• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性

      • 張愛(ài)玲自譯散文《更衣記》的 譯者主體性探究
        析其較強(qiáng)的譯者主體性,發(fā)現(xiàn)《更衣記》的改動(dòng)程度大,譯者將個(gè)人創(chuàng)作詩(shī)學(xué)、創(chuàng)作意圖與翻譯融合,同時(shí)注重讀者的接受能力和需求,進(jìn)而對(duì)原文做出超出翻譯規(guī)范的增刪、改寫,“譯寫”特征突出,譯者主體性融合又張揚(yáng)?!娟P(guān)鍵詞】張愛(ài)玲;《更衣記》;自譯;譯者主體性【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)48-0125-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2

        今古文創(chuàng) 2023年48期2023-12-26

      • 隨筆文學(xué)中譯者主體性的定位分析
        艷【摘要】譯者主體性是翻譯理論界關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn),它涉及譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的自由程度。該種自由建立在尊重原作者和原語(yǔ)文本的基礎(chǔ)之上,可以說(shuō),除了原作者和原語(yǔ)文本以外,譯者的自由程度是影響譯本質(zhì)量最為核心的要素。在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性較之其他文本更甚,譯者需要一定的創(chuàng)造性去詮釋自身所理解的原語(yǔ)文本,再將所理解的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者。誠(chéng)然,文學(xué)翻譯也是要以忠實(shí)為前提的,但譯者不可能完全做到對(duì)原語(yǔ)文本的完美復(fù)刻,因此,本文著重探討文學(xué)翻譯中譯者主

        今古文創(chuàng) 2023年45期2023-12-25

      • 譯者主體性視角下《雨巷》英譯本比較研究
        究對(duì)象,以譯者主體性為視角,從語(yǔ)義理解、翻譯策略和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面進(jìn)行比較和分析,研究譯者主體性在三個(gè)英譯本中的體現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;《雨巷》;比較研究【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)44-0117-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.036戴望舒是中國(guó)現(xiàn)代派代表詩(shī)人之一,他因1927年創(chuàng)作的《雨巷》一度被稱為

        今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20

      • 斯坦納翻譯四步驟理論視角下的譯者主體性分析
        生了變化。譯者主體性在翻譯領(lǐng)域的地位日益得到人們的關(guān)注,并成為翻譯研究的熱點(diǎn)。本文以喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論為依據(jù),對(duì)李繼宏翻譯的暢銷小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》簡(jiǎn)體中文譯本進(jìn)行分析,嘗試從喬治·斯坦納提出的四個(gè)步驟來(lái)探討譯者主體性對(duì)翻譯過(guò)程的影響,以期對(duì)翻譯活動(dòng)中的譯者主體性有更加具體的認(rèn)識(shí),并為《追風(fēng)箏的人》的翻譯研究提供新的思路和借鑒。【關(guān)鍵詞】喬治·斯坦納;翻譯四步驟理論;譯者主體性;《追風(fēng)箏的人》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)

        今古文創(chuàng) 2023年40期2023-10-30

      • 譯者主體性在典籍英譯中的體現(xiàn)
        道德經(jīng)》 譯者主體性 典籍英譯當(dāng)今國(guó)內(nèi)外文化交流日益頻繁,有關(guān)于中華文化的翻譯研究也逐漸受到人們的重視?!兜赖陆?jīng)》作為道家經(jīng)典著作之一,幾千年來(lái)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了巨大的影響,引起了中西方學(xué)者的廣泛關(guān)注?!皞鹘y(tǒng)翻譯研究主要集中在語(yǔ)言層面,卻忽視了翻譯主體的主觀能動(dòng)作用?!保ㄔS鈞,2003)直到1990年勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特正式提出“文化轉(zhuǎn)向”的主張,翻譯研究才開始擺脫了原作與譯作的封閉對(duì)立狀態(tài),確立了譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位。(楊建華,2009)“譯者主

        文學(xué)教育下半月 2023年8期2023-08-25

      • 影視劇《覺(jué)醒年代》字幕漢譯英的譯者主體性
        文【摘要】譯者主體性是指在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。為了適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、迎合觀眾的觀賞習(xí)慣,影視劇臺(tái)詞翻譯受到多元因素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。本文從譯者主體性的視角,探討影視劇《覺(jué)醒年代》的部分中譯英翻譯,以期對(duì)今后中國(guó)影視劇的字幕翻譯起到一定的參考作用?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;字幕翻譯;翻譯策略與方法【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        今古文創(chuàng) 2023年29期2023-08-19

      • 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
        。本文試從譯者主體性的理論層面出發(fā),通過(guò)對(duì)翻譯主體的界定,揭示出譯者作為翻譯活動(dòng)主體的內(nèi)涵及表現(xiàn),并選取不同題材的文學(xué)作品,分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn),進(jìn)一步肯定翻譯過(guò)程中適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性的必要性。【關(guān)鍵詞】譯者主體性;文學(xué)翻譯;良心;風(fēng)格;反思【中圖分類號(hào)】I046;H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)09—227—03引言翻譯,作為一項(xiàng)跨越文化障礙、促進(jìn)世界各民族之間相互交流溝通的重要活動(dòng),由來(lái)已久。傳統(tǒng)譯論長(zhǎng)

        中國(guó)民族博覽 2023年9期2023-08-16

      • 譯者主體性視域下戴乃迭英譯副文本探究
        立譯介是其譯者主體性的生動(dòng)展現(xiàn),她賦予獨(dú)譯作品的副文本是彰顯主體性最明顯的素材,其中所呈現(xiàn)的翻譯材料選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)厘定以及翻譯策略運(yùn)用等內(nèi)容都是一定程度上譯者主體性的具體體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:副文本 譯者主體性 戴乃迭 《愛(ài),是不能忘記的》戴乃迭是國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流家,她對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介自1938年在牛津求學(xué)期間與楊憲益合譯《離騷》起,持續(xù)約半世紀(jì),為中國(guó)文化外譯做出了巨大貢獻(xiàn)。令人遺憾的是,盡管戴乃迭畢生譯著煌煌千萬(wàn)余言,但學(xué)界多將她定

        文學(xué)教育·中旬版 2023年7期2023-08-08

      • 譯者主體性在電影字幕翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
        【摘要】譯者主體性研究曾長(zhǎng)期被翻譯界忽視,如今因其重要性重登翻譯研究的大舞臺(tái)。事實(shí)上,譯者主體性存在于整個(gè)翻譯過(guò)程中,電影字幕翻譯也不例外。但因字幕翻譯不同于傳統(tǒng)文本翻譯,譯者主體性在其過(guò)程中的體現(xiàn)也異彩紛呈。本文將從譯者視角出發(fā),結(jié)合電影字幕翻譯特點(diǎn),分別論述電影字幕翻譯前、中、后譯者主體性的體現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】譯者主體性;電影字幕翻譯;過(guò)程【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2

        今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21

      • 翻譯傳播學(xué)視角下王維詩(shī)歌在英美的傳播研究
        群體特征、譯者主體性在譯介和傳播中發(fā)揮的作用、傳播內(nèi)容的歷時(shí)性變化,以及傳播媒介的單一性對(duì)傳播效果的影響。據(jù)此提出王維詩(shī)歌傳播不僅要重視翻譯環(huán)節(jié)的作用,還要重視傳播環(huán)節(jié),立足當(dāng)下的傳播現(xiàn)實(shí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,采用多模態(tài)傳播路徑,進(jìn)一步融合新媒體優(yōu)勢(shì),發(fā)揮多模態(tài)傳播的勢(shì)能,提升中國(guó)詩(shī)歌在海外的傳播效果,從而為未來(lái)中國(guó)典籍外譯與海外傳播提供借鑒。關(guān)鍵詞:王維;翻譯傳播;傳播主體;譯者主體性;傳播客體中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2

        新聞研究導(dǎo)刊 2023年7期2023-06-28

      • 高校外宣翻譯中譯者的主題性探析
        要作用。從譯者主體性視角出發(fā),分析廣東高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯策略,可以看出譯者在了解翻譯的交際目的以及兩種語(yǔ)言文化之間的差異的基礎(chǔ)上,發(fā)揮了主體性,樹立“目的”意識(shí)、“跨文化”意識(shí)和“讀者至上”意識(shí),靈活采用意譯、釋義、刪減、重組等翻譯策略,有效溝通原文的信息,但仍有部分譯文存在文化障礙,可作適當(dāng)刪改。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介;譯者主體性中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)06-0095-04引言作為高校對(duì)外宣傳

        西部學(xué)刊 2023年6期2023-06-15

      • 譯者主體性視角下《女媧補(bǔ)天》英譯本對(duì)比分析
        【摘要】 譯者主體性是進(jìn)行翻譯研究時(shí)值得關(guān)注的切入點(diǎn),不同譯者的主觀選擇使得原文呈現(xiàn)出不同的翻譯效果。本文從譯者主體性視角入手,對(duì)丁往道和約翰·梅杰兩位譯者的《女媧補(bǔ)天》英譯本進(jìn)行研究,分析譯者主體性在原文理解、翻譯策略方法兩個(gè)方面的具體體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比兩個(gè)版本的異同,為后續(xù)其他中國(guó)文化典籍的英譯本研究提供一定借鑒?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;女媧補(bǔ)天;對(duì)比分析【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096

        今古文創(chuàng) 2023年13期2023-05-31

      • 譯者主體性視角下的漢英新聞翻譯策略研究
        析法,基于譯者主體性理論,結(jié)合具體的、典型的新聞翻譯案例,探究漢英新聞翻譯的難點(diǎn)及解決方案,最終發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中需結(jié)合漢英新聞?wù)Z言的差異性,發(fā)揮譯者主體性,靈活采取增譯、減譯、改譯等翻譯策略,對(duì)新聞材料進(jìn)行處理,使譯文更加流暢、準(zhǔn)確、可讀。文章旨在探究并總結(jié)譯者主體性視角下的漢英新聞翻譯策略,使?jié)h語(yǔ)新聞的跨文化傳播更加準(zhǔn)確、高效。關(guān)鍵詞:信息傳遞;譯者主體性;案例分析;漢英新聞翻譯;翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-

        新聞研究導(dǎo)刊 2022年22期2022-12-27

      • 譯者主體性對(duì)詩(shī)詞翻譯的影響
        的研究中從譯者主體性對(duì)李清照詞的研究很少,所以本文試圖以譯者主體性為切入點(diǎn),通過(guò)分析茅于美的譯前文本選擇和翻譯過(guò)程中的策略選擇,探究譯者主體性對(duì)翻譯策略的影響。關(guān)鍵詞:譯者主體性;詩(shī)詞翻譯;茅于美作者簡(jiǎn)介:朱愛(ài)秋(1994.08-),女,江蘇高郵人,南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。一、引言典籍濃縮了民族文化,是國(guó)家文化的縮影,是人民智慧的偉大結(jié)晶。而典籍英譯則是以一種潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的方式將我們的文化傳播出去,使其站在更大的世界舞臺(tái),既

        校園英語(yǔ)·中旬 2022年9期2022-11-06

      • 譯者主體性下的漢泰翻譯
        關(guān)鍵詞】 譯者主體性;漢泰翻譯;模糊語(yǔ);受眾理解;翻譯實(shí)踐【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)22-0123-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.038一、引言翻譯活動(dòng)作為中泰兩國(guó)信息交流的橋梁,在理解階段和翻譯階段分別會(huì)存在著語(yǔ)言模糊難以理解和難以用精確的譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯的客觀情況??陀^事物的模糊性、自然語(yǔ)言的模糊性、

        今古文創(chuàng) 2022年22期2022-06-24

      • 從闡釋翻譯學(xué)視角評(píng)析《浪淘沙》英譯本
        束縛,賦予譯者主體性。該理論的杰出代表人物喬治·斯坦納提出翻譯應(yīng)包含信任、攻占、吸納和補(bǔ)償四個(gè)步驟。本文將以闡釋翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從譯者主體性層面評(píng)析《浪淘沙》的兩個(gè)英譯本,以期對(duì)古詩(shī)詞英譯的后續(xù)研究有更多借鑒意義?!娟P(guān)鍵詞】 闡釋翻譯學(xué);譯者主體性;古詩(shī)詞英譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)23-0117-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-

        今古文創(chuàng) 2022年23期2022-06-22

      • 譯者主體性視角下《道德經(jīng)》三英譯本的比較研究
        【摘要】 譯者主體性在翻譯研究,尤其是文化翻譯研究中起著至關(guān)重要的作用,這在《道德經(jīng)》的英譯本研究中表現(xiàn)得尤為明顯。從這一視角入手,對(duì)德克·卜德(Derk Bodde)、林語(yǔ)堂和趙彥春三位譯者的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)其譯者主體性主要體現(xiàn)在對(duì)原文的理解,翻譯策略與方法以及翻譯風(fēng)格三個(gè)方面。其中,譯者對(duì)原文的理解主要包含詞匯的選擇以及句子的理解兩個(gè)方面。通過(guò)對(duì)比,總結(jié)這三個(gè)譯本的異同,可為后續(xù)其他中國(guó)文化典籍的英譯本研究提供一定的借鑒。【關(guān)鍵詞】

        今古文創(chuàng) 2022年23期2022-06-22

      • 《壇經(jīng)》英譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)
        。通過(guò)研究譯者主體性,對(duì)比《壇經(jīng)》不同英譯本,深入分析譯者譯前譯中的不同行為,探究不同的翻譯方法,為相關(guān)實(shí)踐提供參考?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;《壇經(jīng)》;翻譯【中圖分類號(hào)】G124? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)21-0123-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.21.039一、引言(一)《六祖壇經(jīng)》英譯研究綜述國(guó)內(nèi)關(guān)于《六祖壇經(jīng)》的論文主要聚焦

        今古文創(chuàng) 2022年21期2022-06-20

      • 《苗族史詩(shī)》英譯本的譯者主體性研究
        學(xué)所提出的譯者主體性在翻譯中的重要作用。該書不僅是苗族文化史上的一個(gè)標(biāo)志性經(jīng)典文獻(xiàn),也為日漸成為國(guó)際顯學(xué)的苗族古歌學(xué)搭建了譯作文化交流的橋梁。本文以闡釋學(xué)提出的翻譯四步驟(信任、侵入、吸收和補(bǔ)償)為框架,探析《苗族史詩(shī)》英譯本譯者主體性在文本選擇、翻譯策略、文化闡釋等方面的具體體現(xiàn),以期為少數(shù)民族典籍的翻譯和研究提供借鑒。關(guān)鍵詞:《苗族史詩(shī)》;闡釋學(xué);譯者主體性中圖分類號(hào):G127文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-7615(2022)03-0044-08D

        教育文化論壇 2022年3期2022-06-14

      • 譯者主體性的角度比較 《道德經(jīng)》的三個(gè)英譯本
        界的重視。譯者主體性主要從闡釋學(xué)和目的論兩維度進(jìn)行理論探究。闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)在文本理解過(guò)程中譯者因受歷史文化因素的影響,進(jìn)而產(chǎn)生不同的理解,做出不同的闡釋和譯文。目的論關(guān)注在翻譯實(shí)操中譯者受具體翻譯目的的影響,從而采取不同的翻譯策略,在譯文中呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)言風(fēng)格。本文從譯者主體性入手,選取闡釋學(xué)和目的論作為譯者主體性的具體理論支持,從理解原文和具體翻譯操作上比較《道德經(jīng)》的三個(gè)英譯本,即理雅各、韋利和汪榕培的譯本,分析各譯本對(duì)《道德經(jīng)》的不同詮釋,并進(jìn)一步探討不

        校園英語(yǔ)·中旬 2022年7期2022-05-30

      • 《聊齋志異》跨文化傳播譯者主體性考察
        價(jià)值地位、譯者主體性以及社會(huì)歷史發(fā)展的客觀因素來(lái)探討跨文化傳播過(guò)程中的影響因素?!娟P(guān)鍵詞】《聊齋志異》;譯者主體性;翟里斯;楊憲益【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0022-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.007基金項(xiàng)目:西北大學(xué)省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):S202110697324)。《聊齋

        今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30

      • 企業(yè)文化外宣英譯的譯者主體性發(fā)揮研究
        何充分發(fā)揮譯者主體性是實(shí)現(xiàn)宣傳目的、取得宣傳效果的重要保證,本文通過(guò)分析對(duì)比中西方企業(yè)文化外宣文本的特點(diǎn)和差異,探討了如何從語(yǔ)言、文化層面有效發(fā)揮譯者主體性,從而為企業(yè)文化英譯的策略選擇和技巧運(yùn)用提供參考。關(guān)鍵詞:企業(yè)文化;外宣英譯;譯者主體性中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.21.0950引言企業(yè)文化在廣義上指的是企業(yè)在建設(shè)和發(fā)展過(guò)程中形成的物質(zhì)文明和精神文明的總和,它是理念形態(tài)文化、物質(zhì)

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年21期2022-05-30

      • 跨文化交際視角下文學(xué)翻譯譯者主體性研究
        ,需要發(fā)揮譯者主體性才能達(dá)到跨文化交際的目的。本文基于跨文化交際視角,以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例,分析文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯中的譯者主體性發(fā)揮主要表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化與讀者層面。 關(guān)鍵詞:跨文化交際 文學(xué)翻譯 譯者主體性 葛浩文自2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),越來(lái)越多的人開始關(guān)注莫言的作品。《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,已翻譯成20多種語(yǔ)言在全世界發(fā)行。著名漢學(xué)家葛浩文是英譯的最具代表性的譯者。作為跨語(yǔ)言、跨文化交際的橋梁,翻譯備

        文學(xué)教育·中旬版 2022年5期2022-05-27

      • 論翻譯的“忠實(shí)” 與“叛逆”
        造性叛逆;譯者主體性【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)18-0123-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.038一、何謂“忠實(shí)”進(jìn)入翻譯這個(gè)領(lǐng)域,聽(tīng)到最多的翻譯準(zhǔn)則不外乎就是“忠實(shí)”“信達(dá)雅”。那么,究竟何為“忠實(shí)”?忠實(shí)是指百分之百的忠于原文,而不存在一絲一毫的差異嗎?還是在一定程度上的忠實(shí)于原作,或者說(shuō)叛逆有些時(shí)

        今古文創(chuàng) 2022年18期2022-05-19

      • 從《史記》厚翻譯看譯者主體性
        程中體現(xiàn)的譯者主體性,表明倪譯本正文和輔文呈現(xiàn)史學(xué)性與兼顧文學(xué)性的特點(diǎn),以期促進(jìn)譯者主體性多視角研究,為典籍外譯工作帶來(lái)新的啟示。關(guān)鍵詞:厚翻譯;譯者主體性;倪豪士;《史記》英譯作者簡(jiǎn)介:付榮榮(1997-),女,河南安陽(yáng)人,中國(guó)民航飛行學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;高云峰(1968-),男,四川雙流人,中國(guó)民用航空飛行學(xué)院,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教師教育,語(yǔ)言測(cè)試,ESP教學(xué)與翻譯。一、引言自20世紀(jì)70年代以后,翻

        校園英語(yǔ)·下旬 2022年3期2022-05-16

      • 譯者主體性視域下散文翻譯的美學(xué)表現(xiàn)
        化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性的發(fā)揮對(duì)譯本的成敗有著極大的影響。作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者扮演著溝通作者與讀者的重要橋梁作用。可以說(shuō),譯者自身的翻譯理論素養(yǎng)、翻譯實(shí)踐水平以及對(duì)翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的認(rèn)知直接決定了譯文的質(zhì)量和層次。本文正是結(jié)合我國(guó)著名翻譯學(xué)家王佐良先生在多年的翻譯實(shí)踐中形成的“文體翻譯觀”來(lái)探討譯者主體性的發(fā)揮對(duì)散文翻譯中美學(xué)表現(xiàn)的影響。關(guān)鍵詞:譯者主體性 散文翻譯 美學(xué)一、引言在世界文學(xué)史的長(zhǎng)河中,散文一直以來(lái)都是一個(gè)獨(dú)特的存在。對(duì)于散文的界定有廣義和狹義之

        名作欣賞·評(píng)論版 2022年5期2022-05-15

      • 主體性視角下《用英語(yǔ)介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化》譯本賞析
        翻譯離不開譯者主體性的發(fā)揮,在文學(xué)作品中尤為明顯。從譯者主體性視角出發(fā),分析翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的譯者主體性,有助于譯者與讀者充分理解譯者主體性,同時(shí)對(duì)于以譯者主體性視角分析文學(xué)作品譯本具有借鑒意義?!絷P(guān)鍵詞:譯者主體性;文化傳播;譯文鑒賞一、范疇詞的翻譯例1原文:時(shí)間久了,牛郎發(fā)現(xiàn)這頭牛竟然有靈性,能開口說(shuō)話,還能飛上天空。譯文:As time went by, covered, find his car, a supernatural being whic

        速讀·上旬 2022年2期2022-04-10

      • 解構(gòu)主義翻譯觀下新聞作者意圖理解
        作者意圖;譯者主體性眾所周知,新聞是記錄社會(huì)、傳播信息、反映時(shí)代的一種文體,屬于硬文本。但新聞最終還是由記者或編輯們撰寫完成的,這其中就或多或少地包含了人的主體性,作者的主觀性。除了像紀(jì)實(shí)新聞這種僅僅用文字記錄事實(shí),傳播消息的新聞外,還有一些新聞,雖作為硬文本,卻具有某些軟文本的性質(zhì),我們可以通過(guò)文章的字里行間,揣摩作者的意圖,體會(huì)作者的用意。隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,各國(guó)之間新聞流通日益頻繁,這其中肯定少不了對(duì)新聞的翻譯。那么在翻譯中,如何將后者——我們剛剛

        民族文匯 2022年2期2022-03-21

      • 從闡釋學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)理論分析譯者主體性
        以期為研究譯者主體性提供新的視角。關(guān)鍵詞:譯者主體性;闡釋學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)理論;《邊城》中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.0800引言沈從文,中國(guó)現(xiàn)代文壇著名作家,著作等身,其作品廣受海內(nèi)外讀者喜愛(ài),代表作《邊城》以極富生命力的文字講述了發(fā)生江西邊陲小城“茶峒”的故事,描繪了一片充滿人性美的凈土,傳達(dá)了人類世界亙古不變的主題:愛(ài)與希望?!哆叧恰纷猿霭嬉詠?lái)共有四個(gè)英譯本,其中接受度較高的屬戴乃

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年7期2022-03-17

      • 《小王子》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比分析
        比較,分析譯者主體性在翻譯中發(fā)揮的作用,希望為以后譯者主體性的研究提供參考。關(guān)鍵詞:《小王子》 譯者主體性 中文譯本《小王子》是著名兒童文學(xué)短篇小說(shuō),不管是孩童還是成人,都能從中有所感悟。本文對(duì)《小王子》兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了比較和分析,從原文理解、翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面進(jìn)行比較,分析譯者主體性在翻譯中發(fā)揮的作用,希望為以后譯者主體性的研究提供參考。一.《小王子》原作以及兩個(gè)譯本的簡(jiǎn)介1.原作簡(jiǎn)介?!缎⊥踝印肥欠▏?guó)作家圣??颂K佩里于1942年寫成的著名兒童

        文學(xué)教育 2021年11期2021-12-06

      • 淺談對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)
        逐漸延伸為譯者主體性。在此歷程中,譯者的身份已發(fā)生著顯而可見(jiàn)的轉(zhuǎn)化:他們不再只是原文、作者和讀者的“仆人”;他們逐漸在文化翻譯中彰顯自身身份的主體性,還在翻譯實(shí)踐中承載著多面性的角色:?讀者、作者、闡述者等。對(duì)此,本篇淺析翻譯主體和主體性,翻譯主體和譯者的關(guān)系、譯者對(duì)發(fā)揮主體性的定位。關(guān)鍵詞:譯者;主體性;譯者主體性;引言在傳統(tǒng)翻譯理論下,譯者間接處于“仆人”的狀態(tài),一直臣服于原文和作者,堅(jiān)持著“絕對(duì)忠誠(chéng)”的翻譯理念,使得譯者處于任人宰割的狀態(tài)和尷尬的地位

        科學(xué)與生活 2021年24期2021-12-06

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下釵黛判詞
        換視角下的譯者主體性。研究發(fā)現(xiàn),楊譯根據(jù)外文出版社的要求,主要在語(yǔ)言維和文化維進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有意保持原詩(shī)的中國(guó)文化色彩;霍譯出于個(gè)人對(duì)作品的喜愛(ài),主要在交際維進(jìn)行轉(zhuǎn)換,滿足西方讀者的期待視野。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);釵黛判詞;楊、霍譯本;譯者主體性引言譯者主體性是指譯者在外部環(huán)境和自身視域等因素影響下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性。(屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003)[1]。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者、生態(tài)環(huán)境及文本的和諧統(tǒng)一,認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語(yǔ)言維

        科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24

      • 譯者主體性視域下的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯研究
        翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮和影響因素。關(guān)鍵詞:譯者主體性;養(yǎng)生術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)翻譯1. 引言當(dāng)今社會(huì),人們更加注重提高生活質(zhì)量,因而中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)以其獨(dú)特的養(yǎng)生方法和豐富的養(yǎng)生文化越來(lái)越受到世界各國(guó)的重視,許多不具備東方文化背景的西方人迫切希望學(xué)習(xí)和了解中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)。養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)作為傳達(dá)中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)核心概念和養(yǎng)生方法的重要載體,其英譯質(zhì)量不僅直接關(guān)系到讀者能否正確理解原文,而且對(duì)于中醫(yī)養(yǎng)生文化的傳播至關(guān)重要。但是,由于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)受古漢語(yǔ)的影響、文化背景的差異及語(yǔ)言文字的障

        文學(xué)天地 2021年8期2021-11-12

      • 譯者主體性視域下《傷寒論》譯本研究
        性。本文以譯者主體性理論內(nèi)涵視角,研究羅希文英譯本,通過(guò)總結(jié)該譯本在翻譯風(fēng)格、翻譯策略等各方面的優(yōu)勢(shì),以期給傷寒英譯研究的發(fā)展以啟發(fā),有助于中醫(yī)藥更好地走出去?!娟P(guān)鍵詞】《傷寒論》;譯者主體性;英譯【作者簡(jiǎn)介】黃露儀(2000-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué),碩士;(通訊作者)謝苑苑(1982-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:跨文化翻譯。一、引言《傷寒論》是我國(guó)第一部理法方藥完備、理論聯(lián)系實(shí)際

        校園英語(yǔ)·上旬 2021年10期2021-11-10

      • 美版《甄嬛傳》字幕翻譯的譯者主體性研究
        素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。通過(guò)對(duì)比美版《甄嬛傳》的原字幕以及英文字幕,發(fā)現(xiàn)譯者在忠實(shí)于原字幕的基礎(chǔ)上,為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、迎合觀眾的閱讀習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了意譯法、借用法等翻譯方法進(jìn)行翻譯。本文將探討譯者主體性是如何在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中得以體現(xiàn)的。關(guān)鍵詞:譯者主體性 字幕翻譯 影視作品影視作品是增進(jìn)中外人民相互了解的重要渠道。中國(guó)優(yōu)秀的影視作品“走出去”已經(jīng)成為文化傳播的一大亮點(diǎn)。其中,《甄嬛傳》是一部具有深厚文化底蘊(yùn)的

        名作欣賞·評(píng)論版 2021年9期2021-09-26

      • 散文翻譯中譯者主體性的顯現(xiàn)
        的英譯進(jìn)行譯者主體性的研究,借此探討散文翻譯中譯者主體性的顯現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】 散文翻譯;譯者主體性;《我若為王》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)34-0099-03一、引言好的文學(xué)作品,是一個(gè)國(guó)家文化的珍寶,經(jīng)過(guò)譯者翻譯之后,也會(huì)給目標(biāo)讀者帶來(lái)異于本國(guó)文化的獨(dú)特感受。在翻譯活動(dòng)中,譯者會(huì)受到多種因素影響,這些影響也會(huì)反映在其譯文之中。本文以聶紺弩先生的散文《我若為王》為例

        今古文創(chuàng) 2021年34期2021-09-22

      • 譯者主體性視角下《When you are old》譯本賞析
        翻譯離不開譯者主體性的發(fā)揮,在詩(shī)歌等文學(xué)作品中尤為明顯。從譯者主體性視角出發(fā),自詞匯、句式結(jié)構(gòu)及格律和意象三方面對(duì)比賞析詩(shī)歌《When you are old》的不同譯本,有助于譯者與讀者充分理解譯者主體性,同時(shí)對(duì)于以譯者主體性視角分析文學(xué)作品譯本具有借鑒意義。【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;詩(shī)歌翻譯;譯文鑒賞【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)04-0113-02一、引言譯者作為

        今古文創(chuàng) 2021年4期2021-09-10

      • 文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究
        譯中是存在譯者主體性因素的。所以本文中分析了譯者主體性的影響因素與作用,并以美國(guó)作家朗·霍爾的《世界上的另一個(gè)你》為例,簡(jiǎn)單研究了該作品文學(xué)翻譯中的譯者主體性作用。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者主體性;影響因素;文化立場(chǎng);《世界上的另一個(gè)你》文學(xué)翻譯中始終追求一種藝術(shù)二度創(chuàng)造過(guò)程,這其中的“再”可理解為譯者對(duì)于原作的重構(gòu)、復(fù)制與再現(xiàn)。當(dāng)然,“再”也同時(shí)意味著譯者主體性發(fā)揮不應(yīng)該受到文學(xué)翻譯過(guò)程中內(nèi)外部因素影響,所以譯者希望追求一種共生的、動(dòng)態(tài)的主體性,這一主體性在

        啟迪·上 2021年4期2021-09-10

      • 少數(shù)民族史詩(shī)研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評(píng)介
        值。本書從譯者主體性和深度翻譯方面對(duì)《〈格薩爾〉論》英譯本進(jìn)行分析和評(píng)介,旨在為少數(shù)民族民間文學(xué)研究著作的翻譯提供借鑒和參考?!娟P(guān)鍵詞】格薩爾;譯者主體性;深度翻譯【中圖分類號(hào)】I207 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)12-160-03【本文著錄格式】李遠(yuǎn)征.少數(shù)民族史詩(shī)研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評(píng)介[J].中國(guó)民族博覽,2021,06(12):160-162.基金項(xiàng)目:國(guó)家出版基金項(xiàng)目“中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究著作翻譯文庫(kù)”

        中國(guó)民族博覽 2021年12期2021-09-05

      • 譯者主體性看散文翻譯
        ,對(duì)之后將譯者主體性應(yīng)用于散文翻譯提供借鑒意義?!娟P(guān)鍵詞】《落花生》;譯者主體性;散文翻譯【作者簡(jiǎn)介】劉艷(1997.02-),女,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。一、引言《落花生》是著名學(xué)者許地山的一篇散文作。因其風(fēng)格“質(zhì)樸深厚、意境深遠(yuǎn)”,被譽(yù)為現(xiàn)代散文佳作(李明)。文中以敘事的方式展開,圍繞一家人種花生、收花生、議花生的故事情節(jié)展開,以小見(jiàn)大,托物言志,以此來(lái)闡釋哲理,引人深思。敘述類文體一般是由“故事”和“話語(yǔ)” 兩部分組成

        校園英語(yǔ)·下旬 2021年5期2021-08-27

      • 譯者主體性及其對(duì)楊氏夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本的影響
        的主體性。譯者主體性研究多采用“文化轉(zhuǎn)向”中的目的語(yǔ)文化導(dǎo)向的研究角度,將譯者置身于目的語(yǔ)文化中進(jìn)行考察分析,關(guān)注翻譯中背離原文的現(xiàn)象。本文對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)進(jìn)行探討、采用多元系統(tǒng)理論、解構(gòu)主義理論及勒弗爾的翻譯即改寫的觀點(diǎn)對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,指出“緊隨原文”的翻譯風(fēng)格也能體現(xiàn)譯者主體性,是譯者主體性受源語(yǔ)文化影響的體現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)分析楊憲益夫婦的文化身份及翻譯能動(dòng)性,指出其“緊隨原文”的翻譯風(fēng)格是譯者的文化身份和審美價(jià)值觀所決定的,為譯者主體性

        校園英語(yǔ)·月末 2021年4期2021-08-11

      • 《滁州西澗》英譯認(rèn)知研究
        知,為研究譯者主體性提供更具說(shuō)服力的解釋。關(guān)鍵詞: 《滁州西澗》英譯? ?認(rèn)知語(yǔ)法? ?識(shí)解? ?譯者主體性《滁州西澗》是我國(guó)唐代著名詩(shī)人韋應(yīng)物的一首山水詩(shī),目前關(guān)于《滁州西澗》英譯的研究不是很多,且大都局限于經(jīng)驗(yàn)研究。不同的學(xué)者對(duì)詩(shī)歌中意象的翻譯從經(jīng)驗(yàn)的角度提出意見(jiàn),曹卓希(2016)和張小雪(2003)對(duì)Witter Bynner、張廷琛和魏博思(Bruce M.Wilson)合譯的譯本從經(jīng)驗(yàn)的角度進(jìn)行分析,指出兩個(gè)譯文的得與失。姚穎、吉進(jìn)(2009)

        文教資料 2021年10期2021-08-06

      • 郭沫若譯《少年維特之煩惱》中的譯者主體性
        體,譯本是譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的風(fēng)格、能力、創(chuàng)造性會(huì)在文本翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。早期的翻譯主張忠實(shí)原作,主要分析譯本是否完整傳達(dá)原作的意圖等,而忽略了譯者主體性。如今,譯者主體性越來(lái)越得到重視,從“隱身人”走到臺(tái)前。本文主要探究郭沫若譯《少年維特之煩惱》中譯者主體性的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:譯者主體性 郭沫若 《少年維特之煩惱》“所謂的譯者主體性的含義是,譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨(dú)特性?!盵1]雖然長(zhǎng)期追求對(duì)原作的忠實(shí)

        文學(xué)教育下半月 2021年6期2021-08-05

      • 視域融合下譯者的主體性
        的背景下的譯者主體性。本文主要從視域融合的角度,從三個(gè)方面詳細(xì)對(duì)比研究韋利譯本和余國(guó)藩譯本的《西游記》,從而發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)如何發(fā)展自身的主體性,更好地發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)。關(guān)鍵詞:視域融合;譯者主體性;《西游記》英譯中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2021)03-0038-031 視域融合下的翻譯主體性“視域融合”概念是伽達(dá)默爾《真理與方法》主要思想和觀點(diǎn)。伽達(dá)默爾先生是一位德國(guó)著名的哲學(xué)家,創(chuàng)立了一種新的視域融合主義理論。

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年3期2021-07-11

      • 文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究
        譯過(guò)程中,譯者主體性貫穿翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,并對(duì)最終的譯文質(zhì)量和傳播效果產(chǎn)生重要影響。文章以遲子建早期代表作品《北極村童話》日譯本為例集中探討了譯者主體性在翻譯前的原作文本選擇和翻譯中的翻譯方法兩個(gè)方面的體現(xiàn)。譯者在翻譯前的文本選擇中抓住了文學(xué)審美情趣共鳴和對(duì)原作作者文學(xué)起點(diǎn)追尋的兩大關(guān)鍵要素;在翻譯實(shí)踐中,在貼近原作風(fēng)格的前提下做到了忠實(shí)再現(xiàn)和大膽創(chuàng)造的完美平衡。譯者通過(guò)一系列主體性行為將北極村這座讓譯者“心向往之”的小村落的魅力完美地呈現(xiàn)在日語(yǔ)讀者面前。

        哈爾濱師范大學(xué)·社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) 2021年2期2021-06-15

      • 基于詩(shī)歌翻譯創(chuàng)造性叛逆的譯者主體性
        文章文章從譯者主體性出發(fā),選取具有代表性、出自許淵沖及龐德值之手的中國(guó)古典詩(shī)歌為例,以探討詩(shī)歌翻譯中創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性;龐德;許淵沖引言翻譯是作者、譯者、讀者等多方交互的認(rèn)知體驗(yàn)過(guò)程。在傳統(tǒng)的翻譯理論視域下,翻譯的核心在于“信、達(dá)、雅”,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作者與讀者的忠實(shí)與忠誠(chéng),要求譯者盡量以還原的方式將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的文本?!皠?chuàng)造性叛逆”這一概念的提出解構(gòu)了絕對(duì)忠誠(chéng)在翻譯理論中的主導(dǎo)地位,將譯者主體性的研究推

        錦繡·上旬刊 2021年3期2021-06-11

      • 基于詩(shī)歌翻譯創(chuàng)造性叛逆的譯者主體性
        文章文章從譯者主體性出發(fā),選取具有代表性、出自許淵沖及龐德值之手的中國(guó)古典詩(shī)歌為例,以探討詩(shī)歌翻譯中創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性;龐德;許淵沖引言翻譯是作者、譯者、讀者等多方交互的認(rèn)知體驗(yàn)過(guò)程。在傳統(tǒng)的翻譯理論視域下,翻譯的核心在于“信、達(dá)、雅”,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作者與讀者的忠實(shí)與忠誠(chéng),要求譯者盡量以還原的方式將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的文本。“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的提出解構(gòu)了絕對(duì)忠誠(chéng)在翻譯理論中的主導(dǎo)地位,將譯者主體性的研究推

        錦繡·上旬刊 2021年7期2021-03-15

      • 典籍英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
        典籍英譯中譯者主體性的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯的主體,推動(dòng)了翻譯從語(yǔ)言層面向文化層面的轉(zhuǎn)向,翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言所傳遞的不僅僅是文本信息,還有文字背后所承載的深刻文化內(nèi)涵。[關(guān)鍵詞]典籍英譯;譯者主體性;史詩(shī)《瑪納斯》[中圖分類號(hào)]H159?? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A?? [文章編號(hào)]2095-0292(2021)06-0125-05[收稿日期]2021-08-26[基金項(xiàng)目]國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《瑪納斯》艾什瑪特唱本的英譯及口傳史詩(shī)翻譯研究”(19BZW175)[作者簡(jiǎn)

        哈爾濱師范大學(xué)·社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) 2021年6期2021-03-04

      • 論旅游資料英譯譯者主體性的發(fā)揮
        特點(diǎn),探討譯者主體性發(fā)揮的限制性因素。通過(guò)探討譯者主體性的內(nèi)涵以及在旅游資料英譯中的應(yīng)用,以期拓展和深化譯者主體性研究與應(yīng)用領(lǐng)域,同時(shí)為旅游資料英譯提供一些思路。關(guān)鍵詞:譯者主體性;能動(dòng)性;受動(dòng)性;旅游資料英譯譯者主體性研究出現(xiàn)于西方上世紀(jì)七十年代“文化轉(zhuǎn)向”之后,近些年,我國(guó)也多有學(xué)者在這方面投入研究并取得成果。譯者主體性研究跳出原文、原作者中心論的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的重要作用。傳統(tǒng)的翻譯觀著眼于對(duì)比原文和譯文、或譯文與譯文的質(zhì)量高低,僅從語(yǔ)言層

        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年42期2021-02-22

      • 談闡釋學(xué)理論視角下的漢譯翻譯
        譯四步驟;譯者主體性;《傲慢與偏見(jiàn)》一,引言翻譯是把一種創(chuàng)造性活動(dòng)。它可以將語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言文字中去。翻譯之美在于將美學(xué)與翻譯相結(jié)合。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)實(shí)現(xiàn)源文本的審美價(jià)值。譯者作為讀者去體驗(yàn)源文本的美,然后通過(guò)自己的再創(chuàng)造,按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯活動(dòng),將源文本作為新的審美對(duì)象,最后在譯文的讀者身上實(shí)現(xiàn)源文本的審美價(jià)值。本文選取了《傲慢與偏見(jiàn)》中達(dá)西寫給伊麗莎白的一封信,這也是一封辯護(hù)信。本文在解釋學(xué)理論的背景

        文學(xué)天地 2021年11期2021-02-18

      • “互聯(lián)網(wǎng)+”與譯者主體性
        互聯(lián)網(wǎng)+與譯者主體性進(jìn)行探討,以期能夠更好地利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯研究和實(shí)踐。關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+ ?譯者主體性在萬(wàn)物互聯(lián)的時(shí)代,“互聯(lián)網(wǎng)+”一詞已經(jīng)成為眾人耳熟能詳?shù)脑~匯了。簡(jiǎn)而言之,“互聯(lián)網(wǎng)+”就是“互聯(lián)網(wǎng)+各個(gè)傳統(tǒng)行業(yè)”。當(dāng)然,不是二者簡(jiǎn)單地相加,而是利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)二者之間的深度融合,提升社會(huì)的生產(chǎn)力和創(chuàng)新力。隨著中國(guó)的國(guó)際地位的提高和一帶一路的深入推進(jìn),依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯活動(dòng)變得越來(lái)越普遍。當(dāng)代大學(xué)生每天都要接觸到互聯(lián)網(wǎng),但是真正利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)

        文學(xué)天地 2021年11期2021-02-18

      • 淺析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀下的譯者主體性
        的翻譯觀;譯者主體性;文學(xué)翻譯;《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在翻譯“結(jié)果”上, 主要通過(guò)分析原語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái)對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,最后對(duì)譯文作出評(píng)價(jià),總結(jié)出翻譯的技巧或策略。對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀則認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)

        文存閱刊 2020年22期2020-12-15

      • 《月亮和六便士》中顯化隱化策略與譯者主體性的呈現(xiàn)
        化 隱化 譯者主體性1.顯化隱化策略與譯者主體性許鈞(2013:7)在談到莫言獲獎(jiǎng)及其作品翻譯時(shí)認(rèn)為:“要求譯者在語(yǔ)言上做到與原作的同一是不可能的,原作的語(yǔ)言在翻譯中是非變形不可的”。而“變形”是由譯者主導(dǎo)的,如何采取顯化隱化翻譯策略進(jìn)行“變形”,最大程度地呈現(xiàn)譯文效果,體現(xiàn)譯者主體性,是本文試圖探討的問(wèn)題。Vinay和Darbelneter認(rèn)為顯化策略是指譯者根據(jù)上下文語(yǔ)境推斷出原文中隱含的信息,并在目標(biāo)語(yǔ)中加以說(shuō)明。Perego(2003: 63-88

        文學(xué)教育 2020年11期2020-12-14

      • 《新生兒和小兒呼吸治療》的譯者主體性研究及對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的啟示
        一,引發(fā)對(duì)譯者主體性的深入探索。譯者是翻譯活動(dòng)的承擔(dān)者,其主體地位理應(yīng)得到認(rèn)可。本文作者試圖以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過(guò)程為研究對(duì)象,探討應(yīng)用翻譯譯者的主體性。作者系統(tǒng)分析了翻譯團(tuán)隊(duì)為確保譯文質(zhì)量而在譯前、譯中和譯后的能動(dòng)性發(fā)揮,并基于勒菲弗爾的“改寫理論”認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)書籍翻譯和出版是系統(tǒng)性的活動(dòng),合格的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)還應(yīng)充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書翻譯項(xiàng)目的各種要求,又要遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和規(guī)范。[關(guān)鍵詞] 譯者主體性;《新生兒和小兒呼吸治療

        中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2020年27期2020-11-18

      • 譯者主體性視角下的《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》譯本對(duì)比研究
        ,本文通過(guò)譯者主體性的視角,從雙語(yǔ)文化能力、文本選擇、譯文接受者、譯者的詮釋空間和不同的翻譯策略幾個(gè)方面對(duì)比兩位譯者的不同翻譯特點(diǎn),以期對(duì)以后的哲學(xué)翻譯帶來(lái)一定啟示。關(guān)鍵詞:中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史;譯者主體性;哲學(xué)翻譯1 背景和文獻(xiàn)綜述1.1 背景馮友蘭在《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》作者自序中說(shuō):小史者,歷稽載籍,良史必有三長(zhǎng):才,學(xué),識(shí)。學(xué)者,史料精熟也;識(shí)者,選材精當(dāng)也;才者,文筆精妙也。著小史者,意在通俗,不易展其學(xué),而其識(shí)其才,較之學(xué)術(shù)巨著尤為需要。這本書的易讀性和權(quán)威

        卷宗 2020年21期2020-10-26

      • 從德里達(dá)的解構(gòu)主義淺析京華煙云
        更意味著“譯者主體性”這個(gè)概念進(jìn)入世人的視野內(nèi)。解構(gòu)主義翻譯觀的興起為當(dāng)代翻譯理論的研究、翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提供了堅(jiān)實(shí)的保障力量。關(guān)鍵詞:德里達(dá)? 解構(gòu)主義翻譯觀? 《京華煙云》? 林語(yǔ)堂? 譯者主體性中圖分類號(hào):H31 ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2020)08(b)-0206-03An Analysis of Moment in Peking from Derrida's DeconstructionismWANG

        科技資訊 2020年23期2020-10-20

      • 喬治·斯坦納闡釋翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯研究
        分析,指出譯者主體性對(duì)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見(jiàn)》;四步驟;譯者主體性《傲慢與偏見(jiàn)》構(gòu)思精巧,妙趣橫生,吸引了廣大學(xué)者對(duì)它進(jìn)行翻譯研究。王科一先生的中譯本和孫致禮先生的譯本都受到人們的青睞。今天,懷著對(duì)翻譯和翻譯家們的敬仰,筆者嘗試著來(lái)翻譯了一下第56章,并有了些許拙見(jiàn)。本文將以喬治斯坦納的闡釋學(xué)理論中的四步驟理論為指導(dǎo)并以大量的實(shí)例來(lái)探討譯者主體性是如何在譯文中來(lái)體現(xiàn)的。一、喬治·斯坦納闡釋翻譯理論闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一種關(guān)于理解文

        錦繡·上旬刊 2020年6期2020-10-20

      • 譯者身份對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本特征及傳播效應(yīng)的影響分析
        譯者身份 譯者主體性 翻譯策略選擇 傳播效應(yīng)中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A從譯者的主體性到主體間性,有關(guān)譯者在翻譯中所處的地位和作用越來(lái)越受到翻譯理論界的關(guān)注。而以往的翻譯研究大多關(guān)注的是譯者通過(guò)選擇不同的翻譯理論與策略來(lái)發(fā)揮其譯者主體性,而對(duì)于導(dǎo)致這種選擇差異性的原因關(guān)注卻較少。實(shí)際上,除了譯者在翻譯實(shí)踐中所扮演的角色以外,廣義上的譯者身份涉及譯者的所處的語(yǔ)言文化環(huán)境、教育背景、從事的專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域、學(xué)術(shù)地位與影響力等諸多方面。正是在這些身份要素的

        科教導(dǎo)刊·電子版 2020年20期2020-10-09

      • 郭沫若英詩(shī)漢譯的譯者主體性研究
        。文章將以譯者主體性為視角,從前后兩個(gè)時(shí)期對(duì)郭沫若的英詩(shī)漢譯進(jìn)行分析和探討。關(guān)鍵詞:郭沫若 英詩(shī)漢譯 譯者主體性譯者主體性研究是二十世紀(jì)七十年代以來(lái)翻譯理論界的一個(gè)重大“文化轉(zhuǎn)向”。是指將譯者“仆人”、“畫家”、“媒婆”等形象變?yōu)榉g的主體。對(duì)此,我國(guó)學(xué)者對(duì)譯者主體性做出過(guò)不同的定義和解釋。如查明建,田雨指出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。[1]屠國(guó)元認(rèn)為,譯者的主體性就是指譯者在受

        文學(xué)教育 2020年9期2020-09-26

      • 淺析電影《囧媽》英譯字幕中的譯者主體性
        要:本文從譯者主體性視角出發(fā),探討了譯者主體性的內(nèi)涵并以電影《囧媽》的英譯字幕為例,分析了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn),旨在促進(jìn)譯者重視自身主體性的發(fā)揮,提高譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞:《囧媽》;字幕翻譯;譯者主體性作者簡(jiǎn)介:李蓓(1996.1-),女,河南商丘人,漢族,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-26--02引言:縱觀翻譯發(fā)展的歷程,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)

        青年文學(xué)家 2020年26期2020-09-14

      丰镇市| 临颍县| 台山市| 灌阳县| 丹阳市| 海兴县| 漠河县| 阳谷县| 修武县| 洛南县| 中方县| 永康市| 丰城市| 黄梅县| 楚雄市| 阿瓦提县| 唐河县| 顺平县| 宜昌市| 弋阳县| 叶城县| 于田县| 福建省| 新泰市| 辽宁省| 甘孜县| 夏河县| 尼勒克县| 务川| 蛟河市| 漳州市| 奇台县| 苏尼特左旗| 南川市| 简阳市| 黔江区| 福清市| 麟游县| 沙坪坝区| 安顺市| 海林市|