楊國強(qiáng),孫麗麗
(1.棗莊學(xué)院 文化研究與傳播中心;2.棗莊學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,山東 棗莊 277160)
在中華文化典籍譯介史上,華茲生(Burton D.Watson,1925-2017)是一個繞不開的人物。作為世界知名的漢學(xué)家、翻譯家,華茲生醉心于漢學(xué)研究及漢籍譯介長達(dá)六十多年,是把中國古典文化介紹到西方的先驅(qū)之一,在跨越“詩、史、哲、佛四大領(lǐng)域,在英語世界重塑中國經(jīng)典”[1]的過程中體現(xiàn)了鮮明的譯者風(fēng)格。華茲生對齊魯文化典籍的譯介,雖然數(shù)量不多,但在西方產(chǎn)生的影響卻非常大,極大地推動了齊魯文化在西方的傳播。以華茲生的齊魯文化典籍英譯本為例,對其譯者風(fēng)格展開全面深入的分析,能夠更好地啟迪如何進(jìn)一步加強(qiáng)齊魯文化典籍的譯介工作,推動更多齊魯優(yōu)秀文化走出去,使齊魯文化在中華文化走向世界進(jìn)程中有更大作為,提升齊魯文化的國際影響力。
華茲生一生譯著等身,其中熠熠發(fā)光的是他對《論語》《墨子》《荀子》《韓非子》等齊魯文化典籍的譯介。華茲生對齊魯文化典籍的譯介始于1963年的《墨子概論》,結(jié)束于2007年的《論語》,其間橫跨了近半個世紀(jì),也是其畢生從事漢籍譯介與研究事業(yè)的縮影。上個世紀(jì)五六十年代由于政治原因,華茲生無法來到中國,但他心中燃燒的對中國文化的熱愛讓他被迫選擇旅居離中國較近且和中國文化有深厚淵源的日本。雖旅居?xùn)|瀛三十多載,但華氏對歷史悠久、博大精深的中國文化一直持一種敬重的心態(tài),始終以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待中華典籍翻譯,把翻譯與傳播中華文化當(dāng)作人生事業(yè)的追求,體現(xiàn)了華氏對中國文化的深厚情結(jié)。
華茲生對齊魯文化典籍的譯介遵循“學(xué)術(shù)性”和“可讀性”兼顧的原則,譯本不僅受到西方普通英語讀者以及美國高校學(xué)生的歡迎,也得到了絕大多數(shù)漢學(xué)家的認(rèn)可,有的被收入《亞洲經(jīng)典譯叢》《聯(lián)合國教科文組織·代表性著作叢書》等國際知名叢書,有的被收錄進(jìn)由著名學(xué)者編纂的中國文學(xué)選集,在漢學(xué)界有很大的影響力。例如,《左傳選譯》和《韓非子概要》的部分譯文被收錄進(jìn)由著名漢學(xué)家兼翻譯家閔福德(John Minford)編纂的《中國古代文學(xué)》。華茲生為推動齊魯文化在英語世界,尤其是在美國的傳播做出了重要貢獻(xiàn),因此他榮獲多項(xiàng)大獎:哥倫比亞大學(xué)翻譯中心金獎,美國筆會授予的翻譯獎以及分量最重的拉夫·曼海姆翻譯終身成就獎,這些獎項(xiàng)都是對他畢生從事漢籍譯介與研究事業(yè)的認(rèn)可。
上個世紀(jì)七十年代,隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者風(fēng)格研究逐漸成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)?!白g者風(fēng)格是指使某位譯者作品區(qū)別于其他譯者作品,并且表現(xiàn)于其不同譯作的翻譯方式或語言模式,包括目的語詞匯或句法結(jié)構(gòu)應(yīng)用、翻譯文本選擇、翻譯策略與方法應(yīng)用,以及譯本前言、后記和譯注等副文本信息等方面所表現(xiàn)的特征?!盵2]應(yīng)該講,華茲生之所以能在漢籍譯介領(lǐng)域取得那么高的成就,獲得國內(nèi)外一致好評,跟他的譯者風(fēng)格有很大的關(guān)系。華茲生在對齊魯文化典籍進(jìn)行成功譯介的過程中體現(xiàn)了鮮明的譯者風(fēng)格。
作為齊魯文化重要載體的齊魯文化典籍涵蓋儒家、墨家、法家、兵家、陰陽家,數(shù)量眾多,博大精深。華茲生憑借自己深厚的漢學(xué)功底在選擇翻譯文本時(shí)既考慮到所譯文本的經(jīng)典性、代表性,又考慮到譯本的可接受性、大眾性,“學(xué)術(shù)性”和“可讀性”兼顧。因此,華茲生選擇了體現(xiàn)儒家、墨家、法家的代表作,即《論語》《墨子》《荀子》和《韓非子》,另外,還選擇了最能體現(xiàn)中國古代敘事文學(xué)特色的《左傳》。在翻譯過程中,沒有選擇全部譯出(《論語》除外),而是節(jié)選了其中最能體現(xiàn)各家思想精華的篇章,取得了很好的譯介效果。
《墨子概要》(Mo Tzu:Basic Writings) 節(jié)選了《兼愛》《尚賢》《非攻》等13個體現(xiàn)墨家文化精髓的章節(jié),于1963年由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,2003年再版。該譯本被收錄進(jìn)《中學(xué)原典》(Sources of Chinese Tradition),成為西方學(xué)者翻譯和研究墨子思想的重要參考文獻(xiàn)之一,還走進(jìn)了美國高校課堂,成為漢學(xué)研修的教材。
《荀子概要》(Hsun Tzu:Basic Writings)節(jié)選了《勸學(xué)篇》《修身篇》《王制篇》《性惡篇》等集中反映荀子思想精華的篇目,由哥倫比亞大學(xué)出版社于1963年出版,2003年再版。需要指出的是,該譯本被列入由漢學(xué)家狄百瑞(William Theodore de Bary)主持的大型翻譯項(xiàng)目——哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯系列叢書(Translations from Oriental Classics Series),該系列叢書是專為普通讀者和學(xué)生而譯的,旨在解決本科生教材的問題,這就有助于美國的青年學(xué)子更好地理解和把握荀子的思想,從另一方面講,這也客觀上促進(jìn)了荀子思想在美國的傳播。
《韓非子概要》(Han Fei Tzu:Basic Writings)節(jié)選了《主道》《有度》《揚(yáng)權(quán)》《說難》《五蠹》等精華部分,雖然在內(nèi)容含量上不及原著的三分之一,但是在質(zhì)量上卻體現(xiàn)了相當(dāng)高的翻譯水準(zhǔn)。該譯本由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社于1964年出版,入選了《聯(lián)合國教科文組織·代表性著作叢書》(UNES?CO Collection of Representative Works),推動了法家思想的傳播。
《墨子、荀子、韓非子概要》(Basic Writings of Mo Tzu,Hsün Tzu and Han Fei Tzu)選取了《墨子》中的《尚賢》(上、中)和《非命》(上),《荀子》中的《王制篇》以及《韓非子》中的《王道》和《揚(yáng)權(quán)》,翻譯質(zhì)量相當(dāng)高,可以說是濃縮的精華,1967年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,成功入選《聯(lián)合國教科文組織·代表性著作叢書》,一個譯本可以讓外國讀者同時(shí)欣賞到墨、儒、法三家的思想精髓,極大地提高了傳播的效率。
華茲生作為第一位向西方全方位介紹《左傳》的美國學(xué)者,與《左傳》的淵源可謂頗深。早在上個世紀(jì)六十年代,華茲生就對《左傳》進(jìn)行了深入地研究,這些研究成果都融進(jìn)了他的專著《早期中國文學(xué)》(Early Chinese Literature,1962)。華茲生在對《左傳》進(jìn)行長期深入研究的基礎(chǔ)上推出了《左傳選譯》(The Tso Chuan:Selections from China’s Oldest Narrative History),賦予譯本很高的學(xué)術(shù)性、權(quán)威性,而且能在近三十年之后推出該譯本,說明《左傳》這部中國史書敘事文學(xué)開篇之作在華氏心中的份量。該譯本于1989年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,還被收錄進(jìn)該社《亞洲經(jīng)典譯叢》(Translations from the Asian Classics),推動了中國敘事文學(xué)在西方的傳播。
2007年,美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版了華茲生的《論語》全譯本,作為其《亞洲經(jīng)典譯叢》系列之一。《論語》作為儒家經(jīng)典的代表作,在西方人的心目中是最能代表中國文化的文本,其經(jīng)典性、權(quán)威性使其成為西方翻譯最多的中國文化典籍,迄今為止已經(jīng)涌現(xiàn)出了40多個譯本。華茲生能在82歲的高齡推出《論語》譯本,而且還是有別于他的其他齊魯文化典籍譯本的全譯本,可見他對這部經(jīng)典的重視程度,選擇全部譯出,以便讓西方讀者更好地把握儒家精神。
通過以上梳理,有兩點(diǎn)值得注意:一是華茲生的譯本都是由著名的美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版的,并入選該社的《亞洲經(jīng)典譯叢》或其他叢書;二是華茲生對齊魯文化典籍的譯介多以節(jié)譯本或選譯本的形式推出。這兩點(diǎn)都確保了“佳作佳譯佳傳”,賦予譯本很高的權(quán)威性、流傳性及可接受性,要么作為普通讀物走進(jìn)了尋常百姓家,要么作為教科書走進(jìn)了美國大學(xué)課堂,這就大大擴(kuò)大了譯本的受眾面,增強(qiáng)了典籍譯介的有效性,提高了傳播的效率,讓這些富含齊魯文化因子的經(jīng)典作品不僅“走出去”,還“走進(jìn)去”。對此,有些學(xué)者已經(jīng)做了相關(guān)研究。王啟偉(2016)就指出,西方知名出版商的良好運(yùn)作是莫言作品在海外傳播取得成功的一個關(guān)鍵因素,例如,《紅高粱》英譯本由企鵝圖書(Penguin Books)、維京出版社(Viking)等5家世界知名出版社在英美國家發(fā)行,發(fā)行量超過2萬冊,在西方世界形成了一個龐大的“莫言文學(xué)王國”。[3]謝天振也指出對于厚重的中國傳統(tǒng)文化典籍,在對外譯介時(shí)“不能操之過急,貪多、貪大、貪全,在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改譯本”[4]。
事實(shí)上,山東省在推動齊魯優(yōu)秀文化在域外傳播與接受的過程中也注意到了這兩點(diǎn)。山東省按照習(xí)近平總書記對山東工作做出的重要指示,充分發(fā)揮文化資源豐厚的獨(dú)特優(yōu)勢,深入挖掘齊魯優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓,通過加強(qiáng)與國外出版機(jī)構(gòu)合作,積極搭建國際化平臺,“借帆出?!保瑢?shí)施了齊魯文化典籍翻譯工程,翻譯出版了一大批齊魯文化典籍,用“國際語言”講好山東故事、中國故事,推動齊魯優(yōu)秀文化走向世界,這其中不僅有英語版本,還有其他外語版本。比如,2018年推出的阿(阿拉伯)語“語錄”圖書系列涵蓋儒、道、法等諸家,主要有《孔子語錄》《老子語錄》《莊子語錄》《管子語錄》《韓非子語錄》等,其他的還有西(西班牙)漢雙語版《論語精華》、吉爾吉斯語《論語》譯本等。筆者認(rèn)為,將中國文化典籍以“語錄”的形式譯介出去與華茲生采取的“節(jié)譯”“選譯”異曲同工,這種“化整為零”的譯介與傳播策略非常符合當(dāng)前碎片化閱讀時(shí)代的需求,增強(qiáng)了典籍外譯及海外傳播的效果,加快了中國文學(xué)文化“走出去”的步伐,取得了非常好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。
中國文學(xué)經(jīng)典自十七世紀(jì)西傳以來,四百多年的西游之旅可謂步履維艱。中西方的文學(xué)文化交流看似有來有往,但實(shí)質(zhì)上中國面臨著巨大的“文化逆差”,其中一個非常重要的原因是未能有效解決在翻譯中保持原語文化特征與實(shí)現(xiàn)譯文流暢易讀的矛盾。要想有效地解決這個矛盾,必須在翻譯策略與方法上做出改變,以便增強(qiáng)譯介效果,讓身處異域的普通讀者更容易接受。這方面華茲生做了很好的示范,即采用多樣化的翻譯策略與方法,做到在翻譯中既能體現(xiàn)和保持原語文化特征,又能減少理解障礙和心理沖突,保證譯文的自然流暢易讀,推動中國文學(xué)經(jīng)典真正“走出去”。這方面華茲生對《墨子》和《左傳》的翻譯非常具有代表性。
華茲生在翻譯《墨子》時(shí)充分考慮譯本的可接受性,通過采用解釋性翻譯和歸化翻譯方法,使得譯本既具有學(xué)術(shù)性,體現(xiàn)在對典籍中術(shù)語意義的準(zhǔn)確傳譯,同時(shí)又具備很強(qiáng)的可讀性,體現(xiàn)在語言優(yōu)雅、圓融貼順,不存在佶屈聱牙的情形。這就賦予譯本一種既高雅莊重、又平實(shí)易懂的獨(dú)特氣質(zhì),既受到西方漢學(xué)專家學(xué)者的推崇,也得到對中國文化感興趣的西方普通讀者及學(xué)生的好評[5],反映出譯本的受眾面非常廣,產(chǎn)生了非常好的社會效應(yīng)。
同時(shí),華茲生有時(shí)對原文本進(jìn)行創(chuàng)造性重構(gòu),增強(qiáng)譯文在目標(biāo)語語境中的可接受性?!蹲髠鳌纷g本就是一個很好的例子。華茲生在翻譯過程中通過選擇敘事材料、整合故事、篇章導(dǎo)讀、對敘事線索的重新梳理以及添加簡潔腳注等手段將“《左傳》編輯、改造為一本面向大眾的歷史敘述故事集”[6],“側(cè)重?cái)⑹碌男逝c流暢性,顯得非常清爽利落,增加了譯文的可讀性”[7],因此也吸引了更多的讀者群。盡管該書是個編譯本,但因節(jié)選的都是最能體現(xiàn)原著敘事特色的篇章,其讀者定位是那些想了解中國最古老的敘事文學(xué)形式的普通讀者,語言優(yōu)雅,可讀性又強(qiáng),足以讓西方讀者領(lǐng)略《左傳》的敘事藝術(shù)風(fēng)格,把握《左傳》作為中國史書敘事文學(xué)開篇之作的獨(dú)特價(jià)值。
實(shí)質(zhì)上,這種翻譯改寫策略也是當(dāng)前以葛浩文(Howard Goldblatt)為代表的漢學(xué)家所普遍采用的翻譯策略。目前來看,這種“連譯帶改”的翻譯策略導(dǎo)致了不少偏離、刪節(jié)、誤譯等現(xiàn)象從而飽受詬病,不少人擔(dān)心這樣“走出去”的中國文學(xué)到底還是不是中國的。這里需要指出的是,以“忠實(shí)”為代表的傳統(tǒng)的翻譯理念已經(jīng)成為“影響中國文學(xué)和中國文化走出去的絆腳石”[8],已很難指導(dǎo)今天的“中譯外”。我們要正視中國文化相比于西方文化仍然處于弱勢地位的現(xiàn)實(shí),“如果我們還是以自我文化為中心,漠視與他者文化的權(quán)力關(guān)系,執(zhí)著于自我文化的不可誤讀或扭曲,則是不了解文化權(quán)力現(xiàn)實(shí)的理想主義?!盵9]況且,翻譯改寫策略在推動中國文學(xué)文化域外傳播的實(shí)踐中已經(jīng)被證實(shí)具有很強(qiáng)的針對性和可操作性,要充分認(rèn)識該策略對改變當(dāng)前這個階段中國所面臨的“文化逆差”的有效性,在考慮歐美讀者的審美及閱讀習(xí)慣的基礎(chǔ)上,適當(dāng)做出妥協(xié),增強(qiáng)譯文的可讀性,擴(kuò)大受眾面,將會大大扭轉(zhuǎn)中國文學(xué)文化在西方傳播的頹勢,為進(jìn)一步深化改革開放、助推“一帶一路”向縱深發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。
華茲生在其長達(dá)數(shù)十年的職業(yè)翻譯生涯中形成了自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,灑脫自然、平易優(yōu)美、可讀性強(qiáng),頗能體現(xiàn)原著的精髓。為了更直觀地展示華茲生在目的語詞匯及句法結(jié)構(gòu)應(yīng)用方面體現(xiàn)出的獨(dú)特個性,本文借助語料庫語言學(xué)的研究方法,通過自建的華茲生譯本語料庫(語料主要包括《墨子》第1卷第8節(jié)和第2卷第9節(jié)、《荀子》第9節(jié)、《韓非子》第5小節(jié)和第8小節(jié)),從詞匯、句法兩個方面對大量語料量化分析,描寫論述華茲生英譯本的語言特征,使翻譯研究更具體、更客觀。
1.詞匯分析
詞匯是語言的中心,也是英語語言研究的主要焦點(diǎn)。本研究主要從詞長、詞匯難度、詞頻及類符、形符幾個方面分析華茲生譯本的詞匯特色,借助語料庫相關(guān)軟件操作,通過得出的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來詮釋華茲生英譯本的語言特色。
(1)詞長。詞長是指一個單詞所含字母的總個數(shù),詞長=字?jǐn)?shù)(不含標(biāo)點(diǎn))/總詞數(shù)。一般文本的平均詞長在4個字母左右,若低于4個字母,說明文章屬于口語化的語言,若高于4個字母,說明文章的語言比較復(fù)雜,長難詞較多。本文通過WordSmith4.0軟件統(tǒng)計(jì)了華茲生譯本語料庫中的詞長(見表1)。
表1 華茲生譯本語料庫字母長度統(tǒng)計(jì)
從表1可以看出,包含三個字母的詞數(shù)為5015個,占總詞數(shù)的20.7%;包含兩個字母的詞數(shù)為4208個,占總詞數(shù)的17.4%;包含四個字母的詞數(shù)為3633個,占總詞數(shù)的15%。表明大多數(shù)詞語集中在2-3個字母的長度,4個字母的其次,較長的單詞所占比例很小。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步得出華茲生英譯本的平均詞長為4.59,說明華茲生所用詞語接近于小說文體,普遍詞長較短,大多數(shù)是簡單詞,難度較小,語言比較簡潔易懂,文章的閱讀難度不大。
(2)詞匯難度。語篇的詞匯難度是指依據(jù)參考詞匯表,借助Antwordprofiler軟件以及其自帶的參照詞匯表,得出自建語料庫的詞匯在每個級別中的分布狀況。Antwordprofiler軟件自帶3個級別的詞匯表,第1個詞匯表由英語中出現(xiàn)頻率最高的1000個詞組成;第2個詞匯表由英語中出現(xiàn)頻率最高的第1001-2000個單詞組成;第3個詞匯表對應(yīng)的是Coxhead2000年制定的“學(xué)術(shù)詞匯表”,其中包括除上述2000個最常用詞匯以外的570個大學(xué)常用學(xué)術(shù)詞匯。通過軟件對詞匯檢測的結(jié)果見表2:
表2 華茲生譯本詞匯難度分析
表2顯示華茲生譯本語料庫共有詞符24174個,其中屬于LEVEL1的詞數(shù)有18899個,占文本總詞量的78.18%,屬于該LEVEL的詞型有1404個,占該文本的37.3%,屬于該文本的詞族有740個,占文本總詞族的26.26%;LEVEL2的分布依次類推;LEVEL3的詞數(shù)總量較少,總詞量為935個,占總量的3.87%,說明華茲生語言側(cè)重于簡單的交際用語,對話形式較多,很少涉及到學(xué)術(shù)方面的表達(dá)。LEVEL0是指沒有在LEVEL1、LEVEL2及LEVEL3出現(xiàn)的單詞情況。通過對語料的分析,華茲生譯本中頻繁使用表達(dá)身份地位的人名、地名、朝代、度量單位的詞語,這些詞語大多都是用漢語拼音直譯過來,再加注釋,這些詞匯不包括在通用英語中,也不屬于學(xué)術(shù)英語范疇,所以在LEVEL1-3中是找不到的,例如Mount Tai、North Sea、Qin and Chu、Duke Wen of Teng、Yao、Fu Lake、Yao、Shun以及the Hsia,Shang and Chou dynasties等。從以上數(shù)據(jù)看,華譯本語料庫的詞匯大多集中在常用1000詞的范圍內(nèi),不論在詞符、詞型和詞族層面上屬于最常用的英語單詞,詞匯難度小,因而其譯本的整體閱讀難度不高。
(3)類符/形符比。類符(type)是指語料中不同的詞,形符(token)是指語料中不同的詞形,類符和形符的比值我們稱為TTR。TTR值越低,說明譯者所使用的詞匯量越小,詞匯變化??;相反比值越大,譯者所使用的詞匯量越大,詞匯越豐富。本文通過Wordsmith4.0對華譯本的TTR值進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),如表3所示。自建語料庫中的形符為22772個,類符為4771個,TTR值為20.95%,比值較低,說明譯者使用的詞匯量較小,詞匯變化不大,對讀者詞匯量的要求較低,譯本比較大眾化,可讀性較高。
表3 華茲生譯本詞匯類符和形符分布分析
(4)高頻詞。通過運(yùn)行AntConc3.2.0軟件,我們得出了華茲生譯本語料庫中出現(xiàn)頻率較高的詞語,詳見表4。
表4 華茲生譯本高頻詞統(tǒng)計(jì)
從表4可以看出,排在最前面的都是一些功能詞,諸如the、of、to、in、a等。從中段詞匯觀察,虛詞出現(xiàn)很少,基本上都是實(shí)詞,第三人稱代詞和物主代詞he、his、their、they、them的出現(xiàn)頻率較高。第一、二人稱代詞I、you等的出現(xiàn)頻次幾乎為零,出現(xiàn)這種現(xiàn)象主要是因?yàn)榈谝?、二人稱在英語口語中的出現(xiàn)頻率較高,而齊魯文化典籍涉及到的儒家、墨家、法家的政治思想、教育思想較多,這些思想的陳述都是通過擺事實(shí)、講道理的形式加以表述,很少用到表達(dá)個人觀點(diǎn)的I、you等詞語。同時(shí),因?yàn)榈浼懈缓罅康恼?、軍事論述,所以像king、ruler、government、state、ministers、officials此類相關(guān)詞的出現(xiàn)頻率較高。
根據(jù)以往對翻譯文體中人稱代詞主語的顯化考察(黃立波2008;趙世開2011;任小華2015;王欣欣2015),漢語文本在翻譯成英語文本后,第三人稱代詞的使用突顯,英語譯本中第三人稱代詞的使用比漢語原文高出至少兩到三倍。漢語在表達(dá)語義時(shí)注重意合,依靠句子和詞語的內(nèi)在含義來表達(dá)邏輯關(guān)系,而英語表達(dá)注重形合,要借助銜接詞使語篇的表達(dá)連貫。人稱代詞的顯化是譯者運(yùn)用銜接手段使譯文更加具有可讀性,譯文中人稱代詞的靈活翻譯也是譯者準(zhǔn)確、規(guī)范翻譯的一個表現(xiàn),有助于譯文表達(dá)準(zhǔn)確、語義明確,避免含糊不清,這也是譯者翻譯能力的一個映射。在翻譯過程中,譯者通過改變語言表達(dá)的方式或者增加相應(yīng)的背景知識來使讀者讀懂原文,理解文學(xué)作品中傳達(dá)的社會、文化等深層含義。通過數(shù)據(jù)顯示,華茲生能形象具體地將典籍中的人物關(guān)系表達(dá)得淋漓盡致,說明譯者的翻譯能力極強(qiáng),譯本的可讀性極高。
2.句子分析
(1)句長。句長是指一個完整句子中所含單詞的總個數(shù)。借助軟件WordSmith4.0得出華茲生譯本語料庫中的句子長度。華茲生譯本的平均句長為22.67個詞,屬于中等長度句,接近于英語本族語者BROWN語料庫的句子長度(23.37),并且用and、but連接的并列句較多,這不是單純地為了反映原文的古代特色,而是用通俗自然的現(xiàn)代英語來翻譯中國的典籍,使譯文具有極高的可讀性。
(2)句子類型。本文隨機(jī)對華茲生譯本語料庫中的100個句子中的簡單句、復(fù)合句和復(fù)雜句的使用頻率做出統(tǒng)計(jì),見表5。
表5 華茲生譯本句子結(jié)構(gòu)分析
表5數(shù)據(jù)顯示,華茲生譯本中,復(fù)合句出現(xiàn)頻率最高,簡單句次之,復(fù)雜句較少。說明華茲生在翻譯時(shí),使用復(fù)雜句較少,語句偏于簡潔,不冗長;簡單句較少,原因在于過于簡短的句子無法完整地傳遞原文豐富的語義;復(fù)合句使用頻率最高,是為了準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟f原著的思想。華茲生在翻譯時(shí)大量使用了定語從句(who)、時(shí)間狀語從句(when)、條件狀語從句(if),例如:
例1.Let us suppose there is a rich man who has built a high wall all around his house.
例2.When the wall is finished and plastered with mud,he pierces it with only one gate.
例3.Then,if a thief steals in,he may shut the gate by which the thief entered and set about searching for him,confident that the thief has no means of escape.
以上例句是筆者隨機(jī)抽取的譯文中一小段,通過分析,譯者在文中用到了連接詞who、when、if、by which、that引導(dǎo)的多種從句,使句意表達(dá)更加清晰,語句更加通順,語義更加豐滿,有助于讀者領(lǐng)會墨子在講解賢明的君主在招賢納士時(shí)應(yīng)遵循的原則。
(3)修辭方面。齊魯文化典籍中富含大量的修辭手法,能夠增強(qiáng)話語的說服力,有助于讓自家的思想和學(xué)說更容易被理解和接受。以《墨子》為例,里面用了很多修辭手法來表達(dá)軍事、政治以及教育觀念,主要有明喻、排比、反問、強(qiáng)調(diào)等。通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),在華茲生的《墨子概論》譯本中,like、as、seem、as if、as though、similar to等標(biāo)志詞的使用頻率非常高,顯然,華茲生選用這些詞匯是為了與原著的風(fēng)格保持一致,例如:
例4.Brilliant like the sun,Bright like the moon,Constant as heaven and earth.
例 5.The unrighteous shall not be enriched,the unrighteous shall not be exalted,the unrighteous shall be no kin to us,the unrighteous shall not be our intimates!
例6.Therefore the sage kings of ancient times took great pains to honor the worthy and employ the capa?ble,showing no special consideration for their own kin,no partiality for the eminent and rich,no favoritism for the good-looking and attractive.
例4中將“brilliant”比作“the sun”,將“bright”比作“the moon”,使陳述和觀點(diǎn)更加形象易懂,很好地體現(xiàn)了譯文中比喻的使用,尤其是使用頻率較高的以like為標(biāo)志詞的明喻。例5體現(xiàn)了譯文中反復(fù)使用的排比句式,很好地體現(xiàn)了原著的風(fēng)格。例6中用“worthy”“capable”“eminent and rich”“good-looking and attractive”等形容詞來代替具有這種特征的群體,借代的使用使語言表達(dá)簡潔明快、具體形象,以避免重復(fù)、累贅,給人以新鮮感。
以上通過分析大量的真實(shí)數(shù)據(jù)得出的結(jié)論,是與很多學(xué)者對華茲生譯作語言的評價(jià)相符的。比如,劉敬國評價(jià)華茲生的《論語》譯本“語言有較強(qiáng)的口語色彩,通俗自然,簡潔明快,在語言形式上緊扣原文,盡量在不違背英文語法規(guī)范的前提下,以符合原文表述順序及形式的英文傳譯,從而使譯文獲得與原文頗為近似的格調(diào),堪稱不可多得的佳譯?!盵10]誠如他在該譯本的前言中所寫:“譯文的語言并不是為了反映原文的古代特色,而是采用了口語式英語,即如果這些對話發(fā)生在今天所用的那種語言?!盵11]一言以蔽之,華茲生在譯介過程中著重凸顯了譯文的可讀性,在目的語的使用上做到了簡潔優(yōu)雅、流暢易讀。
華茲生憑借鮮明的譯者風(fēng)格極大地推動了齊魯文化在英語世界,尤其是在美國的傳播和接受,深刻影響了當(dāng)代美國讀者與學(xué)界對中國文學(xué)的態(tài)度與閱讀方式,這對當(dāng)前“一帶一路”背景下齊魯文化“走出去”具有很大的啟示和借鑒意義。翻譯作為跨文化傳播的橋梁,對一個民族、一個國家的文化軟實(shí)力有著不可估量的作用,它既有助于增強(qiáng)文化軟實(shí)力,更可以體現(xiàn)和展示文化軟實(shí)力。[12]有必要從構(gòu)建和加強(qiáng)“國家文化軟實(shí)力”的高度,對以華茲生為代表的為齊魯文化對外傳播做出過貢獻(xiàn)的翻譯家的譯者風(fēng)格開展全面深入的研究,總結(jié)好的經(jīng)驗(yàn)和做法,以便進(jìn)一步加強(qiáng)齊魯文化典籍外譯工作,講好“山東故事”,使齊魯文化走出去,成為中華文化走出去的先鋒隊(duì)和主力軍,使山東成為中華文化走出去的基地、大本營和示范區(qū)[13],推動共建“一帶一路”向高質(zhì)量發(fā)展,使之成為推動山東新舊動能轉(zhuǎn)換的“新的增長極和新引擎”[14],為文化強(qiáng)國建設(shè)做出更大貢獻(xiàn)。