• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語新詞新意淺談

      2020-09-14 12:03:33胡喜麗
      神州·上旬刊 2020年9期
      關(guān)鍵詞:構(gòu)詞法新意翻譯

      胡喜麗

      摘要:當(dāng)今世界,人們之間的交往越來越多,英語的詞匯也隨著越來越豐富,詞匯量有了成倍的增加。一定程度上新詞、新意的出現(xiàn)和當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì),政治文化的發(fā)展有很大關(guān)系。本文主要從現(xiàn)代英語新詞的構(gòu)詞法,并結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)文化中的特殊現(xiàn)象分析新詞新意產(chǎn)生的原因,所產(chǎn)生的時(shí)代效應(yīng)。

      關(guān)鍵詞:英語新詞;新意;翻譯;特點(diǎn);構(gòu)詞法

      一、引言

      英語是世界所有語言中最為活躍的語言之一,而一切語言都是發(fā)展變化的,不是靜止不變的。英語與其他任何一種語言一樣,隨著社會(huì)文化的發(fā)展而不斷發(fā)展。在語言的各要素中,詞匯是語言的最敏感部分,英語新詞匯覆蓋了人類生活的方方面面。本文將就英語新詞產(chǎn)生的原因、構(gòu)詞方式以及翻譯方法進(jìn)行初的探討。

      二、新詞的產(chǎn)生原因

      (一)二戰(zhàn)的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))cold war,(軍備競(jìng)賽)arm race等。

      (二)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,英語中也出現(xiàn)了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)World Trade Organization,以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動(dòng)取款機(jī))Automatic Teller Machine等。

      (三)科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))Internet,(克?。ヽlone 等等。

      (四)文化影響。教育是社會(huì)發(fā)展的頭等大事,任何國家無一例外,因此英語中也有很多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))Open University,(脫口秀)talk show 等

      三、英語新詞的構(gòu)詞法

      (一)派生法(Derivation)

      派生詞綴與詞根或與粘著詞根的結(jié)合構(gòu)成新詞,這是現(xiàn)代英語構(gòu)造新能力較強(qiáng)的一種形式。詞綴最常見的有前綴和后綴兩種,中綴在英語中并不普遍,但在閱讀和翻譯時(shí)也不時(shí)會(huì)遇到。

      1、前綴+詞根合成新詞,“如mega-表示“巨大的”,“強(qiáng)有力的”:megahit極其成功的產(chǎn)品;,megaseller極度暢銷的物品,megatrend大趨勢(shì)。

      2、后綴與詞根合成的新詞,如:-ism表示“歧視”:ableism(針對(duì)殘疾人)體能歧視;fattism 肥胖歧視。-ware的意思是“軟件,件”:freeware 免費(fèi)軟件;shareware 共享軟件。

      (二)復(fù)合法(Compounding)

      復(fù)合詞是用合成法把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的程序排列構(gòu)成新詞。復(fù)合詞因其大多數(shù)是由基本詞匯合成,其構(gòu)成成分可由各種詞類組成,所以一直是形成新詞的一種活躍方式。

      1、名詞+名詞:web master 網(wǎng)管;web TV 網(wǎng)絡(luò)電視;

      2、分詞+名詞:resulting file 結(jié)果文件;warning message警告信息;programming language編程語言;deleted file被刪除文件。

      (三)類比法(Analogy)

      類比更新詞是現(xiàn)代英語創(chuàng)造新詞的一種重要手段,其特點(diǎn)是仿照原有的同類詞創(chuàng)造出其對(duì)應(yīng)詞或近似詞。如“銷售馬拉松(指下大力氣的推銷活動(dòng))”仿marathon“馬拉松比賽”;Silicon Alley“硅巷”仿Silicon Valley“硅谷”。

      四、英語新詞的翻譯

      目前英語新詞的翻譯一般采用以下幾種方法:一是政府或行業(yè)權(quán)威部門對(duì)自然科學(xué)方面的術(shù)語進(jìn)行審定;二是國內(nèi)近年出版的一些英漢詞典、新詞詞典給出一些新詞的定義和譯法。以上兩種方法在時(shí)間上都有一定的滯后性,也不可能包括英語中迅速擴(kuò)大的所有新詞詞匯。因此,多數(shù)新詞的翻譯及定名要靠個(gè)體的譯者來完成。已經(jīng)形成的幾種較為成熟的翻譯新詞的方法有音譯(如“OPEC/歐佩克”,“Yuppies/雅皮士”)、意譯(如“generation gap/代溝”,“hardware/硬件”)、音意兼譯(如“Xerox/施樂”,“shampoo/香波”,“internet/因特網(wǎng)”等),但從新詞最后定名的數(shù)量多少來看主要是譯音和譯意兩種方式。

      (一)新詞翻譯方式上,譯意為主,譯音為輔

      以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現(xiàn)的時(shí)候,在漢語讀者看來仍較為陌生,對(duì)不懂原文或不知原文用的是哪個(gè)詞的讀者來說更是如此,但隨著時(shí)間的推移,這些新詞會(huì)慢慢融入語言當(dāng)中。為了克服這種理解上的困難,譯者最初在意譯的譯名后面用括號(hào)附上原文或以中文加以解釋是必要的。

      (二)新詞譯名的詞匯結(jié)構(gòu)上,以復(fù)音詞、合成詞為主

      漢語詞匯的結(jié)構(gòu)從單音化(單純?cè)~,即以單個(gè)漢字為名)向復(fù)音化(有兩個(gè)漢字構(gòu)成專名)的轉(zhuǎn)變過程中,外來語的吸收和翻譯起到了很大的作用。原文是雙音節(jié)的詞,譯出的一般是復(fù)音詞,如國內(nèi)一些知品牌“海爾(Haier)”、“海信(Haisense)”;單音節(jié)的詞也大多譯為復(fù)音節(jié),如“克隆/clone”、“朋克/punk”。

      五、英語新詞的特點(diǎn)

      新詞往往并不是以全新的、大家都不曾見過的形式出現(xiàn),而總是與舊詞有著某種關(guān)聯(lián),新詞一般具有以下特征。

      (一)新詞出現(xiàn)的社會(huì)偶然性

      新詞產(chǎn)生于社會(huì)生活的某些變化或人們的某種心理需要,雖然新,但都源于基本詞匯,因?yàn)椤盎驹~匯”具有三個(gè)特點(diǎn),即普遍性、穩(wěn)固性、能產(chǎn)性;而這些特性又是“互為因果、互相依存、互為條件的。巨大的穩(wěn)固性使基本詞匯成為構(gòu)成新詞的基礎(chǔ)。正是因?yàn)槠湟饬x已經(jīng)為世代的人們所熟悉,反映了生活中最必需、最重要的概念。

      (二)新詞意義的不確定性

      新詞開始是偶然的純個(gè)人行為,因而不具備“社會(huì)約定性”,絕大多數(shù)新詞在剛剛出現(xiàn),或最初幾次被引用時(shí),使用者為了避免誤解,總會(huì)盡量利用上下文來給讀者一個(gè)交代,以避免誤讀。

      六、結(jié)語

      二十一世紀(jì)社會(huì)生活急劇變化,科學(xué)技術(shù)飛躍發(fā)展,作為文化載體的英語新詞將會(huì)大量的涌現(xiàn)。更多的外來語會(huì)進(jìn)入英語,英語固有詞匯的意義會(huì)繼續(xù)演變,詞的構(gòu)成也會(huì)越來越多樣化,為了更好地適應(yīng)英語詞匯的發(fā)展,有必要給英語新詞新意的發(fā)展給予更多的關(guān)注,讓加入WTO之后的中國在英語的使用上跟上時(shí)代的步伐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉明東,蔣學(xué)軍.英語新詞及其翻譯.西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2002年,第10卷第1期:P29-30.

      [2]陳穎.論網(wǎng)絡(luò)英語新詞的構(gòu)詞規(guī)律.福建電腦,2005年,第8期:P80-81.

      猜你喜歡
      構(gòu)詞法新意翻譯
      英語構(gòu)詞法及練習(xí)
      經(jīng)典款也能穿出新意
      Coco薇(2017年6期)2017-06-24 21:05:45
      必具獨(dú)特新意方為真詩
      中華詩詞(2017年9期)2017-04-18 14:04:22
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      構(gòu)詞法在英語教學(xué)中的應(yīng)用
      新意
      中國汽車界(2016年1期)2016-07-18 11:13:34
      有創(chuàng)意才有新意
      說說英語構(gòu)詞法之合成詞
      構(gòu)詞法I
      连平县| 山阳县| 孝昌县| 衡阳市| 万山特区| 资溪县| 鄂托克旗| 肥乡县| 北票市| 林口县| 焦作市| 潍坊市| 武强县| 台南市| 宁南县| 彰武县| 玛多县| 北流市| 永安市| 斗六市| 紫阳县| 新宁县| 乐山市| 临沂市| 阳泉市| 治多县| 来凤县| 襄城县| 二手房| 灌云县| 灯塔市| 邳州市| 安吉县| 新田县| 禹城市| 南康市| 南郑县| 赤城县| 武乡县| 九龙县| 精河县|