語用預(yù)設(shè)等。從Frege之后,預(yù)設(shè)就成為了邏輯學(xué)中重要的研究內(nèi)容之一;語義預(yù)設(shè)是從語義即真值的角度對預(yù)設(shè)進(jìn)行研究;語用預(yù)設(shè)不但與語境有關(guān),而且與說話人有關(guān),預(yù)設(shè)在實質(zhì)上也是一種語用推理。同時,語用預(yù)設(shè)又可分為:文化預(yù)設(shè)、語境預(yù)設(shè)、功能預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)等。
2.3特征
語義預(yù)設(shè)被看作是兩個命題之間的一種關(guān)系,它與話語中的某個詞或結(jié)構(gòu)密切有關(guān),在句子被否定后依然保留,與語句焦點有關(guān)聯(lián),具有可撤銷性和語境依賴性等特征。語用預(yù)設(shè)與語境密不可分,它具有經(jīng)濟(jì)性、有效性、連貫性、突顯性、主觀性、幽默性、適宜性、共知性等特征。
三、預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
馮慶華指出:“翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動;翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作”。本章分為三部分,分別為:預(yù)設(shè)理論對翻譯實踐的啟示、翻譯中預(yù)設(shè)的處理和翻譯中預(yù)設(shè)的翻譯技巧。
3.1預(yù)設(shè)理論對翻譯實踐的啟示
首先,從某種意義上講,翻譯的過程是對譯文讀者的知識狀態(tài)、文化、心理認(rèn)知特征等進(jìn)行預(yù)設(shè)的過程;預(yù)設(shè)有助于我們加深對翻譯的性質(zhì)、翻譯活動、翻譯實踐的發(fā)生及過程的理解;同時,譯文讀者的文化心理特征對翻譯也有著重要的影響。其次,可以使譯文呈現(xiàn)出多樣性,確保滿足具有不同預(yù)設(shè)知識的譯文讀者的需要。再次,恰當(dāng)?shù)乩妙A(yù)設(shè)知識,可以時譯文更簡潔、連貫、準(zhǔn)確。
3.2翻譯中預(yù)設(shè)的處理
語用預(yù)設(shè)與翻譯的關(guān)系最為密切,對源語言預(yù)設(shè)的處理將直接影響到翻譯的質(zhì)量。語義預(yù)設(shè)理論有助于聽話人對于說話人真正的意思做出深刻透徹的理解,在詞語的翻譯中就會選擇適當(dāng)?shù)囊馑肌N幕绊懼Z言,語言反映著文化;翻譯活動的跨語言和跨文化的特性決定了翻譯不能忽視文化因素;對于文化預(yù)設(shè),我們必須在目標(biāo)語中尋求相似的文化預(yù)設(shè),幫助讀者把握源語言中的信息和文化精髓,規(guī)避潛在的虛假譯文文化預(yù)設(shè),使讀者準(zhǔn)確地理解原文。預(yù)設(shè)具有共知性,如果譯文讀者缺乏源語言的語境信息時,譯者應(yīng)該提供缺失的語境信息,幫助譯文讀者準(zhǔn)確地理解源語言的語篇邏輯。對功能預(yù)設(shè)的恰當(dāng)處理可以突破源語言的外在形式束縛,通過表象傳遞核心信息,使譯文讀者更加輕松地理解原文的奇妙之處。信息結(jié)構(gòu)理論認(rèn)為主位和述位傳遞不同的信息,前者傳達(dá)已知或共享信息,而后者傳達(dá)新信息。預(yù)設(shè)的結(jié)構(gòu)調(diào)整功能把不想明說、說話人和聽話人都能理解的信息轉(zhuǎn)化為預(yù)設(shè),使表達(dá)更加含蓄、簡練。
3.3翻譯中預(yù)設(shè)的翻譯技巧
預(yù)設(shè)不僅有語言因素,還有非語言因素;話語中充滿了預(yù)設(shè),這為翻譯帶來了極大的不便。至于采取何種翻譯技巧,則與文本的類型、翻譯目的、譯語文化等多種因素有關(guān)。能直譯就直譯,直譯的條件是預(yù)設(shè)信息在源語言文本作者和目標(biāo)語言文本讀者之間的預(yù)設(shè)共知。如果直譯造成譯文讀者理解困難時,可采用直譯加注的翻譯技巧;加注可分為文內(nèi)核間外兩種,而文內(nèi)加注會使譯文變得冗長,降低閱讀譯文的流暢性。預(yù)設(shè)具有經(jīng)濟(jì)性的特征,因此我們可以采取改寫的技巧來避免直譯加注所造成的缺點。
四、結(jié)語
本文對預(yù)設(shè)的定義、分類和特征進(jìn)行了分析,對預(yù)設(shè)理論對翻譯實踐的啟示、翻譯中預(yù)設(shè)的處理和翻譯中預(yù)設(shè)的翻譯技巧進(jìn)行了全面闡釋,希望本文對以后的翻譯理論研究和翻譯實踐有所幫助和啟發(fā)。