邵晶
摘 要翻譯不僅是兩種語言之間的對接,更是兩種文化之間,譯者和作者之間的語言甚至是精神對話,俗話說:“翻譯是戴著鐐銬的起舞”足見要想將翻譯進(jìn)行好的難度之大。尤其由于作者與譯者的文化背景差異、時代差異、文風(fēng)差異等影響因素眾多,翻譯難度更是可想而知。本文就運用語言哲學(xué)中的詮釋學(xué)思想對文學(xué)翻譯中的主體性表現(xiàn),及主體性帶來的翻譯難點進(jìn)行分析。最后對翻譯者如何進(jìn)行主體性對接實現(xiàn)良好翻譯,即從文風(fēng)、背景文化、翻譯語言等方面做好翻譯進(jìn)行說明。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;譯者主體性;文本詮釋
1 “譯者主體性”與“文本詮釋”內(nèi)涵
文學(xué)翻譯是譯者和著者之間的語言對接,精神溝通,能否在譯者和著者之間達(dá)到這種深層次溝通,是文學(xué)作品翻譯成敗的關(guān)鍵。然而譯者由于自己所處的語言環(huán)境,自己習(xí)慣的語言表達(dá)和寫作文風(fēng),以及自己成長的文化環(huán)境,這就不可避免形成了自己的主體性,同樣文學(xué)作品的著者也會形成這樣的主體性,所以我們說真正完全做到忠實原著的翻譯在理論上是難以做到的,因為譯者和著者的主體性之間不可避免的會有所沖突。但是“譯者主體性”也并不是只會對翻譯工作造成阻礙,因為根據(jù)海德格爾的觀點,任何文本的解釋都是一個歷史性的過程,即文本的內(nèi)涵意義并不是只由文本著者決定,還由文本的閱讀者決定,舉個簡單的例子來說,我們常講“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,在“一千個哈姆雷特”的產(chǎn)生過程中,著者與讀者都發(fā)揮了重要的作用,如果沒有讀者的個性化解讀而只有莎士比亞的創(chuàng)作的化,同樣不可能有哈姆雷特豐富的內(nèi)涵,而這種個性化的解讀因素應(yīng)用于翻譯我們也就可以稱之為“譯者主體性”,翻譯中的文本詮釋也離不開這種“譯者主體性”。
很多優(yōu)秀的翻譯作品正是積極利用“譯者主體性”進(jìn)行“文本詮釋”的結(jié)果,如果我們在翻譯大師穆旦譯出的濟(jì)慈詩歌,會發(fā)現(xiàn)穆旦的譯作就帶有很強(qiáng)的“譯者主體性”但這不僅沒有影響翻譯效果,反而是穆旦翻譯成功的重要原因,他在保持濟(jì)慈詩歌自然風(fēng)味的同時,將自身對文本的理解融入翻譯之中,也將自己所處的漢語言背景的韻律、語感融入翻譯之中,所以進(jìn)行了一次成功的“二次創(chuàng)作”。接下來我們就從譯者對于外語文學(xué)作品的原著語言和對于作者文風(fēng)的把握,譯者與著者文化背景對接兩個方面具體闡述文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想,為了便于研究,我們統(tǒng)一以中英翻譯為默認(rèn)范例。
2 文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
2.1 譯者對于外語文學(xué)作品的原著語言和對于作者文風(fēng)的把握
好的外語文學(xué)作品一般都有鮮明的作者語言風(fēng)格,語言風(fēng)格是作者在長期寫作中形成的,文學(xué)作品語言風(fēng)格貫穿于文學(xué)作品始終,雖然不能具體說那一部分是作者語言風(fēng)格的具體體現(xiàn),但語言風(fēng)格卻又無處不在。雖然語言風(fēng)格鮮明的外語文學(xué)作品體現(xiàn)了文學(xué)作品作者深厚的文字功底和獨特的文學(xué)品味,但是對翻譯工作也帶來了極大挑戰(zhàn)。翻譯過程中如果不能全程把握作者的語言風(fēng)格,翻譯出的作品往往會給人一種各部分拼接的感覺,嚴(yán)重影響閱讀統(tǒng)一性和流暢性美感,翻譯出的效果甚至?xí)蝗缤耆鲆曌髡哒Z言風(fēng)格。外語文學(xué)作品作者語言風(fēng)格對于翻譯流暢性造成的困難主要體現(xiàn)在以下幾個方面;首先,不同作者語言風(fēng)格往往各不相同,把握難度較大,例如美國現(xiàn)代意識流文學(xué)作品大師威廉.??思{,其文學(xué)作品創(chuàng)作意識流風(fēng)格特色明顯,文學(xué)作品中人物心理性格的描寫往往含而不露,人性心理描寫更是細(xì)膩多變,對這樣的文學(xué)作品翻譯也成為一大難點。其次語言風(fēng)格對文學(xué)作品翻譯完美性的影響還在于一些外語文學(xué)作品語言特色和作者文風(fēng)本來就基于英語字母文字的背景之上,譯作漢語難免對原文語言風(fēng)格形成一些破壞,這和漢語詩歌向英語翻譯的難度是基本相同的。
這種譯者主體性與原著語言個文風(fēng)的沖突,我們可以通過加強(qiáng)“主體間性”的渠道加以解決。“主體間性”在哲學(xué)上是指放下本位主義,取消我他對立,從而在主體間實現(xiàn)對話的一種可能渠道。具體而言,對于翻譯者加強(qiáng)對原文作者語言風(fēng)格把握,可以從以下幾個方面著手:首先,可以嘗試一段時期內(nèi)集中對一味作家的作品進(jìn)行翻譯,大量閱讀同一作家作品是把握其語言風(fēng)格的最佳途徑;其次,可以嘗試在翻譯之前適當(dāng)閱讀中文作品中文風(fēng)類似的作品,例如翻譯魔幻現(xiàn)實主義作品之前,可以閱讀莫言的作品在比較中加強(qiáng)對外語文學(xué)作品語言風(fēng)格的把握。
2.2 譯者與著者文化背景對接問題
譯者與著者間的文化背景對接同樣是文學(xué)翻譯主體詮釋的重要影響因素,以中英作品翻譯為例,中西方文化背景差異也是影響外語文學(xué)作品翻譯完美性的重要因素,特別是近代以來,西方后現(xiàn)代主義文學(xué)作品、意識流文學(xué)作品興起以來,更是與中國傳統(tǒng)文學(xué)作品書寫方式、表達(dá)習(xí)慣等形成鮮明的差異。中國傳統(tǒng)文學(xué)作品表達(dá)無論是現(xiàn)實主義還是浪漫主義作品,其創(chuàng)新性更多在于文章內(nèi)容本身,對于語言結(jié)構(gòu)等的思考并不是很多,形象性思維比較強(qiáng)。而西方文學(xué)作品,受理性主義哲學(xué)影響明顯,發(fā)展脈絡(luò)清晰,成不斷批判上升趨勢,后現(xiàn)代主義文學(xué)作品更是對傳統(tǒng)理性和邏輯形成強(qiáng)烈批判,這種批判不僅僅是在協(xié)作內(nèi)容上,更表現(xiàn)在主題上的無意義、空虛化,語言結(jié)構(gòu)上的不講邏輯,對于這些作品翻譯起來,即使能夠有效進(jìn)行中英文對照,結(jié)果也往往比較晦澀。再加上西方文學(xué)作品中大量滲入諸如基督教等文化背景,更是給外語文學(xué)作品翻譯流暢性帶來很大挑戰(zhàn)。例如我們?nèi)绻麑洜栴D的《失樂園》進(jìn)行翻譯就會發(fā)現(xiàn),其中無論是上帝的形象、圣子的形象都具有多面性,整個作品我們很難以一種固定的眼光定位人物基調(diào)。而在漢語文學(xué)中,就很少存在這樣的問題,無論是《西游記》、《紅樓夢》中的人物形象,人物性格特點都非常鮮明,人物的基調(diào)前后是一致的,這時候我們進(jìn)行良好的翻譯就要加強(qiáng)對西方文學(xué)背景性思想的了解。
3 總結(jié)
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想簡單來說就是我們?nèi)绾卧诓豢杀苊獾闹黧w性背景下做到兩種語言、兩種文化、兩個思想主體之間良性對接,從而更好翻譯的問題,其精髓便在于放棄對立思想,尋求翻譯中的辯證統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:臺灣書林出版有限公司,1995.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館, 1984.
[3]許鈞.文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社, 1996.
作者單位
包頭輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 內(nèi)蒙古自治區(qū)包頭市 014035