• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      郭沫若英詩漢譯的譯者主體性研究

      2020-09-26 11:36肖葉
      文學教育 2020年9期
      關鍵詞:譯者主體性郭沫若

      內(nèi)容摘要:郭沫若詩歌翻譯所涉及的語言眾多,而英語翻譯最具特色,共計40首,且分布在不同的時期。受不同時代各種復雜因素的影響,郭沫若在前后不同時期對詩歌的翻譯表現(xiàn)出不同的翻譯風格。文章將以譯者主體性為視角,從前后兩個時期對郭沫若的英詩漢譯進行分析和探討。

      關鍵詞:郭沫若 英詩漢譯 譯者主體性

      譯者主體性研究是二十世紀七十年代以來翻譯理論界的一個重大“文化轉(zhuǎn)向”。是指將譯者“仆人”、“畫家”、“媒婆”等形象變?yōu)榉g的主體。對此,我國學者對譯者主體性做出過不同的定義和解釋。如查明建,田雨指出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。[1]屠國元認為,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性。[2]不難看出,譯者的主體性是將譯者作為翻譯的主體,譯者靠發(fā)揮主觀能動性對客體進行改造,但同時又受到一定的制約,如來自翻譯主體本身的人文意識,社會的文化因素,讀者的審美期待等方面?;蛘哒f譯者主體性的主要特征表現(xiàn)在翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。

      郭沫若作為翻譯界的巨擘,其翻譯所涉及的體裁繁多,內(nèi)容豐富,且以詩歌翻譯見長。文章試從譯者主體性的角度出發(fā),分析和探討對郭沫若不同時期英詩漢譯所生成的不同影響。

      一.前期英詩漢譯充滿浪漫色彩

      譯者主體性主要包括文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性由受到譯者文化修養(yǎng)和社會環(huán)境的影響。郭沫若自幼生長在家風傳統(tǒng)、家教良好的書香門第中,母親為他的文藝思想奠定了堅實的基礎。郭沫若通讀《史記》《莊子》《楚辭》。家塾的系統(tǒng)國學教育以及舊學知識海量般的輸入,特別是中國道家莊周思想在郭沫若的腦海中打上了深深的烙印。也正是受“大道無為”道家思想的影響,郭沫若在留學日本期間瘋狂地閱讀了泰戈爾、海涅、歌德、雪萊、惠特曼等人的詩歌作品。這些作家在思想上都有著和道家一致的無神論傾向,作品風格也是與道家“人與自然和諧相處”主張一致的浪漫主義風格。郭沫若早期的翻譯作品帶有明顯的這種浪漫主義色彩的烙印。

      在這種浪漫主義思想的影響下,郭沫若早期的詩歌翻譯所表現(xiàn)出的形式是極度自由的,內(nèi)容是奔放不羈的。以雪萊詩歌Ode to the West Wind的第一節(jié)為例:

      原文: thou breath of Autumn's being/Thou, from whose unseen presence the leaves dead/Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing/Yellow, and black, and pale, and hectic red/Pestilence-stricken multitudes thou/Who chariltest to their dark wintry bed/The winged seeds, where they lie cold and low/Each like a corpse within its grave, until/Thine azure sister of the Spring shall blow/Her clarion o'er the dreaming earth, and fill/(Driving sweet buds like flocks to feed in air)/With living hues and odors plain and hill/Wild Spirit, which art moving everywhere/Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

      郭譯文[3]:/哦,不羈的西風喲,你秋神之呼吸/你雖不可見,敗葉為你吹飛/好像罔雨之聲在詛咒之前逃退/黃者,黑者,蒼白者,慘紅者/無數(shù)病殘者之大聲:哦,你/你又催送一切的翅果速去安眠/冷冷沉沉的去睡在他們黑暗的冬床/如像——死屋睡在墓中一樣/直等到你陽春的青妹來時/一片笙歌吹遍夢中的大地/吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊/在山野之中瀰滿著活色生香/不羈的精靈喲,你是軸流入垠/破壞而兼保護者,你聽喲,你聽!

      首先,從韻律上來說,原詩都押尾韻,如? ? ? ? ?音,整首詩讀起來極具音韻美。從郭沫若的譯文中,不難看出譯者對原詩的韻律和節(jié)奏進行了較大的改變,譯文句子長短不一,韻腳不齊,譯者拋開了原詩的格律和用韻。其次,在用詞方面,譯文用詞簡潔而古樸,古漢語中的助詞“之”和“者”,以及“為你吹飛”、“罔雨之聲”、“葉蕾花蕊”、“活色生香”等譯文讀起來既有現(xiàn)代漢語之時尚卻又不失古典用詞之美。從形式上來說,譯詩形式絕對自由,似乎是對原詩進行了新的創(chuàng)作。這完全體現(xiàn)了譯者最早所推崇的“自然流露說”,我們很難否認一向崇尚自然的道家思想沒有對此觀點產(chǎn)生一定的操控。

      郭沫若早期這種英詩漢譯浪漫主義思想還體現(xiàn)在對原詩的改譯上。在共產(chǎn)主義思潮的影響下,郭沫若文藝思想開始告別個性主義轉(zhuǎn)而走向理性、光明的一面。這一觀點對譯者接下來的詩歌翻譯產(chǎn)生了巨大的作用。以收錄在《沫若譯詩集》書中Thomas Gray的Elegy Written in a country churchyard的最后三節(jié)墓銘為例:

      原文: The Epitaph? ?Here rests his head upon the lap of Earth/A youth to Fortune and to Fame unknown/ Fair Science frownd not on his humble birth/ And Melancholy markd him for her own/Large was his bounty, and his soul sincere/

      Heavn did a recompense aslargely send/He gave to Misry all he had, a tear/He gaind from Heavn (‘twas all he wished) a friend/No farther seek his merits to disclose/Or draw his frailties from their dread abode/ (There they alike in trembling hope repose)/ The bosom of his Father and his God。

      郭譯[4]:墓銘 一個薄命的青年全無名望/息著頭顱在這兒地之膝上/學兿的美神不曾嫌他寒微/幽憂的女神當他作愛人一樣/他的心地寬宏,他的神魂凈朗/上天送了他一個頂大的報償/哀矜之人他雪與一切的淚漿/他博得了一個友人在那天上/請莫把他的功績再行表揚/也莫把他的瑕疵任情誹謗/瑕疵與功績同在天郷隱藏/同在天父胸中懷著意外希望。

      原詩的墓銘部分本是詩人哀悼已故好友理查德.韋斯特,短短十二句話是詩人對好友卑微又悲慘得一生所發(fā)出的無奈和哀嘆,哀傷與惋惜之情滲透在字里行間。但是郭沫若在翻譯的過程中,除卻直呼“薄命的青年”,幾乎找不到讓人為此青年感到哀傷和惋惜的句子。相反,在譯文中,我們所能體會到的是關于這個青年的無限榮光,美神不嫌他的寒微,女神將他視作愛人,他心地寬宏又神魂凈朗,既獲得上天的頂大報償,又博得友人在天上,我們無須過度解讀他的功績和瑕疵,一切自有上天安排。詩的最后四句,增譯的一個“請”字,讓譯者仿佛顯身成了一個勸慰者,增譯的“懷著意外希望”把全詩的悲慟之情更是一掃而光,相反,讓人生發(fā)了無限的遐想和希望。在這里,作者把自己高遠的理想、堅定的意志、以及戰(zhàn)勝一切艱難險阻的革命大無畏主義精神融入到詩歌中,這是對革命浪漫主義精神最好的詮釋。

      二.后期英詩漢譯體現(xiàn)現(xiàn)實情懷

      現(xiàn)實觀照是詩歌的靈魂。據(jù)郭沫若女兒郭庶英、郭平英在書中記載到,父親自一九四七年五月譯完《浮士德》第二部之后,有二十余年郭沫若沒有比較集中地從事過翻譯。[5]據(jù)統(tǒng)計,郭沫若一生翻譯英國詩歌40首,翻譯的最多的英國詩人便是雪萊詩歌,共計八首,其次是威廉.瓦慈渥斯的詩歌,共四首。對雪萊詩歌進行集中的翻譯是在二十年代初期,五四運動之后,中國新文學運動的蓬勃發(fā)展之際。而對威廉.瓦慈渥斯的詩歌翻譯是從六十年代末。

      郭沫若后期英詩漢譯的現(xiàn)實情懷首先表現(xiàn)在對詩的形式和韻律嚴格要求上。雖然詩的原作者雪萊和沃慈渥斯屬于英國同時代的浪漫主義詩人,但是譯者最終所表現(xiàn)得譯文風格卻截然不同。以威廉.瓦慈渥斯的水仙花為例:

      原文: I wondered lonely as a cloud/That floats on high oer vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host, of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze/ Continuous as the stars that shine/And twinkle on the milky way/They stretchd in never-ending line/Along the margin of a bay/Ten thousand saw I at a glance/Tossing their heads in sprightly dance/The waves beside them danced; but they/Outdid the sparkling waves in glee/A poet could not but be gay/In such a jocundcompany/I gazed-and –gazed- but little thought/What wealth the show to me had brought/For oft, when on my couch I lie/In vacant or in pensive mood/They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude/And then my heart with pleasure fills/And dance with the daffodils。

      郭譯文[6]:獨行徐徐如浮云/橫絕太空渡山谷/忽然在我一瞥中/金色水仙花成簇/開在湖邊喬木下/微風之中頻搖曳/有如群星在銀河/形影綿綿光灼灼/湖畔蜿蜒花徑長/連成一線無斷續(xù)/一瞥之中萬朵花/起舞翩躚頭點啄/湖中碧水起漣漪/湖波踴躍無花樂——/詩人對此殊激昂/獨在花中事幽躅/凝眼看花又看花/當時未解伊何福/晚來枕上意悠然/無慮無憂殊恍惚/情景閃爍心眼中/黃水仙花賦禪悅/我心乃得溢歡愉/同花共舞天上曲。

      同早期《西風歌》的譯文相比,《黃水仙花》譯文從形式上來說要比早期的更規(guī)范,譯詩每一節(jié)字數(shù)整齊,皆為七字,頗有中國七言古詩的風采。在用詞上,較早期《西風歌》的翻譯更加的正式,在《西風歌》的第一節(jié)十二行詩里,譯者共用了五次“哦”“喲”這樣的語氣嘆詞,這在后期的瓦慈渥斯的詩歌翻譯中詩絕無僅有的,后期譯文用詞更加講究,如“徐徐”“搖曳”“綿綿”“灼灼”“起舞翩躚”“碧水漣漪”“幽躅”“悠然”“禪悅”等,譯者行文之正式,琢文之典雅,像是不敢對原文越雷池半步但又竭力在掙脫原文欲獲重生。就正如郭沫若自身所言,“詩的生命,全在它那種不可把捉之風韻?!币舱菍@種風韻的維護,郭沫若提出“譯詩的手腕于直譯意譯之外,當?shù)糜兄小L韻譯……字面,意義,風韻,三者均能兼顧,自是上乘”。[7]

      郭沫若后期英詩漢譯現(xiàn)實情懷更體現(xiàn)在借物言志。譯詩《黃水仙花》中的She lived unknown, and few could know /When Lucy ceased to be.譯文:她生無人知,死也無人唁,不知她何時去了人間。譯者在此進行了加譯,“何時去了人間”與“生無人知”相互呼應,又與“死無人唁,安睡在墓中”形成上下對照。也正是有了“不知她何時去了人間”賦予整個譯詩以生命,使得譯詩的最后一節(jié)在內(nèi)容上更加完整,情緒上更加飽滿。如若去掉此句“不知她何時去了人間”,不僅與前一句的“生無人知”無法對應,造成詩的邏輯不通。如果我們回到當時特殊時代背景,我們就會明白作者為什么這樣翻譯了,正如孟子所說:“頌其詩,讀其書,不知其人可乎?”[8]這是作者出于對現(xiàn)實的理解和關照。

      三.小結

      郭沫若早期的英詩漢譯體裁豐富多樣,詩歌形式自由奔放,語言風格上既包含了古代漢語的風韻,又摻雜了現(xiàn)代白話的風采。后期譯作從題材上來看主要以抒情為主,語言風格上開始注重譯詩的內(nèi)在節(jié)奏和韻律節(jié)奏,情感表達更為明顯和直白??傊昂蟛煌瑫r期的譯作完全是受不同翻譯觀的影響和操控。但是,譯者主要的翻譯風格始終貫穿在整個翻譯活動中,包括了對原詩風韻的維護,對原詩內(nèi)容的再創(chuàng)造,對譯入語文化的尊重,對讀者的負責。

      參考文獻

      [1]查明建,田雨:《論譯者主體性》,中國翻譯,2003年。

      [2]屠國元,朱獻瓏:《譯者主體性:闡釋學的闡釋》,中國翻譯,2003年。

      [3]郭沫若, 《沫若譯詩集》,人民文學出版社,1957年

      [4]傅勇林,《郭沫若翻譯研究》,四川文藝出版社,2009年。

      [5]郭沫若:《英詩譯稿》,《英漢對照》,上海譯文出版社,1981年。

      [6]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩譯稿》,上海譯文出版社,1981年。

      [7]陳福康,中國譯學理論史稿,上海外語教育出版社,1992年。

      注 釋

      [1]查明建,田雨,論譯者主體性,中國翻譯,2003年1月(22)

      [2]屠國元,朱獻瓏,譯者主體性:闡釋學的闡釋,中國翻譯,2003年11月(9)

      [3]郭沫若,《沫若譯詩集》,人民文學出版社,1957年,第99頁。

      [4]郭沫若,《沫若譯詩集》,人民文學出版社,1957年,第73頁。

      [5]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩譯稿》,上海譯文出版社,1981,第146頁。

      [6]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩譯稿》,上海譯文出版社,1981,

      [7]陳???,中國譯學理論史稿,上海外語教育出版社,1992年,第268頁。

      [8]《《孟子·萬章下》》。

      (作者介紹:肖葉,廣東工業(yè)大學翻譯學院2017級碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯)

      猜你喜歡
      譯者主體性郭沫若
      郭沫若妙改對聯(lián)
      天上的街市
      山茶花
      郭沫若最愛吃野菜
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
      文學翻譯主體的詮釋學研究構想
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      郭沫若向老師請罪
      马龙县| 石河子市| 信宜市| 西林县| 许昌县| 商都县| 灌云县| 顺义区| 儋州市| 花莲县| 禹城市| 栾城县| 新蔡县| 红桥区| 遂溪县| 修文县| 乌兰察布市| 宁南县| 保定市| 安陆市| 尼勒克县| 凤台县| 平江县| 响水县| 天峨县| 新邵县| 阿图什市| 涞水县| 南平市| 湖南省| 宾阳县| 鄯善县| 金山区| 吉水县| 阳西县| 白玉县| 洱源县| 康定县| 大埔县| 象山县| 香河县|