• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      十四行詩(shī)在中國(guó)的影響

      2020-09-26 09:12:14覃志峰
      文學(xué)教育·中旬版 2020年9期

      內(nèi)容摘要:十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介和發(fā)展在歷史上產(chǎn)生過(guò)積極的影響:促成中國(guó)十四行詩(shī)的生長(zhǎng),造就中國(guó)許多優(yōu)秀的十四行體詩(shī)人;推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展,豐富中國(guó)的詩(shī)歌形式;在一定程度上改變中國(guó)革命時(shí)期的政治環(huán)境,助推革命的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:十四行詩(shī);譯介和發(fā)展;影響和作用

      西方十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介肇端于二十世紀(jì)初,時(shí)至今日已有近一百年的歷史。期間并非一帆風(fēng)順,而是遭遇到不同歷史時(shí)期各種社會(huì)因素的制約。十四行詩(shī)譯介之初,人們對(duì)它缺乏信心,抱著懷疑的態(tài)度。上世紀(jì)30年代,由于中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩、政治風(fēng)云變幻和文藝流派紛呈。十四行詩(shī)的譯介也受到一些人的反對(duì)和指責(zé)。40年代前后由于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的開(kāi)展和文藝大眾化的推進(jìn),雖然也有一些政治題材的十四行詩(shī),但離政治現(xiàn)實(shí)和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代較遠(yuǎn)。故有人對(duì)極更為不滿,致使十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介走進(jìn)了波谷。解放后,由于政治思想的偏激化和偏一性以及左的文藝思想泛濫的影響,十四行詩(shī)被貼上“資本主義”的標(biāo)簽,打入冷宮。60年代初,還有人在《四川文學(xué)》和《紅巖》上發(fā)表文章,對(duì)十四行詩(shī)加以否定。隨著社會(huì)主義建設(shè)的大躍進(jìn)和文化大革命的開(kāi)展,文藝界掀起了頌揚(yáng)和謳歌社會(huì)主義建設(shè)和社會(huì)主義新生活的熱潮,詩(shī)人情緒激昂,詩(shī)歌催人奮進(jìn),形式自由奔放。格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖男性?shī)自然遇到冷落。隨著80年代思想大解放和改革開(kāi)放的到來(lái),十四行詩(shī)的譯介和中國(guó)十四行詩(shī)的創(chuàng)作迎來(lái)了繁榮的時(shí)期。

      可是,90年代以后,由于國(guó)內(nèi)文藝創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)受到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮沖擊和人們熱衷追逐經(jīng)濟(jì)利益風(fēng)氣的影響,詩(shī)歌市場(chǎng)萎縮殆盡,十四行詩(shī)的翻譯只得囿身于學(xué)苑之中。至此,中國(guó)十四行詩(shī)遭遇到和西方十四行詩(shī)同樣沉寂的命運(yùn)。盡管這樣,十四行詩(shī)的譯介以及其在中國(guó)的發(fā)展卻倍受關(guān)注,譯作如云,在不同的歷史時(shí)期里也產(chǎn)生過(guò)一定的積極影響。綜觀十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介和影響,主要表現(xiàn)在:它促成中國(guó)十四行詩(shī)的生長(zhǎng),造就中國(guó)許多優(yōu)秀的十四行體詩(shī)人;推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展,豐富中國(guó)的詩(shī)歌形式;在一定程度上改變中國(guó)革命時(shí)期的政治環(huán)境,助推革命的發(fā)展。

      一.促成中國(guó)十四行詩(shī)的成長(zhǎng)

      西方十四行詩(shī)的譯介對(duì)于這種文學(xué)形式在中國(guó)的移植和發(fā)展,曾起到過(guò)催生和促進(jìn)的作用。當(dāng)時(shí)的許多作家都是一邊翻譯一邊創(chuàng)作,翻譯和創(chuàng)作相互滲透,互為推動(dòng)。一些學(xué)貫中西、深諳西律的詩(shī)人在翻譯十四行詩(shī)的同時(shí),也模仿創(chuàng)作十四行詩(shī)。有些詩(shī)人讀了十四行詩(shī)的譯作,深深折服于它的意境、語(yǔ)言、表達(dá)方式、名式和格律等而興奮不已,從而開(kāi)始模仿創(chuàng)作。如方平讀到聞一多翻譯的白朗寧夫人商籟詩(shī)后,按捺不住自己激動(dòng)的心情,便開(kāi)始白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)的翻譯。林子讀了方平翻譯的白朗寧夫人的抒情十四行詩(shī)后,一下子被迷住了,遂以十四行詩(shī)的形式,把心中滿溢的愛(ài)寫(xiě)成組詩(shī)《給他》(許霆,1995:11-14)。還有一些詩(shī)人為了尋求新詩(shī)體式而注目十四行詩(shī),他們一般都是通過(guò)閱讀十四行詩(shī)譯作,從中借鑒了所需要的東西,寫(xiě)作自己的十四行詩(shī)或把它移植到其他新詩(shī)體的創(chuàng)造中。雁翼就是揣摩了別人的十四行詩(shī)譯作而創(chuàng)造了自己的“雁翼的十四行詩(shī)的十四行詩(shī)”。(許霆,1995:11-14)十四行詩(shī)的譯介吸引和帶動(dòng)了一大批中國(guó)詩(shī)人從事十四行詩(shī)創(chuàng)作,促成了十四行詩(shī)在中國(guó)的繁殖,也伴隨著中國(guó)十四行詩(shī)的發(fā)展而不斷地開(kāi)展。中國(guó)十四行詩(shī)在歷史上的幾次發(fā)展高潮都和當(dāng)時(shí)的十四行詩(shī)譯介有直接關(guān)系。如20世紀(jì)20年代末到30年代的第一次高潮期間,梁宗岱在《民族文學(xué)》上發(fā)表多首十四行詩(shī)譯作。聞一多也在《新月》雜志上年表他翻譯的勃朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩(shī)》,并在他的《死水》詩(shī)集里推出自己的數(shù)首十四行詩(shī),開(kāi)創(chuàng)了漢語(yǔ)十四行詩(shī)創(chuàng)作的新局面。新月社的《詩(shī)刊》也陸續(xù)發(fā)表了孫大雨、饒孟侃等人的漢語(yǔ)十四行詩(shī)?!段乃囯s志》連續(xù)用4期的篇幅譯介了丁尼生、莎士比亞、雪萊、濟(jì)慈、斯賓塞、丹尼爾、西德尼等人的十四行詩(shī)。羅念生、柳無(wú)忌、嘯霞等在翻譯十四行詩(shī)的同時(shí)也發(fā)表了自己的十四行詩(shī)作品。其他報(bào)也開(kāi)始發(fā)表其他作家的十四行詩(shī),從而促成了中國(guó)十四行詩(shī)的第一次發(fā)展熱潮。

      在20世紀(jì)40年代中后期第二次中國(guó)十四行詩(shī)浪潮來(lái)臨前及其期間,許多翻譯家都翻譯和發(fā)表了他們的十四行詩(shī)譯作。40年代初,馮至就一面把里爾克的《致奧爾弗斯的十四行詩(shī)》譯介給中國(guó)讀者,一面像里爾克那樣用變體十四行詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)作,指導(dǎo)著中國(guó)十四行詩(shī)的發(fā)展;穆旦翻譯出版了《拜倫抒情詩(shī)選》、《雪萊抒情詩(shī)選》、《濟(jì)慈詩(shī)選》、普希金的《歐根奧涅金》和《艾略特和奧登詩(shī)選》等;楊憲益、朱維基、卞之琳也都在這一時(shí)期里翻譯發(fā)表奧登訪華期間寫(xiě)的有關(guān)中國(guó)抗日題材的十四行詩(shī);戴望舒出版《〈惡之花〉掇英》;梁宗岱、卞之琳、沈?qū)毣㈥惥慈莸确g法國(guó)波特萊爾的十四行詩(shī);魏爾倫和馬拉美等許多國(guó)外作家的十四行詩(shī)都是在這一時(shí)期被譯介到中國(guó)來(lái)。

      50年代到文化大革命前夕,中國(guó)翻譯出版或發(fā)表了許多西方十四行詩(shī),如屠岸的《莎士比亞十四行詩(shī)集》;方平的勃朗寧夫人《抒情十四行詩(shī)集》和殷寶書(shū)的《彌爾頓詩(shī)選》等。中國(guó)改革開(kāi)放后,翻譯市場(chǎng)的繁榮迎來(lái)了20世紀(jì)80年代后的中國(guó)十四行詩(shī)第三次發(fā)展高潮。1981年楊德豫翻譯出版《拜倫抒情詩(shī)七十首》;1983年卞之琳翻譯出版《英國(guó)詩(shī)選》;1984年梁宗岱翻譯出版《莎士比亞十四行詩(shī)》;1982年和1983年穆旦翻譯出版《拜倫詩(shī)選》、《普希金抒情詩(shī)選集》和《歐根·奧涅金》;90年代和21世紀(jì)以來(lái),隨著高校重視外國(guó)文學(xué)專業(yè)的建設(shè)和外國(guó)文學(xué)研究的回歸,以及外國(guó)文學(xué)研究者和愛(ài)好者的增多,許多西方十四行詩(shī)也越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在大學(xué)的講壇上和許多英美詩(shī)歌著作中以及各類刊物上。1995年和1992年曹明倫分別出版《莎士比亞十四行詩(shī)全集》和《斯賓塞十四行詩(shī)集·小愛(ài)神》,1996年卞之琳編譯出版《英國(guó)詩(shī)選》,2003年胡家?guī)n編著出版《英國(guó)名詩(shī)詳注》,2003年劉守蘭編著出版《英美名詩(shī)解讀》。這些不同時(shí)代的十四行詩(shī)的譯介影響著不同時(shí)代的中國(guó)詩(shī)人。在中國(guó)新詩(shī)的初期,十四行詩(shī)的譯介曾受到那些想增多詩(shī)體和具有開(kāi)放意識(shí)的新詩(shī)人的喜愛(ài),在百年中國(guó)新詩(shī)的歷史上,一直在有人用十四行體寫(xiě)詩(shī),如鄭伯奇、聞一多、李金發(fā)、孫大雨、穆木天、馮乃超、戴望舒、饒孟侃、李惟建、陳夢(mèng)家、方緯德、徐志摩、梁宗岱、朱湘、羅念生、屠岸、唐湜等。他們的創(chuàng)作實(shí)踐不僅實(shí)現(xiàn)了中國(guó)新詩(shī)現(xiàn)代化,也促進(jìn)了中國(guó)十四行詩(shī)的發(fā)展。

      十四行詩(shī)在中國(guó)的發(fā)展過(guò)程實(shí)際上就是西方十四行詩(shī)中國(guó)化的過(guò)程,中國(guó)詩(shī)人翻譯的十四行詩(shī)都保持了原詩(shī)的形式、格律和意境等藝術(shù)特點(diǎn),既繼承和發(fā)揚(yáng)十四行詩(shī)的優(yōu)良傳統(tǒng),又拓展了十四行詩(shī)的題材和格律音韻等的表達(dá)。中國(guó)十四行詩(shī)是世界十四行詩(shī)不可分割的有機(jī)部分,它的發(fā)展過(guò)程就是世界十四行詩(shī)現(xiàn)代化的過(guò)程。十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介拓展了世界十四行詩(shī)發(fā)展的空間,改善了世界十四行詩(shī)發(fā)展的大環(huán)境,豐富了世界的文化寶庫(kù)。

      二.促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展

      十四行體譯介在音步構(gòu)成、建行原則、結(jié)構(gòu)章法、格式格調(diào)、用韻方式、音樂(lè)段落等方面都對(duì)中國(guó)新詩(shī)有借鑒之處,特別對(duì)新詩(shī)創(chuàng)格產(chǎn)生重要影響。如,新詩(shī)節(jié)奏的基礎(chǔ)是音頓(音組),這是從十四行詩(shī)的音尺(foot)借鑒而來(lái)的;新詩(shī)創(chuàng)格講究外在形式的均齊,這也和引進(jìn)的十四行詩(shī)有關(guān);新詩(shī)打破律詩(shī)行意上的獨(dú)立,采用跨行的建制,也是從十四行詩(shī)那里模仿而來(lái);新詩(shī)韻式的多變,也和十四行詩(shī)韻式的借鑒有關(guān)。此外,新詩(shī)在審美心理結(jié)構(gòu)的追求上、現(xiàn)代口語(yǔ)的使用上、自然音節(jié)的采用上都有借鑒于西方十四行詩(shī)。這些都為我國(guó)新詩(shī)提供了新質(zhì),加快我國(guó)新詩(shī)現(xiàn)代化步伐,使其與現(xiàn)代生活、現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代審美情趣相適應(yīng)。

      西方十四行詩(shī)的譯介也造就了一代中國(guó)新詩(shī)人。許多詩(shī)人在譯介十四行詩(shī)的同時(shí)接受了它的熏陶,從而從事詩(shī)歌創(chuàng)作。每一個(gè)有影響的詩(shī)人,似乎都可以找到與他相聯(lián)系的外國(guó)詩(shī)人,如屠岸和莎士比亞;馮至和歌德;郭沫若與雪萊、歌德、惠特曼、海涅、席勒和泰戈?duì)?聞一多與濟(jì)慈、哈代、豪斯曼、白朗寧夫人、波特萊爾;李唯建和拜倫、雪萊、濟(jì)慈和布萊克等。(許霆,1994:54)在中國(guó)近百年的新詩(shī)歷史中,自始至終都有詩(shī)人采用十四行體進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作。從五四時(shí)期開(kāi)始至今,有近百位詩(shī)人寫(xiě)十四行詩(shī),其數(shù)量達(dá)幾千首,成為中國(guó)新詩(shī)體的重要形式,是中國(guó)新詩(shī)的重要組成部分。朱湘、李唯建、柳無(wú)忌、卞之琳、梁宗岱、馮至、林子、唐湜、屠岸、郭沫若、陳明遠(yuǎn)等堪稱中國(guó)十四行詩(shī)大家。他們?yōu)橹袊?guó)新詩(shī)創(chuàng)建和發(fā)展發(fā)揮了巨大建設(shè)作用。

      三.助力中國(guó)民族民主革命

      十四行詩(shī)譯介在中國(guó)走過(guò)了八十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨,見(jiàn)證和參與中國(guó)社會(huì)和政治的變革運(yùn)動(dòng),在不同時(shí)期發(fā)揮應(yīng)有的戰(zhàn)斗精神和號(hào)召作用,喚起人民對(duì)自由的向往,鼓舞了幾代中國(guó)人為民族獨(dú)立和富強(qiáng)而前赴后繼和不屈不撓的斗爭(zhēng)。許多新文學(xué)運(yùn)動(dòng)詩(shī)人在譯介十四行詩(shī)的同時(shí)深受其戰(zhàn)斗精神的影響,而走上革命道路,為祖國(guó)奉獻(xiàn)自己畢生的精力。拜倫詩(shī)歌那種反抗封建專制、呼喚獨(dú)立自由、歌頌民族民主的革命精神曾引起過(guò)三座大山壓迫下的中國(guó)人民精神上和感情上的共鳴。他詩(shī)歌里那種戰(zhàn)斗精神以及他本人仗劍從軍,參加希臘獨(dú)立斗爭(zhēng)和經(jīng)歷更是倍受中國(guó)青年志士的崇拜和效仿。特別是在中國(guó)民族民主革命時(shí)期,以及中國(guó)解放后,在國(guó)際主義精神的感召下,廣大革命青年更是熱血沸騰,心潮澎湃,決心以拜倫為榜樣,積極投身反對(duì)民族壓迫,爭(zhēng)取民族民主解放以及世界反法西斯的斗爭(zhēng)中去。

      抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,中國(guó)進(jìn)步詩(shī)人把詩(shī)歌的譯介或創(chuàng)作當(dāng)成投向敵人的利劍,卞之琳、何其芳等曾翻譯了英國(guó)著名作家?jiàn)W登以中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的關(guān)于二戰(zhàn)反法西斯的十四行詩(shī)集。在奧登的《戰(zhàn)地十四行詩(shī)》的影響下,他們寫(xiě)出不少關(guān)于陜北根據(jù)地軍民抗日的十四行詩(shī),出版了《慰勞信集》和《十年詩(shī)草》;柳無(wú)忌的《屠戶和被屠者》就是一首面對(duì)日寇屠殺中國(guó)人民而發(fā)出的悲壯激越和充滿戰(zhàn)斗號(hào)召的詩(shī)篇。杜云燮的《悼死難的“人質(zhì)”》和《給我的一個(gè)同胞》、袁可嘉的《上?!泛汀赌暇返葎t真實(shí)地反映了一幅幅國(guó)統(tǒng)區(qū)的腐敗、人民的饑寒交迫的畫(huà)面,從而激起人民推翻國(guó)民黨統(tǒng)治,追隨共產(chǎn)黨打敗日本帝國(guó)主義,建設(shè)新中國(guó)的愿望和決心。聞一多、馮至也在西南聯(lián)大講授反法西斯著名奧地利詩(shī)人里爾克的十四行詩(shī)。社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期,十四行詩(shī)的譯介也曾發(fā)揮過(guò)積極的作用。1957年雁翼開(kāi)始寫(xiě)十四行詩(shī),在不懂外語(yǔ)的情況下,通過(guò)揣摩十四行詩(shī)的譯作和其他詩(shī)人的十四行詩(shī),寫(xiě)出了充滿激情和催人奮進(jìn)的《寶成路上》,熱情地謳歌社會(huì)主義的建設(shè)者。林子在中學(xué)讀書(shū)時(shí)深深地被漢譯的普希金、泰戈?duì)柡筒蕦幏蛉说氖男性?shī)所打動(dòng),“開(kāi)始寫(xiě)起十四行詩(shī)來(lái)”,她的《給他》獲得1979-1980年全國(guó)中青年詩(shī)人優(yōu)秀新詩(shī)獎(jiǎng)。詩(shī)歌“謳歌人的尊嚴(yán)、人性的美麗和人類的崇高的愛(ài)”。

      四.結(jié)束語(yǔ)

      十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介受到中國(guó)社會(huì)各因素的制約,它的成功譯介有賴于特定的歷史時(shí)期和特定的社會(huì)政治文化環(huán)境;十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介在歷史上產(chǎn)生過(guò)積極的影響:促進(jìn)十四行詩(shī)在世界范圍內(nèi)的交流和發(fā)展;促成中國(guó)十四行詩(shī)的生長(zhǎng),造就中國(guó)許多優(yōu)秀的十四行體詩(shī)人;推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展,豐富中國(guó)的詩(shī)歌形式;在一定程度上改變中國(guó)革命時(shí)期的政治環(huán)境,促進(jìn)革命的發(fā)展。十四行詩(shī)作為世界文化遺產(chǎn)的一部分,沒(méi)有失去它的價(jià)值。隨著歲月的流失和歷史的演進(jìn),十四行詩(shī)那燦爛的古樸典雅的風(fēng)味將越加淳厚芬芳。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入,從豐富和建設(shè)現(xiàn)代化中國(guó)文化出發(fā),我們也將從中汲取其更多的文化滋養(yǎng)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]朱湘.“巴俚曲”與跋[A].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選:朱湘作品集[C].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2005.

      [2]梁實(shí)秋.偏見(jiàn)集:談十四行詩(shī)[C].臺(tái)北:正中書(shū)局,1934.

      [3]朱自清.朱自清全集[C].南京:江蘇教育出版社,1988.

      [4]許霆.十四行體在中國(guó)[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,1995.

      [5]王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史:1919—1949[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [6]胡婷婷、張德讓.內(nèi)外皆宜,兩全其美[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).

      [7]王訓(xùn)昭.一代詩(shī)風(fēng)——中國(guó)詩(shī)歌會(huì)作品及評(píng)論選[C].上海:華東師大出版社,1996.

      [8]許霆.新詩(shī)理論發(fā)展史[M].蘭州:蘭州文化出版社,1994.

      (作者介紹:覃志峰,廣西職業(yè)師范學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)與文化)

      防城港市| 资溪县| 胶南市| 玛纳斯县| 荃湾区| 万载县| 定陶县| 遵义县| 松溪县| 宝清县| 扎赉特旗| 平和县| 张家港市| 满洲里市| 怀仁县| 岐山县| 新乡县| 乐山市| 德阳市| 延边| 迭部县| 大渡口区| 襄垣县| 张家口市| 衢州市| 台江县| 高唐县| 卓尼县| 大厂| 城市| 陵川县| 中山市| 和政县| 綦江县| 灵武市| 敖汉旗| 博客| 乌什县| 和田县| 楚雄市| 汉寿县|