• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《文心雕龍》英譯中的譯文雜合
      ——以宇文所安英譯本為例

      2020-09-28 08:37:04合肥工業(yè)大學(xué)胡作友鐘莎莉
      外文研究 2020年2期
      關(guān)鍵詞:所安宇文異域

      合肥工業(yè)大學(xué) 胡作友 鐘莎莉

      一、引言

      韋努蒂曾有翻譯塑造異域文化身份的論斷(Venuti 2000: 470)。本雅明也說,譯作是原作的未來生命(Benjamin 1992: 74)。譯者的翻譯實踐與原作的未來生命關(guān)系密切,原作在異域重生必然披上新的外衣,而雜合便是翻譯所創(chuàng)造的新面貌之一。沙夫娜與阿黛柏是最早明確提出雜合概念的學(xué)者,他們指出雜合文本(hybrid text)是當(dāng)今跨文化交際的一個特征;在某種意義上,所有譯文都是雜合的 (Sch?ffner & Adab 1995: 327)。韓子滿(2005: 21-85)將雜合文本分為原文雜合和譯文雜合:前者指多語文本;后者指多語文化成分,主要體現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)三個方面。譯文雜合使譯文成為涵蓋多種語言、文化的綜合體,既體現(xiàn)譯入語的文化特色,又引進(jìn)源語文化的“異域細(xì)胞”。這種結(jié)合使譯文具有新奇性,激發(fā)目標(biāo)讀者對文化他者的審美興趣,延長審美過程,增強(qiáng)審美感受(Schulte & Biguenet 1992: 9)。

      《文心雕龍》是一部文學(xué)理論批評專著,對其進(jìn)行翻譯,有利于西方讀者了解中國古代文藝?yán)碚摳艣r,把握中國文學(xué)的脈絡(luò)。該書由駢體文寫成,語言優(yōu)美但艱深難懂,要將其語言特色和文化底蘊(yùn)翻譯出來,滿足目標(biāo)讀者的期待,無疑是一項艱巨的任務(wù)。然而,宇文所安《文心雕龍》英譯本卻贏得了西方讀者甚至中國讀者的一致好評。他在翻譯時,并沒有將自己禁錮于歸化和異化的二元對立中,而是體現(xiàn)了顯著的陌生化與雜合化特色(胡作友、劉夢杰 2019: 137)。宇文所安的雜合化翻譯策略迄今無人關(guān)注,因此本文將聚焦譯文雜合,探討宇文所安英譯本的成功之道,以期為中國典籍英譯提供有益的借鑒。

      二、《文心雕龍》英譯中的語言雜合

      語言雜合指譯文中與譯入語表達(dá)習(xí)慣或規(guī)范具有明顯差異的語言成分(韓子滿 2005: 57-58)。翻譯時,對原文中的人名、地名或?qū)S性~匯直接音譯,就形成了語言雜合。語言雜合讓不同語言混雜在一起,呈現(xiàn)在讀者面前,這樣會激發(fā)讀者的好奇心,增強(qiáng)其閱讀興趣;同時,它也是兩種語言文明交流的方式。一個民族的語言要獲得健康和長久的發(fā)展有必要吸收和接納其他語言的文化因子,這使語言雜合的重要性愈加突出。語言雜合雖然會增加目標(biāo)讀者的閱讀難度,但如果讀者對外來語言持肯定態(tài)度,那么符合讀者期待的語言雜合反而可以產(chǎn)生積極效果(Chesterman 1999)。

      在宇文所安《文心雕龍》英譯本中,語言雜合主要表現(xiàn)為“釋義+拼音”,下面分別以單字術(shù)語和雙字術(shù)語加以說明。

      (一) 單字術(shù)語

      宇文所安根據(jù)語境對術(shù)語進(jìn)行釋義,語境不同,解釋也不同。筆者發(fā)現(xiàn),宇文所安對單字術(shù)語在不同語境下的含義都進(jìn)行了解釋,有的術(shù)語含有多種釋義。經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),含有6種以上釋義的術(shù)語有5個,分別是“章”“通”“實”“情”和“文”;其中“文”字的釋義最多,竟然有12種。具體情況參見下表:

      表1 宇文所安對單字術(shù)語在不同語境下的釋義

      上表展示了宇文所安在不同語境下對這5個術(shù)語的釋義。一個術(shù)語可以用作不同詞性,含有不同釋義。如“通”字,可用作動詞、形容詞、名詞、介詞,分別譯為動詞comprehend、cross和communicate,形容詞comprehensive,名詞continuity以及介詞through;同一詞性術(shù)語也有不同的釋義,如“章”字作為名詞時,分別有l(wèi)oveliness、unit、writing、paragraph、stanza和chapter等6種釋義。

      (1) 《書》實記言,而訓(xùn)詁茫昧,通乎爾雅,則文意曉然。

      (《文心雕龍·宗經(jīng)》)

      譯文:TheBookofDocumentsgives a factual (shih) record of words, yet in regard to philological questions it is obscure; however, if one comprehends (t’ung)theErh-Ya[an ancient lexicon], then the meaning of writing (wen-yi) will be lucid.

      (Owen 1992: 197)

      “通”在此處譯為動詞comprehends。本來comprehends足以傳達(dá)源文的含義,但宇文所安還是增加了(t’ung),以顯示其異域風(fēng)情,吸引讀者注意力。事實上,同一個術(shù)語擁有不同的含義,這種“一詞多義”的現(xiàn)象在英語中也比比皆是,如果直譯,可能不會使讀者察覺其特別之處。宇文所安的獨(dú)特之處在于,加上漢語拼音后就改變了語言的根本性質(zhì),變成了語言雜合,使平常的語言現(xiàn)象陌生化、突出化,使讀者意識到漢語拼音所承載的文化功能,同時語言表達(dá)的豐富化也改變了語言的單調(diào)和沉悶,句意更為雋永,更有吸引力。

      (二) 雙字術(shù)語

      宇文所安在解釋雙字術(shù)語時,大多采用名詞詞組釋義,將其處理為并列結(jié)構(gòu)或從屬結(jié)構(gòu),釋義后再加上漢語拼音,以顯示其異域特色。具體情況參見下表:

      表2 宇文所安對雙字術(shù)語的釋義和結(jié)構(gòu)處理

      從上表可知,宇文所安在釋義時并不局限于某一種結(jié)構(gòu),而是不斷地變換結(jié)構(gòu)。在并列結(jié)構(gòu)中,他不僅采用兩個名詞并列的形式,還采用“名詞+分句詞組”的并列結(jié)構(gòu)。如“志思”被譯為thoughts and what they were intent upon (chih-ssu)。在從屬結(jié)構(gòu)中,宇文所安使用了“形容詞+名詞結(jié)構(gòu)”,如“通才”解釋為comprehensive talent (t’ung-ts’ai),“名詞+of結(jié)構(gòu)”,如“才力”解釋為the force of one’s talent (ts’ai-li)以及“名詞+介詞”結(jié)構(gòu),如“心理”解釋為principles in the mind (hsin-li)。如此處理,宇文所安的譯文顯得變化多端,富有特色,語言雜合因而成為譯文雜合最亮麗的招牌,足以吸引讀者的注意力。

      (2)若夫八體屢遷,功以學(xué)成,才力居中,肇自血?dú)猓粴庖詫嵵?,志以定言,吐納英華,莫非性情。

      (《文心雕龍·體性》)

      譯文:These eight forms often shift, but success in each is accomplished by learning. The force of one’s talent (ts’ai-li) is located within and begins withch’iin the blood;ch’isolidifies [or “actualizes,”shih] that upon which one is intent (chih); and that upon which one is intent determines language. The splendor that is given forth in this process is always a person’s affections and nature (hsing-ch’ing).

      (Owen 1992: 214-215)

      此例中的雙字術(shù)語是“才力”和“性情”。從字面上看,它們都可理解為并列關(guān)系,但宇文所安卻將“才力”解釋為從屬結(jié)構(gòu)the force of one’s talent (ts’ai-li),將“性情”處理為并列結(jié)構(gòu)affections and nature (hsing-ch’ing)。這種處理看似毫不起眼,實則內(nèi)涵豐富。首先,不同的結(jié)構(gòu)顯示了術(shù)語的細(xì)微區(qū)別。其次,借助拼音,術(shù)語被置于前景化地位,意義得到了強(qiáng)調(diào),有助于讀者更準(zhǔn)確地理解原文。再次,拼音的加入使譯文更具異域風(fēng)情,增強(qiáng)了譯文的感染力。總之,音義結(jié)合,這種高超的語言駕馭藝術(shù),有利于讀者更好地理解原作的思想。

      三、《文心雕龍》英譯中的文化雜合

      文化雜合指譯文中經(jīng)常出現(xiàn)與譯入語表達(dá)習(xí)慣或規(guī)范具有明顯差異的來自源語文化的文化意象、概念和典故等(韓子滿 2005: 58)。文化雜合對目標(biāo)讀者而言往往是未曾見過的陌生的現(xiàn)象,因此賦予譯文一種異域情調(diào)。如何再現(xiàn)其文化特色,讓讀者品嘗獨(dú)具風(fēng)味的中國文論與文化,需要譯者別出心裁,大膽創(chuàng)新。宇文所安內(nèi)外結(jié)合,雙管齊下,再現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵。

      (一) 文內(nèi)增詞

      “文內(nèi)增詞”指在不扭曲原意的基礎(chǔ)上在句中通過增加解釋來傳達(dá)其背后的文化意義。這種方法不僅有利于豐富譯文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,吸引讀者,而且有助于讀者挖掘源語文本背后的異域風(fēng)情,擴(kuò)充其知識面,拓展其視野,增加其閱讀興趣。

      (3) 然后品藻玄黃,摘振金玉,獻(xiàn)可替否,以裁厥中:斯綴思之恒數(shù)也。

      (《文心雕龍·附會》)

      譯文:Only then can he judge the categories of [Heaven’s] purple and [Earth’s] brown, strike forth the tones of metal and jade, suggest the best course or come up with alternatives to a bad course, and in that way judge what is fitting. This is the constant order (shu) of linking thoughts (ssu) together.

      (Owen 1992: 268)

      在中國文化中,“玄”與“黃”是兩個基本顏色?!靶奔瓷钭仙?,是天的基本色調(diào),通常用來指代“天”。“黃”即黃色和褐色,是地的基本色調(diào),通常用來指代“地”。這兩個文化意象是中華文化特色的典型代表,西方讀者很難捕捉其背后的特殊意義。宇文所安將“玄黃”翻譯為[Heaven’s] purple and [Earth’s] brown,他用中括號將“玄黃”背后的深層次含義“天地”分別翻譯出來,這樣不僅把“玄黃”背后的文化內(nèi)涵傳遞給讀者,而且也便于理解,吸引其對中華文化的興趣。這種方法引入源語文化的文化因子,實現(xiàn)了兩種文化的雜合,使譯入語讀者在輕松閱讀中理解異域文化,無形之中化解了文化之難。

      (二) 文外注釋

      “文外注釋”指在不改變原意的基礎(chǔ)上通過增加注釋將其背后的文化典故、文化意象和文化概念展現(xiàn)在讀者面前,這種做法往往是當(dāng)原文中的文化內(nèi)涵不能通過增詞法表達(dá)出來時所采用的。增加注釋有助于加深讀者對源語文化內(nèi)涵的理解。宇文所安在譯文末尾列出文中所標(biāo)注的注釋集,雖在某種程度上延長了讀者的閱讀過程,但是文末注釋既能使譯文去蕪取精,簡潔明快,又可以詳盡地說明原文中的文化內(nèi)涵,實乃一舉兩得。

      (4) 然后使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。

      (《文心雕龍·神思》)

      譯文:Only then can the butcher, who cuts things apart mysteriously, set the pattern according to the rules of sound; and the uniquely discerning carpenter wield his ax with his eye to the concept-image (yi-hsiang).[76]

      (Owen 1992: 204)

      例(4)基本上采取直譯法翻譯,單看譯文,讀者也能理解。然而,宇文所安并未止步于此,他還增加了注釋[76],讀者可在注釋集里找到相對應(yīng)的注解:“玄解之宰”和“獨(dú)照之匠”。前者指《養(yǎng)生主》中“庖丁解?!钡墓适?;后者指《徐無鬼》中的“匠石故事”(宇文所安 2003: 318)。宇文所安對這兩個寓言故事進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,使讀者了解典故的由來與含義,豐富了讀者的文化知識?!拔耐庾⑨尫ā边€原源語文化的本來面目,傳遞了文化信息;同時也替讀者著想,切合讀者需要,幫助其挖掘源語文本背后的文化因素,調(diào)動讀者的好奇心,拓展其文化視野,加深其對中華文化的了解。

      四、《文心雕龍》英譯中的文學(xué)雜合

      文學(xué)雜合指譯文在體裁、敘事手法等方面的雜合。譯者在翻譯時,遇到很多作品的體裁及文中使用的敘事手法都是譯入語文學(xué)所沒有的。面對這種情況,很多譯者會將這些新穎的文學(xué)成分保留下來;同時,為了方便讀者的理解,又對外來成分加以適當(dāng)?shù)母脑?,這樣不可避免地會混雜一些譯入語的文學(xué)手法,從而使譯文具有了文學(xué)雜合的特點(diǎn)(韓子滿 2005: 60)。文學(xué)雜合不僅為譯入語文學(xué)引進(jìn)嶄新的文學(xué)因子,而且為讀者提供了別樣的文學(xué)體驗。宇文所安英譯本的文學(xué)雜合主要表現(xiàn)在文體風(fēng)格和表達(dá)方式上。前者主要體現(xiàn)在對特殊文體如駢體文的保留上;后者主要體現(xiàn)在對“比興”這一漢語傳統(tǒng)表現(xiàn)手法的移用上。

      (一) 文體風(fēng)格的保留

      朗格(2006: 7)指出,藝術(shù)作品努力將內(nèi)在的情感完美地呈現(xiàn)出來,以供讀者欣賞?!段男牡颀垺忿o藻華麗,雍容典雅,語言精雕細(xì)刻,富有視覺美和建筑美,其鮮明的特色是駢體。駢體是中國古代獨(dú)有的文體,在西方文學(xué)世界里非常罕見,稱得上是“藝術(shù)品”。駢體以四六句式為主,講究對仗的整齊和聲律的鏗鏘,句式兩兩相對,形式工整(魏家海 2019: 128-129)。《文心雕龍》以駢體形式將文體的美和人的內(nèi)在情感展現(xiàn)出來,可見駢體在全書中的地位。宇文所安在翻譯時極力保留這種文體的原始風(fēng)格,主要表現(xiàn)為贊文的翻譯。贊文屬于駢體,贊的本義是“申明意旨”“輔佐助佑”。贊文結(jié)構(gòu)工整,辭約意豐(胡作友、劉夢杰 2019: 138)。且看宇文所安對贊文的處理:

      (5) 贊曰:才性異區(qū),文辭繁詭。辭為膚根,志為骨髓。

      (《文心雕龍·體性》)

      譯文:Supporting Verse

      Talents with individual natures have differing realms,

      The forms of literature are profuse and various.

      The words used are skin and sinew,Intent is solid bone and narrow.

      (Owen 1992: 218)

      例(5)的贊文均為四字結(jié)構(gòu),步調(diào)一致,鏗鏘有力,頗有氣勢,產(chǎn)生了對稱的美學(xué)效果。英文是拼音文字,音節(jié)長短不一,所以在翻譯時很難傳達(dá)方塊字整齊劃一的效果。另外,英文的押韻方式與漢語大相徑庭,將漢語的押韻方式用英語來展示,難免會遇到很多障礙。許淵沖(1983: 8)曾經(jīng)指出,過分追求押韻會導(dǎo)致因韻害義,得不償失。宇文所安在翻譯時采取了移用的態(tài)度,既保留了漢語的駢體形式,將中國這種特有文體移植到西方文化中,給讀者一種新奇感,又滿足了目標(biāo)讀者對中國古代文化的好奇心,有助于西方讀者深入了解中國文化。他還根據(jù)英語的特點(diǎn)做了適當(dāng)調(diào)整,以目標(biāo)讀者能夠接受的方式表達(dá)出來,使譯文取得了某種平衡。他的譯文雖未完全實現(xiàn)原文的形式工整,但各句之間形成依次遞減的排列,在整體上傳遞了恰到好處的視覺美;加上絲絲入扣的[s]音聲聲入耳,非但沒有影響譯文的質(zhì)量,反倒平添了些許特色,讓人領(lǐng)略一種清風(fēng)徐來、波瀾不驚的美感。

      (二)表達(dá)方式的移用

      在文學(xué)作品中,“比”用以說理,“興”用以說情。高爾基(2010: 87)曾說,藝術(shù)家的思維不同于科學(xué)家的思維,在于藝術(shù)家特別擅長形象思維。古往今來,對“比興”的探討層出不窮,文獻(xiàn)汗牛充棟,足以說明學(xué)者們對形象思維的重視?!氨取鳖愃朴谖鞣轿膶W(xué)中的比喻,所以西方讀者接受起來非常輕松。而“興”,作為中國獨(dú)具特色的表現(xiàn)手法,在西方文學(xué)中找不到任何類似概念。所以,宇文所安在翻譯時刻意保留了“興”的表現(xiàn)手法,為西方文學(xué)引進(jìn)了一種新鮮的概念。

      (6)觀夫 “興”之托喻,婉而成章;稱名也小,取類也大?!蛾P(guān)雎》有別,故后妃方德;尸鳩貞一,故夫人象義。……故金錫以喻明德,珪璋以譬秀民,螟蛉以類教誨,蜩螗以寫號呼,浣衣以擬心憂,席卷以方志固:凡斯切象,皆“比”義也。

      (《文心雕龍·比興》)

      譯文:When we consider the intended points lodged (t’o-yǖ) inhsing, the work is completed by subtle indirectness. The words it uses are small, but their implications by categorical analogy are large. “Kuansing the ospreys” makes a distinction [between the sexes], and thus the Queen Consort is compared [to those birds] in virtue; the dove is pure and true, thus the lady is likened to it in righteousness...thus they can be visible only after commentary has been given. What then is “pi”? It is to describe a thing (wu) in such a way as to attach(fu, “be contiguous”) a concept (yi) to it, to let one’s words sweep forth so as to cleave to some matter (shih). Thus gold and tin refer to illustrious virtue; jade tablets are used as comparison with an outstanding person; the caterpillars of the moth is likened to the process of education; cicadas describe a lot of noise; washed robes imitate a melancholy in the heart; a mat rolled up is a simile for firmness of intent: in all these cases [the situation] cleaves to the image(hsiang), and every one has the principle (yi) ofpi.

      (Owen 1992: 258)

      例(6)主要討論“比”和“興”的具體表現(xiàn)?!氨取笔怯靡晃镱惐攘硪晃铮悯r明的形象來說明事理。劉勰用金和錫比喻美德,用玉器比喻賢人,以蜂育螟蛉比喻教育后輩,以蟬鳴比喻酒后喧嘩,以衣服未洗比喻心情不佳,以心非床席可卷比喻志向遠(yuǎn)大,這些形象的比喻都體現(xiàn)了“比”的表現(xiàn)手法?!芭d”指先言他物以引起所詠之物。劉勰用雌雄有別的雎鳩引出周王后妃,用貞靜專一的鸤鳩引出諸侯夫人。這些例子表達(dá)明確,卻沒有點(diǎn)出其中所蘊(yùn)含的情感,體現(xiàn)了“興”這一表現(xiàn)手法“隱”的特點(diǎn)。雖然這兩種文學(xué)手法,特別是“興”,違反了譯入語的表達(dá)習(xí)慣或行文規(guī)范,不太符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。宇文所安采用直譯法將它們?nèi)糠g出來,移用了比興手法,形成了文學(xué)雜合,體現(xiàn)了譯文的異域特色。

      五、《文心雕龍》英譯中語言、文化和文學(xué)雜合的關(guān)系

      韓子滿(2005: 57-61)提出譯文雜合主要體現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)三個方面,但他并未探討三者之間的關(guān)系。通過分析宇文所安《文心雕龍》英譯本,我們發(fā)現(xiàn)這三種雜合之間的界限并不是清晰的,而是模糊不清、模棱兩可的。它們之間并不是兩兩平行的關(guān)系,而是兩兩相交。在語言雜合里,有文化和文學(xué)雜合;在文化雜合里,有語言和文學(xué)雜合;在文學(xué)雜合里,也有語言和文化雜合。三種雜合統(tǒng)一于一個整體的文化語境,該文化語境既包含源語語言文化因素,又包含譯入語語言文化因素。三種雜合融為一體,有利于源語和譯入語的深度嵌入,有利于東西方文化的進(jìn)一步交流。三者關(guān)系如下圖所示:

      圖1 語言、文化、文學(xué)雜合關(guān)系圖

      在宇文所安《文心雕龍》英譯本中,語言雜合體現(xiàn)為“釋義+拼音”的現(xiàn)象。宇文所安結(jié)合語境進(jìn)行翻譯,而語境不可脫離文化而單獨(dú)存在,所以,語境釋義與文化內(nèi)涵深度融合??此普Z言雜合,其實蘊(yùn)藏著文化雜合;同樣,看似文化雜合,其實蘊(yùn)藏著文學(xué)雜合。語言、文化、文學(xué)源出一體,彼此交叉,互相照應(yīng),難以截然分開。三種雜合互相糾纏、交接、碰撞,統(tǒng)一于譯文這個大系統(tǒng)之中,塑造了奇特的雜合現(xiàn)象,使譯文呈現(xiàn)陌生化的特征。它們之間的交錯融合體現(xiàn)了中西兩種語言與文化之間的交流合作,取得了陌生化的美學(xué)效果。什克洛夫斯基(1989: 6-8)指出,陌生化增加了感知的難度,延長了審美的過程。譯文雜合給讀者一種認(rèn)知上的新奇感,延長了讀者的審美時間,從而讓其感受異域文化的美妙,這樣不但不會降低讀者的閱讀興趣,反而有利于抓住讀者求新求異的心理。

      六、《文心雕龍》雜合化翻譯的意義

      首先,雜合化翻譯為譯文增添新鮮活力,使譯文更富生命力。郭沫若曾說,譯文也應(yīng)該為一件藝術(shù)品(羅新璋 1984: 498)。藝術(shù)品需要被創(chuàng)造,創(chuàng)造性是藝術(shù)的主要特征之一。翻譯也是一門藝術(shù),因此翻譯同樣需要創(chuàng)造性。雜合化翻譯需要創(chuàng)造性,譯文雜合因此也充滿了藝術(shù)性,使譯文更具活力。宇文所安采用“釋義+拼音”的方法形成語言雜合,新鮮的語言嘗試使讀者體會到兩種語言差異帶來的別樣風(fēng)情。語言不同,文化有別,異域文化能夠調(diào)動讀者的想象力,在閱讀時與譯文進(jìn)行密切互動。這種文化的新鮮感會讓讀者勇于冒險,探索他者文化,而探索帶來的愉悅感會讓人樂此不疲。譯文雜合相當(dāng)于旅途上的風(fēng)景,好看的風(fēng)景千篇一律,別致的風(fēng)景萬里挑一。習(xí)以為常的語言往往不覺得美,混雜異域文化的語言令人過目難忘。譯文雜合能調(diào)動讀者多種感官體驗,不只提供閱讀的快感,還能培養(yǎng)有趣的靈魂,雜合化翻譯使譯文充滿了語言張力,更有吸引力。

      其次,雜合化翻譯有利于滿足讀者的期待視野,有利于擴(kuò)大譯本的影響?,F(xiàn)在,各國之間的文化交流日益頻繁,對異域文化的向往使讀者傾向于閱讀有民族風(fēng)格特色的翻譯作品,而對沒有民族特色的作品缺少耐心。追求原汁原味的外國文化是讀者最重要的閱讀目的之一。正如Gasset(1992: 98)所言,原作者說話的方式是讀者極想知道的。對未知世界的好奇是人們普遍的審美心理,讀者在閱讀時也渴望邂逅“新奇”事物來滿足其審美需求(胡作友、劉夢杰 2019: 141)。因此,讀者在閱讀譯文時內(nèi)心充滿了與異域文化碰撞出火花的期待之情。如果翻譯僅僅為了更好地讓目的語讀者通過其所熟悉的方式了解源語文化,那么它遲早會使讀者產(chǎn)生疲倦心理,從而失去讀者的青睞。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時,使用了語言、文化和文學(xué)雜合,并將這三種雜合融為一體?!搬屃x+拼音”使讀者體會異域音律美;文本內(nèi)外的注釋使讀者感受到濃濃的異域文化氣息,拓寬了讀者的視野;中國特有的文體和表達(dá)手法的移植使讀者見識了新的文學(xué)手法。這種雜合化翻譯滿足了讀者對譯文陌生化、新奇性、充實性以及實用性等多方面的期待,有利于吸引更多的讀者。

      最后,雜合化翻譯有利于中西文化的交流與融合。地域不同,文化各異。不同的文化必然存在文化空缺,這種情況容易造成文化障礙導(dǎo)致交流失敗。翻譯為譯入語文化引入新的成分,好的翻譯應(yīng)該是“傾向異化”的翻譯,異化使譯入語得到更好的發(fā)展(Venuti 1998: 81)。譯文雜合融入源語文化,既有利于源語文化的傳播,又有助于目的語文化更加豐富多彩。宇文所安的翻譯涵蓋了語言、文化和文學(xué)三種雜合,當(dāng)兩種文化真正經(jīng)歷了相互借鑒、相互吸收、相互交融,就會形成你中有我、我中有你的“中西文化雜合網(wǎng)”。雜合化翻譯使不同文化共處一室,創(chuàng)造出雜合的文化因子。當(dāng)不同文化間的雜合因子越來越多并接連在一起時,一張“文化交融網(wǎng)”便編織而成,并且會隨著雜合的數(shù)量而不斷擴(kuò)大。因此雜合化翻譯不僅為源語和譯入語帶來益處,而且促進(jìn)了世界文化的交流和發(fā)展。

      七、《文心雕龍》雜合化翻譯的啟示

      作為漢學(xué)家,宇文所安在中國古代文化英譯方面做出了巨大貢獻(xiàn),其譯作具有權(quán)威性與可研究性。對其翻譯行為進(jìn)行分析,有利于我國譯者學(xué)習(xí)借鑒其翻譯經(jīng)驗。通過分析宇文所安《文心雕龍》英譯本的雜合化翻譯策略,筆者得出以下啟示。

      (一)功夫在翻譯外:超越翻譯內(nèi)部因素的思考

      翻譯的成功,譯者扮演著至關(guān)重要的角色,他的一舉一動都牽動著譯文的走向,影響譯文的質(zhì)量高下。一直以來,譯者將大量的精力投入到翻譯實踐本身,關(guān)注從內(nèi)容到形式、從策略到方法、從語言到風(fēng)格等翻譯內(nèi)部因素(周領(lǐng)順、張思語 2018: 104-106)。然而,翻譯外部因素及其研究同樣非常重要。翻譯外部因素主要關(guān)涉社會問題,比如翻譯史、譯者、讀者、語境、歷史、時代等(周領(lǐng)順 2014: 14)。譯者理應(yīng)給予翻譯外部眾多因素以平等的重視。譯者和讀者是翻譯外部因素中非常重要的兩個因素。譯者的文化水平、翻譯能力和職業(yè)道德是翻譯過程中的主要燃料,推動著翻譯之火越燒越旺。譯者翻譯水平越高,越恪守職業(yè)道德,那么其譯作質(zhì)量越好。宇文所安對待世界文學(xué)的理性與自覺性,使他確立了崇高的翻譯目的,即致力于保護(hù)文化傳統(tǒng)多樣性和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的溝通性 (胡作友、張丁慧 2018: 122),這也是他制勝翻譯的利器。宇文所安執(zhí)著于在對比中發(fā)現(xiàn)中西文論的異同點(diǎn),用雙向闡釋為中西文化互鑒尋找道路(胡作友、張丁慧 2019: 104-105)。他尊重中國文化,在翻譯時注重保留源語文化特色,滿足讀者需求,而雜合化的翻譯策略在有助于二者兼顧的同時,還能豐富美國文化。翻譯的成功還與讀者關(guān)系密切,讀者接受度越高,譯文產(chǎn)生的效果越好(周領(lǐng)順、孫曉星 2017: 115)。宇文所安在翻譯《文心雕龍》前對目標(biāo)讀者進(jìn)行了調(diào)查和分析。他針對的讀者是從事漢學(xué)研究的專家和大學(xué)生,而不是普通的西方大眾,因此,雜合化翻譯策略既能滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待,又能照顧其閱讀習(xí)慣和研究需要。值得注意的是,宇文所安的雜合并不是將兩種語言文化簡單地拼接在一起,而是有意提高了雜合的深度,既能傳播中國古代文論的思想,又能反映中西文化之間的差異,其譯本深受讀者好評也就不言而喻了??梢?,翻譯外部因素的思考對譯者掌控翻譯,引領(lǐng)翻譯成功起著重要的作用。

      (二)關(guān)鍵在火候:雜合的交融與雜合的度

      譯文雜合對譯入語意義重大。首先,作為兩種文化的“混血兒”,雜合譯文的質(zhì)量更加優(yōu)異。它選取源語與譯入語之長,吸收源語語言的文化因子,為譯入語輸入了大量的新鮮血液,充實了譯入語的肌肉,壯大了譯入語的力量。其次,它增加了目標(biāo)讀者的文化知識,開闊了目標(biāo)讀者的文化視野,促進(jìn)了目標(biāo)讀者的成長。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時,努力思考如何能夠更好地讓兩種語言文化發(fā)揮最大的價值,因此他的“雜合化”注定不是某一方面的雜合,而是語言、文化、文學(xué)三者之間的交錯雜合。三者合體有利于彌補(bǔ)單一雜合所帶來的不足,最大程度地避免遺漏原作中的信息,使譯文內(nèi)容更加全面,表達(dá)方式更加多樣。這樣的交融,有利于中西文論的對比與互鑒互亮,有利于中西文化的互推式發(fā)展。再次,譯文雜合并不是雜亂無章的雜合,而是有一定的制約機(jī)制,即譯文雜合的度。譯文雜合的成功,關(guān)鍵在于火候的把握,這個火候就是雜合的度。雜合是一種違背翻譯規(guī)范的翻譯現(xiàn)象,其目的就是通過使文本變得陌生,使其形式變得復(fù)雜,造成新奇感,延長讀者的審美過程,吸引讀者的閱讀興趣(陳琳 2010: 16)。在翻譯過程中,譯者既要注意對雜合使用的程度,切忌全盤雜合化,又要對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱幚恚屑蓹C(jī)械地保留原作的異質(zhì)成分。著名美學(xué)家朱光潛(1983)的“美學(xué)距離說”對雜合化頗有啟發(fā)。對雜合的欣賞,不能離得太遠(yuǎn)也不能隔得太近。離得太遠(yuǎn)容易影響到細(xì)節(jié)把握,以至于對雜合捉摸不定。離得太近則容易迷失雜合的大方向,把握不到整體的布局。因此譯者要控制雜合的距離,因為距離產(chǎn)生美,恰到好處的雜合奪人眼球,散發(fā)著美的光輝。要做到既保留一定數(shù)量的異質(zhì)因素,使譯文充滿新鮮血液,同時又不給讀者造成閱讀障礙(韓子滿 2005: 180),二者得兼才能使雜合產(chǎn)生好的效果。反之,譯文雜合非但不能產(chǎn)生積極的作用,反而會損害譯文的質(zhì)量(孫會軍、鄭慶珠 2003: 299-300)。宇文所安《文心雕龍》英譯本在雜合度的處理上比較成功,他既沒有全盤照搬《文心雕龍》特有的中國異質(zhì)成分,也沒有不加處理地進(jìn)行生硬的拼盤,而是在遵守“度”的前提下對雜合進(jìn)行“再創(chuàng)作”,這是其英譯本取得成功的關(guān)鍵??傊?,對雜合化的處理拿捏得當(dāng),關(guān)鍵在于雜合化度的掌控。

      八、結(jié)語

      譯文雜合是翻譯中的特殊現(xiàn)象,是文化差異的外在表現(xiàn)。譯文雜合包括語言雜合、文化雜合和文學(xué)雜合,它為譯入語語言和文化源源不斷地輸入異域文化的養(yǎng)分,從而促進(jìn)其健康持久地發(fā)展。譯文雜合有利于讀者擴(kuò)大對其他文化的了解,開闊自身的文化視野。譯文雜合有利于源語文化被目標(biāo)讀者接受,擴(kuò)大源語文化的影響,推動源語文化走向世界舞臺。因此,譯者應(yīng)以積極開放的正面心態(tài)面對“雜合化”的翻譯策略。

      本文從語言、文化、文學(xué)三個方面分析了宇文所安《文心雕龍》英譯本的雜合化翻譯策略,探討了三種雜合之間的關(guān)系,論述了宇文所安雜合化翻譯的意義。宇文所安并沒有盲目追求異國情調(diào),而是在傳達(dá)中國文論的同時兼顧目標(biāo)讀者對譯文的可接受度。他力求保留中國語言文化的獨(dú)特性,讓讀者在閱讀時可以從譯本中感受中西之間的文化差異, 體會帶有中國文化特色的異域話語。

      宇文所安對翻譯外部因素的把握和目標(biāo)讀者的精確定位,使他成功地將語言、文化和文學(xué)雜合有效地糅合在一起。他對譯文雜合的度也處理得恰到好處,為目標(biāo)讀者量身定做了一套豐盛的雜合大餐。宇文所安的雜合化翻譯策略對中國典籍翻譯具有一定的啟示,譯者在翻譯時應(yīng)做到功夫在翻譯外,關(guān)鍵在火候。

      猜你喜歡
      所安宇文異域
      強(qiáng)大的復(fù)姓
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
      Coherence of Superposition States?
      宇文老師
      小獼猴智力畫刊(2016年12期)2017-01-05 22:13:38
      小獼猴智力畫刊(2016年11期)2016-12-05 09:24:44
      小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
      岳普湖县| 乌鲁木齐县| 涟水县| 桃园县| 林周县| 邵东县| 蓬莱市| 乌兰察布市| 色达县| 天柱县| 河西区| 文山县| 滕州市| 卢氏县| 青河县| 双流县| 通许县| 桐乡市| 会同县| 太仓市| 巫溪县| 五河县| 内江市| 禄劝| 乌拉特前旗| 屏东市| 莆田市| 兰坪| 凤阳县| 清河县| 西平县| 仁化县| 北宁市| 安西县| 绥芬河市| 濮阳县| 梁山县| 娱乐| 丰都县| 土默特左旗| 昭觉县|