王馨閱
摘? ? 要: 對(duì)于影響學(xué)生翻譯質(zhì)量因素的研究還是一個(gè)潛在開(kāi)發(fā)的領(lǐng)域。本研究對(duì)東北某“雙一流”建設(shè)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)12名大一新生進(jìn)行了為期八周的四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)研究,旨在探索個(gè)體差異對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的漢譯英譯文質(zhì)量的影響。結(jié)果顯示:1)翻譯觀念,2)翻譯動(dòng)機(jī),3)翻譯學(xué)習(xí)策略, 4)語(yǔ)言水平四個(gè)方面的差異對(duì)譯文質(zhì)量有所影響。最后,本文指出為提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力,教師應(yīng)針對(duì)不同學(xué)生提供不同的翻譯學(xué)習(xí)幫助。
關(guān)鍵詞: 個(gè)體差異? ? 漢譯英? ? 非英語(yǔ)專業(yè)
一、引言
翻譯是除聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫外又一語(yǔ)言基本技能,發(fā)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫各項(xiàng)環(huán)節(jié)中,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)必不可少的技能。然而,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分,翻譯在我國(guó)高校非英語(yǔ)專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中卻很少受到重視。武光軍認(rèn)為,我國(guó)的翻譯教學(xué)研究主要存在兩大問(wèn)題:一是研究對(duì)象不夠全面,忽略翻譯學(xué)習(xí)的主體——翻譯學(xué)習(xí)者。已有的翻譯教學(xué)研究更多關(guān)注翻譯學(xué)習(xí)中的非學(xué)習(xí)者因素,如翻譯教材、翻譯教學(xué)方法等,很少考慮翻譯學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異及需求,二是缺乏實(shí)證性研究[1](66-67)??偟膩?lái)說(shuō),在外語(yǔ)教學(xué)研究中,研究者把重心更多地放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫上,而“譯”的占比較少,更不用說(shuō)翻譯的個(gè)體差異質(zhì)性研究。因此,本文從個(gè)體差異角度出發(fā)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的譯文質(zhì)量進(jìn)行實(shí)證研究,旨在對(duì)翻譯教學(xué)有所啟示。
二、研究背景及文獻(xiàn)綜述
(一)學(xué)習(xí)者的翻譯觀念
語(yǔ)言學(xué)習(xí)觀念與個(gè)人的學(xué)習(xí)行為息息相關(guān),在很大程度上決定了最終的學(xué)習(xí)成就。屬于個(gè)體差異研究的一部分,指學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)持有的看法[2](212)。同樣,學(xué)習(xí)者的翻譯觀念同樣影響翻譯質(zhì)量。所謂翻譯觀念即譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),直接體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的理解,制約著譯者的價(jià)值取向及翻譯方法[3](51-55)。很少有研究專門研究學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯觀念,但可以料到學(xué)生可能對(duì)此問(wèn)題有不同的看法。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究中,閆佳馨表明正確的翻譯觀念不僅有利于學(xué)生學(xué)習(xí)效率和翻譯水平的真正提高,還有利于學(xué)生綜合能力的提高,如分析判斷和調(diào)查研究的能力。正確的翻譯觀念有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑精神[4](160-161)。國(guó)外相關(guān)研究中,Ashouri & Fotovatnia 以120名伊朗英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為被試,通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的形式,發(fā)現(xiàn)積極翻譯觀念的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)選擇風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避策略,相反有著消極觀念的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)選擇冒險(xiǎn)策略[5](228-236)。綜合前人研究可見(jiàn),翻譯觀念是影響翻譯水平的重要因素之一,不僅影響著翻譯策略的選擇,還影響著學(xué)習(xí)者的翻譯質(zhì)量。
(二)動(dòng)機(jī)與翻譯
翻譯作為一種跨文化交際手段具有很強(qiáng)的目的性,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)會(huì)影響譯文的風(fēng)格、選擇的翻譯策略及整體的譯文質(zhì)量。在學(xué)習(xí)者因素中,動(dòng)機(jī)是影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)成敗的關(guān)鍵因素之一[6](266-272)。盡管外語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)研究已經(jīng)很多,但是對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究卻少而又少。目前,韓品對(duì)新疆地區(qū)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生進(jìn)行了翻譯動(dòng)機(jī)的調(diào)查,結(jié)果顯示學(xué)習(xí)情景動(dòng)機(jī)、學(xué)生個(gè)人未來(lái)發(fā)展規(guī)劃對(duì)翻譯學(xué)習(xí)影響較大[7](96-97)。武光軍[1]運(yùn)用Gardner的社會(huì)—教育理論模式對(duì)79名大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)進(jìn)行調(diào)查研究,結(jié)果顯示英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯的價(jià)值性動(dòng)機(jī)和工具性動(dòng)機(jī)都較強(qiáng),不同動(dòng)機(jī)強(qiáng)度的學(xué)生漢譯英成績(jī)存在差異:高動(dòng)機(jī)組學(xué)習(xí)者的漢譯英平均分?jǐn)?shù)高于低動(dòng)機(jī)組學(xué)習(xí)者,并有顯著性差異。
(三)翻譯學(xué)習(xí)策略
策略能力在處理翻譯問(wèn)題時(shí)至關(guān)重要,起著重要作用,是一種調(diào)節(jié)機(jī)制,能補(bǔ)償其他能力的不足,并有助于解決出現(xiàn)的問(wèn)題[8](97-109)。趙衛(wèi)將翻譯學(xué)習(xí)策略定義為“學(xué)習(xí)者為更有效地學(xué)習(xí)翻譯而做出的思想決策及采用實(shí)施的具體行為和方法”[9](116-120);又將認(rèn)知策略分為翻譯理論導(dǎo)引、語(yǔ)言分析和運(yùn)用、雙語(yǔ)對(duì)比和轉(zhuǎn)換、深層次思維、審美與鑒賞、正確運(yùn)用參考工具、語(yǔ)境與詞類搭配、邏輯分析與判斷和文體分析與體現(xiàn)等九項(xiàng),將元認(rèn)知策略分為七項(xiàng)子策略,包括確定和調(diào)整學(xué)習(xí)目標(biāo)、思考與反省、評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)效果、選擇學(xué)習(xí)方法和技巧、交互、拓寬和加深、尋求幫助和解決途徑[9](116-120)。在近年來(lái)對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)策略的研究中,王思佳對(duì)四級(jí)、八級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查,分析翻譯學(xué)習(xí)策略的有效使用和翻譯成績(jī)的相關(guān)性,結(jié)果表明學(xué)習(xí)成績(jī)好的學(xué)生明顯比成績(jī)不好的學(xué)生用的策略多[10](300)。
(四)語(yǔ)言水平與翻譯
堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基本功是做好漢譯英的重要前提,包括對(duì)基本知識(shí)的掌握、理解和應(yīng)用[11](162)。堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)運(yùn)用與互譯能力是做好翻譯的基礎(chǔ)前提。在近年來(lái)的研究中,仲方方和戚小晗通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、習(xí)題測(cè)試等方式,運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析出在英語(yǔ)水平?jīng)]有顯著差異的前提條件下,漢語(yǔ)水平越高,英漢翻譯能力越強(qiáng)[12](33-34)。母語(yǔ)水平對(duì)英漢翻譯能力發(fā)展具有重要影響。另外,丁迎針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英漢翻譯重組能力進(jìn)行了個(gè)性差異研究,發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言水平的學(xué)習(xí)者在長(zhǎng)句重組能力方面存在顯著差異。在未進(jìn)行有針對(duì)性的課堂教學(xué)之前,綜合語(yǔ)言水平較高的學(xué)習(xí)者相對(duì)較低的學(xué)習(xí)者具有更強(qiáng)的長(zhǎng)句重組能力。而隨后的實(shí)證研究表明,在同樣的課堂教學(xué)下,綜合語(yǔ)言水平能力較低的學(xué)習(xí)者相對(duì)于較高的學(xué)習(xí)者取得的提高更顯著[13]。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
本研究擬回答以下問(wèn)題:
1.個(gè)體差異如何影響非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢譯英譯文質(zhì)量?
2.有哪些學(xué)習(xí)者因素影響了非英語(yǔ)專業(yè)漢譯英譯文質(zhì)量?
(二)研究對(duì)象
研究對(duì)象為東北某“雙一流”建設(shè)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的大一新生,均來(lái)自同一個(gè)班,共計(jì)12人,均為男生。
(三)研究工具
本文研究工具使用課堂觀察及半結(jié)構(gòu)化訪談方法。漢譯英材料均來(lái)源于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題。訪談分為兩次。
(四)數(shù)據(jù)收集
數(shù)據(jù)收集從2019年10月中旬開(kāi)始到2019年12月上旬結(jié)束,歷時(shí)八周。具體收集數(shù)據(jù)過(guò)程如下:
四次翻譯任務(wù)均以考試的形式進(jìn)行,考試結(jié)束后交予筆者。筆者對(duì)研究對(duì)象一一進(jìn)行了半結(jié)構(gòu)訪談,訪談時(shí)進(jìn)行錄音,并告知研究對(duì)象。兩次訪談后,筆者均將訪談內(nèi)容進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫。
(五)數(shù)據(jù)分析
本研究使用以下方式進(jìn)行數(shù)據(jù)分析:
第一,本研究對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為全國(guó)四級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
第二,使用質(zhì)性研究軟件Atlas.com對(duì)訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼后歸納出影響翻譯質(zhì)量的四個(gè)因素,即翻譯觀念、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯學(xué)習(xí)策略、語(yǔ)言水平。
第三,結(jié)合翻譯文本和訪談數(shù)據(jù)的整合分析,筆者將12名參與者按照譯文質(zhì)量進(jìn)行分類劃分,即高分組(2人);中分組(7人);低分組(3人)。
四、研究結(jié)果與討論
筆者通過(guò)以上數(shù)據(jù)分析得出以下對(duì)于翻譯質(zhì)量有所影響的個(gè)體差異特點(diǎn)。
(一)翻譯觀念的差異
根據(jù)訪談內(nèi)容,高分組的學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯是一種交流手段,翻譯的目的是讓讀者明白原文想表達(dá)的意思。低分組和部分中分組的學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字地將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),不考慮讀者的感受。對(duì)待一些句子的翻譯持有不同翻譯觀念的學(xué)生之間的譯文質(zhì)量及翻譯策略有很大差別。根據(jù)翻譯任務(wù)文本,筆者發(fā)現(xiàn)高分組的同學(xué)秉承能讓讀者明白的觀念,對(duì)不會(huì)翻譯的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋以確保自己的翻譯貼近原文。低分組的同學(xué)不考慮讀者的感受一味地字對(duì)字翻譯,有時(shí)甚至出現(xiàn)空白現(xiàn)象即給不會(huì)翻譯的詞語(yǔ)留出空位,大大缺失了翻譯的可讀性。此發(fā)現(xiàn)與Ashouri和Fotovatnia的研究結(jié)果“持有積極翻譯觀念的被試采取風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避策略,持有消極翻譯觀念的被試采取冒險(xiǎn)策略”[5]類似,并與許鈞的翻譯觀念制約著譯者的翻譯方法的觀點(diǎn)相一致。
(二)動(dòng)機(jī)差異
動(dòng)機(jī)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)成敗的關(guān)鍵因素之一[6],由此可知翻譯動(dòng)機(jī)是影響譯文質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素之一。由于面臨四級(jí)考試,所有學(xué)生對(duì)四級(jí)都有自己的理想分?jǐn)?shù),但目標(biāo)分?jǐn)?shù)因人而異。根據(jù)訪談內(nèi)容顯示,高分組的學(xué)生對(duì)待四級(jí)總成績(jī)有很高的目標(biāo),而且對(duì)于翻譯部分不滿足于現(xiàn)狀。中分組的四名學(xué)生認(rèn)為維持現(xiàn)狀就行,另外三名同學(xué)有更高的目標(biāo)。低分組的學(xué)生普遍認(rèn)為四級(jí)能過(guò)線,每句能翻譯出來(lái)就滿足。因?yàn)楸в胁灰粯拥哪繕?biāo),所以學(xué)生譯文水平的發(fā)展也不一樣。高分組的學(xué)生分?jǐn)?shù)變化不是很大;中分組有更高目標(biāo)的學(xué)生譯文質(zhì)量有所提高,而沒(méi)有什么期待的學(xué)生譯文質(zhì)量變化不大,其中具有更高目標(biāo)學(xué)生H雖然在第一次翻譯任務(wù)中成績(jī)很不理想僅得8分(滿分15),但他表示“我四級(jí)想考580分以上,所以翻譯也有很高目標(biāo),我想得12分”,由于給自己設(shè)定較高目標(biāo),中分組學(xué)生H每次的翻譯任務(wù)水平都有提高;低分組的學(xué)生其中有一人譯文質(zhì)量得到提高但不明顯,另一人變化不大。此結(jié)論與武光軍高動(dòng)機(jī)者漢譯英平均分?jǐn)?shù)高于低動(dòng)機(jī)者的結(jié)論一致。
(三)翻譯學(xué)習(xí)策略差異
學(xué)習(xí)策略在本研究中主要體現(xiàn)為學(xué)生在翻譯任務(wù)中是如何利用所學(xué)語(yǔ)言技能和語(yǔ)言交際能力,解決遇到的問(wèn)題而采取的各種計(jì)劃、途徑、步驟、方法、技巧和調(diào)節(jié)措施。對(duì)于翻譯任務(wù)中不會(huì)翻譯的詞語(yǔ),三組學(xué)生基本采取截然不同的策略。在訪談中高分組同學(xué)A表示:“不會(huì)的單詞就是解釋這個(gè)詞什么意思”;中分組同學(xué)C則表示對(duì)待不會(huì)的詞語(yǔ)就“瞎翻”,他所謂的“瞎翻”可以是音譯,字對(duì)字翻譯,找近義詞;低分組同學(xué)A基本翻譯該詞并在試卷上留有空白。根據(jù)趙衛(wèi)的翻譯策略分類,筆者結(jié)合訪談內(nèi)容和翻譯任務(wù),得出高分組A同學(xué)善于運(yùn)用語(yǔ)言分析與運(yùn)用,雙語(yǔ)對(duì)比和轉(zhuǎn)換,邏輯分析與判斷,思考與反省,尋求幫助和解決途徑等策略;中分組同學(xué)C在翻譯任務(wù)中基本運(yùn)用語(yǔ)言分析與運(yùn)用和雙語(yǔ)對(duì)比和轉(zhuǎn)換,思考與反省,但是由于英文水平有限并沒(méi)有正確使用雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略,導(dǎo)致“瞎翻”;低分組A同學(xué)顯露出語(yǔ)言分析與運(yùn)用、雙語(yǔ)對(duì)比和轉(zhuǎn)換這兩種策略。該同學(xué)在雙語(yǔ)對(duì)比和轉(zhuǎn)換上經(jīng)常遇到障礙,表示“我考慮過(guò)中英文轉(zhuǎn)換的差別,但是有時(shí)候就是想不起來(lái)英文怎么表達(dá)”。由此可以看出英文水平限制了此策略的成功使用。因此,筆者得出結(jié)論學(xué)習(xí)策略的不同會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量的差異,這與王思佳的發(fā)現(xiàn)“學(xué)習(xí)成績(jī)好的學(xué)生明顯比成績(jī)不好的學(xué)生用的策略多”[10]相類似。
(四)語(yǔ)言水平差異
語(yǔ)言水平差異也在本研究中體現(xiàn)。高水平組的英語(yǔ)基本功很好,高考平均成績(jī)?cè)?29分;中分組的同學(xué)高考英語(yǔ)平均成績(jī)?yōu)?10分;低分組的同學(xué)語(yǔ)言基本功較差,其中同學(xué)A高考英語(yǔ)成績(jī)?yōu)?9分。根據(jù)每個(gè)人的翻譯文本和訪談內(nèi)容,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯任務(wù)中,中分組和低分組最大的區(qū)別在于詞匯的選擇和句子的重組。高分組的學(xué)生會(huì)使用更貼近原文意思的單詞,對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯會(huì)采取相應(yīng)的策略,而且句子重組后不會(huì)發(fā)生意思的改變或者語(yǔ)法的錯(cuò)誤。中分組的學(xué)生在選詞方面比較大眾化,對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯雖然大部分人會(huì)采取斷句的策略但是有時(shí)會(huì)改變?cè)庖只蚴浅霈F(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。低分組學(xué)生表述自己譯文質(zhì)量低的主要原因是單詞不會(huì)寫。從中筆者得出語(yǔ)言水平會(huì)影響翻譯策略的使用且進(jìn)一步影響譯文質(zhì)量,即語(yǔ)言水平高的學(xué)生譯文質(zhì)量相對(duì)較高,語(yǔ)言水平較低的學(xué)生譯文質(zhì)量相對(duì)較低。該結(jié)論與丁迎的研究結(jié)果“綜合語(yǔ)言水平較高的學(xué)習(xí)者相對(duì)于綜合語(yǔ)言水平較低的學(xué)習(xí)者具有更好的長(zhǎng)句重組能力”[13](1-87)相類似。
五、結(jié)語(yǔ)
本研究采取質(zhì)性研究的方式探究個(gè)體差異對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英譯文質(zhì)量的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn):翻譯觀念、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯學(xué)習(xí)策略和語(yǔ)言水平這四個(gè)方面的差異對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英譯文質(zhì)量有影響。因此,教師應(yīng)針對(duì)學(xué)生的特點(diǎn)提供翻譯學(xué)習(xí)幫助,對(duì)學(xué)生輸入積極的翻譯觀念和有效的翻譯學(xué)習(xí)策略,對(duì)于翻譯動(dòng)機(jī)不足者,采取相應(yīng)的教學(xué)手段,如制定翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo);針對(duì)語(yǔ)言水平較差的學(xué)生,采取額外的教學(xué)手段,如,制訂語(yǔ)言學(xué)習(xí)計(jì)劃,督促日常英語(yǔ)學(xué)習(xí),提高英文水平。當(dāng)然,由于研究對(duì)象數(shù)量有限,研究結(jié)果可能不夠全面。針對(duì)此研究的局限性,今后研究應(yīng)擴(kuò)大研究對(duì)象數(shù)量。
參考文獻(xiàn):
[1]武光軍.英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2019(2).
[2]莫梅.非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念研究[J].現(xiàn)代婦女(理論版),2014(10).
[3]許鈞.翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J].外語(yǔ)研究,2004(1).
[4]閆佳馨.培養(yǎng)學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀念[J].教育教學(xué)論壇,2013(19).
[5]Amir Farzad Ashouri & Zahra Fotovatnia. The Effect of Individual Differences on Learners Translation Belief in EFL Learning[J]. English Language Teaching,2010(4).
[6]Gardner, R. & W. Lambert. Motivational Variables in Second Language Acquisition[J]. Canadian Psychological Association Ottawa(Ontario),1959(4).
[7]韓品.新疆地區(qū)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)類型調(diào)查[J].海外英語(yǔ),2015(5).
[8]GA RababAh. Communication Strategies in Translation [J].Babel, 2008(54).
[9]趙衛(wèi).英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[10]王思佳.英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查[J].山西青年,2016(24).
[11]吳敏煥.語(yǔ)言基本功與漢譯英翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)研究生論文專刊,2008(35).
[12]仲方方,戚小晗.漢語(yǔ)修養(yǎng)對(duì)大學(xué)生英漢翻譯能力影響的實(shí)證研究[J].文教資料,2019(17).
[13]丁迎.獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英漢翻譯中長(zhǎng)句重組能力的個(gè)體差異研究[D].寧波:寧波大學(xué),2014.