黃 琳
推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”是提升中國(guó)文化國(guó)際影響力的文化建設(shè)方針,直觀意義是指通過(guò)翻譯、教育、交流等方式帶動(dòng)中國(guó)文化產(chǎn)品走出國(guó)門,使各國(guó)人民認(rèn)識(shí)、熟悉、理解和接納中國(guó)文化,現(xiàn)已成為我國(guó)一項(xiàng)重大戰(zhàn)略任務(wù)[1]。中國(guó)古典戲劇是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,做好其翻譯工作,無(wú)疑對(duì)中國(guó)文化“走出去”具有重要意義。
王實(shí)甫的《西廂記》作為元雜劇中的經(jīng)典作品,引人入勝的情節(jié)、進(jìn)步的反封建思想性和清新的詞曲格律令古往今來(lái)的讀者贊嘆不已,在藝術(shù)和學(xué)術(shù)角度都具有極高的價(jià)值[2]。自20世紀(jì)以來(lái),據(jù)統(tǒng)計(jì),已有數(shù)十種英譯本在海內(nèi)外傳播,然而,其中部分是節(jié)譯本和改編本譯本,僅有四個(gè)是全譯本,分別為英國(guó)譯者Dolby William的WestWing、美國(guó)譯者Stephen West和Wilt Idema的TheStoryoftheWesternWing、熊式一的TheRomanceoftheWesternChamber,以及許淵沖的RomanceoftheWesternBower。前兩個(gè)國(guó)外譯者多采用直譯加注釋的方法,偏向于學(xué)院派;熊式一的譯本中唱詞和說(shuō)白均被譯成了散文,雖注重準(zhǔn)確性,但缺乏元曲的韻律;相較之下,許淵沖則在英譯中延續(xù)了原作的形式,并在譯文中盡量保持了韻律[3]。許淵沖譯本因“音美、形美、意美”廣受贊譽(yù),2000年被收錄入《大中華文庫(kù)》,是中國(guó)戲劇英譯的典范[4]。
許淵沖(1921-),中國(guó)著名翻譯家,致力于通過(guò)文學(xué)翻譯使中國(guó)文化走向世界[5]。他堅(jiān)信,中國(guó)譯者的能力和譯論水平均不弱于西方,并踐行了他的理念,為中國(guó)文化走向國(guó)際作出了杰出貢獻(xiàn)[6]?!段鲙洝吩髦械某~極具古典戲劇特色,且使用豐富的中國(guó)典故、意象,不同人物的用語(yǔ)風(fēng)格也存在較大區(qū)別。許淵沖譯本多有考慮海外讀者的接受度,在內(nèi)容忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,采用靈活的翻譯手法精確地傳遞中國(guó)特色文化,并延續(xù)了原作的風(fēng)格韻味,提高了譯本的可讀性。
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯要達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤傳遞信息的目的,就必須考慮到不同民族文化特色以及之間的差異,其中的翻譯難點(diǎn)之一就是在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的描述特有事物或行為的詞匯,即文化負(fù)載詞[7]。文化負(fù)載詞直接或間接地反映了該語(yǔ)言所屬的民族在歷史進(jìn)程中積累的、有別于其他民族的特有活動(dòng)方式[8]。美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida)將語(yǔ)言中出現(xiàn)的文化元素分成五類,即社會(huì)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化[9]。文化負(fù)載詞在中國(guó)古典戲劇占有相當(dāng)大的比例,但在目的語(yǔ)的翻譯中卻較難找到與其對(duì)應(yīng)的精確表達(dá),探索翻譯大家的翻譯技巧和方法,無(wú)疑對(duì)翻譯推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”有著積極的啟示意義。
社會(huì)文化負(fù)載詞產(chǎn)生于特定的社會(huì)文化語(yǔ)境中,通常反映在人物稱謂、社會(huì)活動(dòng)、歷史典故、節(jié)日習(xí)俗等方面,具有民族特有性,有不同民族文化背景的讀者較難理解。因此,翻譯需要充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受度。
第二本第一折,崔鶯鶯因惦念張生,向婢女紅娘感嘆道“有幾多六朝金粉,三楚精神”,許淵沖譯作“How many beauties like me have pined away, by heaving sigh on sigh!”[10]?!傲敝傅氖侵袊?guó)歷史上三國(guó)至隋朝的南方的六個(gè)朝代,“金粉”原指古代女子的飾品,這里引申為古代的美人?!叭瘛敝傅氖乔瘢瓰榱思鏉?jì)天下的最高理想,與坎坷的命運(yùn)不斷斗爭(zhēng),但始終郁郁不得志。對(duì)于崔鶯鶯一介古代女子,談不上政治的憂國(guó)憂民,而是對(duì)無(wú)法見到心上人的現(xiàn)實(shí)情況的嘆息。此處,譯本采用的是省譯和創(chuàng)譯的方法,選擇唱詞的深層含義進(jìn)行翻譯,呈現(xiàn)出崔鶯鶯對(duì)古往今來(lái)眾多美人都為愛傷神憔悴的感慨,而省略原作中過(guò)多的對(duì)中國(guó)歷史的描述,避免了讀者的閱讀障礙。此外,雖與原句不形似,卻延續(xù)了韻律,實(shí)現(xiàn)了音美和意美。
《西廂記》中的人物稱謂也是許譯本的一大特色。在第一本第一折中,崔夫人介紹崔鶯鶯的貼身婢女喚作“紅娘”,許淵沖譯作“Rose”[11],這里便采用了歸化的翻譯策略。紅娘是劇情發(fā)展中的重要推動(dòng)人物,促成了崔鶯鶯與張生的圓滿結(jié)合。采用“Rose”這一西方,讀者熟悉的名字,一方面,使讀者聯(lián)想到玫瑰花,象征著愛情;另一方面,在英語(yǔ)國(guó)家文化中,該名字包含心地善良、樂于助人的意思,與紅娘的形象相符?!斑@小廝兒,喚做歡郎,是俺相公討來(lái)壓子息的”,許淵沖譯作“This lad, Merry Boy, was adopted by my husband so that he might have a descendant”[12]?!皻g郎”采取了直譯的方法,使得崔家對(duì)歡郎所寄托的美好愿望一目了然。
漢語(yǔ)博大精深,即使詞語(yǔ)字面相同,所表達(dá)的意思也不盡相同。僅在第一本中,“好事”一詞就出現(xiàn)了9次,具有代表性的分別是第二折“幾時(shí)好與老相公做好事?”與“曲廊洞房,你好事從天降”,第三折“我一天好事今宵定”,以及第一本的總結(jié)題注“小紅娘傳好事”。“好事”的字面意思是好的事情,含義較為模糊,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中可以折射出不同的聯(lián)想義,許淵沖譯本首先確保的是能夠還原“好事”的具體含義。
第二折發(fā)生在普救寺中,當(dāng)時(shí)崔夫人一行人護(hù)崔相國(guó)靈柩回河北博陵安葬,途中在河中府普救寺停喪借居,崔夫人差紅娘去詢問(wèn)長(zhǎng)老的“做好事”實(shí)際上是喪事的儀式,許淵沖譯作“perform religious service”[13]。唱詞中“曲廊洞房”的“好事”則是指紅娘的出場(chǎng),許淵沖譯作“out of the blue comes the charming belle”[14],將美人出場(chǎng)的場(chǎng)景生動(dòng)地描寫出來(lái),省略了對(duì)“好事”的直接翻譯。第三折中,張生與崔鶯鶯隔墻吟詩(shī)唱和,張生感嘆的“好事”便是好的運(yùn)氣,許淵沖譯作“good fortune”[15]。第一本最后的總結(jié)題注,原意是紅娘為崔鶯鶯帶來(lái)張生的消息,許淵沖將“傳好事”譯作“does good news bring”[16]。以上“好事”的翻譯均采取意譯的方法,使譯文表達(dá)更加準(zhǔn)確,“曲廊洞房,你好事從天降”還使用了創(chuàng)譯的方法,達(dá)到了音美、形美、意美,利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
《西廂記》中的宗教文化負(fù)載詞多集中于佛教詞匯。故事發(fā)生地“普救寺”,許淵沖譯作“Salvation Monastery”[17],“長(zhǎng)老”被譯為“abbot”[18]。這兩個(gè)英譯詞實(shí)則來(lái)自于基督教,“salvation”是指基督教中的靈魂得救,“abbot”原指基督教修道院中的男修道院院長(zhǎng),這里許淵沖采用文化替換的翻譯技巧,借用了英語(yǔ)國(guó)家存在的與佛教詞匯意思相近的詞匯,雖不能完全準(zhǔn)確表達(dá)原意,但是貼合目的語(yǔ)讀者的文化,有利于讀者感受寺廟名字的“普救”含義以及長(zhǎng)老法本的地位。
除了佛教術(shù)語(yǔ),《西廂記》不乏關(guān)于古代迷信的詞語(yǔ)。當(dāng)張生喟嘆無(wú)法得到愛情,說(shuō)到“難道前世我燒了斷頭香”。其中,斷頭香便是折斷的香。中國(guó)迷信說(shuō)法中,用這種香供奉神靈是大不敬,會(huì)遭到神靈的報(bào)應(yīng)。許淵沖譯作“Is it because the incense I burned was not lit?”[19],避免了對(duì)斷頭香的具體描寫,采用香沒有被點(diǎn)燃的說(shuō)法進(jìn)行創(chuàng)譯。這種釋義在保留宗教色彩的同時(shí),突出心愿無(wú)法實(shí)現(xiàn)是自己不夠虔誠(chéng)因而遭到了神的報(bào)應(yīng),與原文所表述的意思對(duì)等。再如“新婚燕爾天教定”,這里的“天”就是中國(guó)迷信說(shuō)法中像天一樣至高無(wú)上、法力無(wú)邊的神,許淵沖譯作“Your happy union is determined by fate”[20],其中“fate”就是西方人眼中無(wú)法逃脫的命運(yùn)之神,與原作中的風(fēng)格十分接近。
物質(zhì)文化負(fù)載詞是與人們生活相關(guān)的物質(zhì)的特殊表述,由于,其中大部分物質(zhì)文化負(fù)載詞在英漢語(yǔ)言中有對(duì)等的表述,因此,許淵沖多采用直譯的方法。對(duì)于西方文化中沒有的,如“鳳冠霞帔”,許淵沖依舊采取直譯的策略,“phoenix headdress and rainbow veil”[21],以展現(xiàn)中國(guó)古代新娘著裝特色,留給西方讀者想象的空間。還有部分物質(zhì)文化負(fù)載詞因時(shí)代、社會(huì)文化等因素,使用了增譯的方法。例如,“粉墻兒”指的是刷白粉的墻,許淵沖譯作“the white-washed wall”[22],增加了“粉”的顏色的解釋。再如,崔鶯鶯“穿一身縞素衣裳”,許淵沖譯作“she is in mourning dress of pure white”[23],增加了對(duì)鶯鶯所著的喪服及其顏色的解釋。類似的還有僧人的“偏衫”,這實(shí)際上是斜披在肩上的一種僧尼服裝,許淵沖譯作“robe which has only one sleeve”[24],增添了對(duì)僧袍的描述,為讀者展現(xiàn)出中國(guó)古代僧人的著裝特點(diǎn)。
生態(tài)環(huán)境,即影響人們生存和發(fā)展的自然、生物、氣候資源等,不同的民族所處的生態(tài)環(huán)境對(duì)該民族的生活、語(yǔ)言、文化、思想均會(huì)產(chǎn)生影響。因此,一個(gè)民族所熟知的表象背后蘊(yùn)含的隱喻意義通常是較難被其他民族理解的,這也使得翻譯困難重重。
《西廂記》中,第一本第二折和第三本第二折中均出現(xiàn)了“巫山”,古人把長(zhǎng)江三峽一帶稱作巫山,但原作中并非具體的地理寫實(shí),而是文學(xué)意義的喻指。第一本中,張生思念鶯鶯,感嘆道“只聞巫山遠(yuǎn)隔如天樣,聽說(shuō)罷,又在巫山那廂”,許淵沖譯作“The Amorous Hill’s far in the celestial sphere, but our meeting place seems even farther away”[25]。張生借用楚襄王在夢(mèng)中與巫山神女幽會(huì)的典故,為“巫山”加上了男女情愛之地的聯(lián)想意義,恰好與英文形容詞“amorous”所表達(dá)的意義相近,此處許淵沖使用的便是意譯的翻譯方法,易于讀者理解原文內(nèi)涵。
第三本中,紅娘因張生怪自己不肯用心,一氣之下說(shuō)“從今后我相會(huì)少,你見面難。月暗西廂,便如鳳去秦樓,云斂巫山”,利用月亮不再照耀西廂、鳳凰飛升離開秦樓、云不再籠罩巫山這三種分離的意象,隱喻不再相見。對(duì)于“云斂巫山”,許淵沖譯作“clouds won’t bring on Mountain-Crest fresh shower”[26],采用了直譯和省譯的方式,一方面保留了原文意象,另一方面避免了對(duì)巫山的具體描述,使用山頂來(lái)代替,使譯文精煉易懂。
秦 葵紋 鳳翔雍城遺址出土
通過(guò)對(duì)許淵沖《西廂記》英譯本中五種文化負(fù)載詞的分析可以看到,該譯本較注重負(fù)載詞所蘊(yùn)含的深意的傳達(dá)。正如許淵沖在《怎樣的翻譯才能使中國(guó)文化走向世界》一文中提出:“中文只有一半和西方語(yǔ)文有對(duì)等詞,因此在翻譯的時(shí)候,如果有對(duì)等詞,可以用對(duì)等詞;如果沒有對(duì)等詞,則不是原文優(yōu)于譯文、就是譯文優(yōu)于原文,所以翻譯時(shí)要盡可能用優(yōu)于原文的譯文表達(dá)方式”[27],“用中國(guó)優(yōu)化譯法或創(chuàng)譯法,能夠使得中國(guó)文化更好地走向世界”[28]。許淵沖充分考慮海外讀者的接受度和語(yǔ)用習(xí)慣,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,確保譯文可讀性和準(zhǔn)確性的同時(shí),使讀者能夠領(lǐng)會(huì)中國(guó)古典戲劇的風(fēng)格、語(yǔ)言和思想之美,實(shí)為翻譯推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的典范。