• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論藍(lán)詩(shī)玲《魯迅小說(shuō)全集》英譯本中諺語(yǔ)的翻譯技巧

      2020-10-09 10:37施聰胡燕娜
      文教資料 2020年19期

      施聰 胡燕娜

      摘 ? 要: 藍(lán)詩(shī)玲翻譯的《魯迅小說(shuō)全集》在學(xué)界獲得了巨大的成功,使魯迅的作品成為“企鵝經(jīng)典”作品之一。藍(lán)詩(shī)玲主要采用省譯法、替代法、直譯法翻譯小說(shuō)中的諺語(yǔ),雖然遵循“忠實(shí)原文”的原則,但她不愚忠,在考慮不更改原文寫(xiě)作風(fēng)格的情況下,兼顧譯語(yǔ)讀者的接受能力。她將小說(shuō)中諺語(yǔ)所要表達(dá)的意思和效果巧妙地傳遞給讀者,推動(dòng)了中西方對(duì)不同文化詞的理解,為中華文化在西方的傳播做出了貢獻(xiàn),為推動(dòng)中西文化交流搭建了橋梁。藍(lán)詩(shī)玲的諺語(yǔ)翻譯觀是值得我們借鑒學(xué)習(xí)的。

      關(guān)鍵詞: 《魯迅小說(shuō)全集》 ? 藍(lán)詩(shī)玲 ? 諺語(yǔ)翻譯

      魯迅是中國(guó)文學(xué)史上一位劃時(shí)代的作家,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之父”,其小說(shuō)猶如一本反映中國(guó)社會(huì)和文化的百科全書(shū)。他在作品里運(yùn)用的藝術(shù)手法讓讀者回味無(wú)窮,其中最大的特征是小說(shuō)的諷刺性。長(zhǎng)久以來(lái),翻譯文學(xué)在英語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中一直處于邊緣性地位,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)此有深刻的認(rèn)識(shí)。她說(shuō):“其實(shí)中國(guó)讀者或許很難想象中國(guó)文學(xué)作品在西方的邊緣性。這邊的主流都是英美文學(xué)。”但是藍(lán)詩(shī)玲翻譯的《魯迅小說(shuō)全集》成功地將魯迅的作品傳入西方文藝界,成為“企鵝經(jīng)典”叢書(shū)之一。魯迅的小說(shuō)主要描寫(xiě)了當(dāng)時(shí)病態(tài)社會(huì)下人們的不幸,表達(dá)了對(duì)社會(huì)改革的強(qiáng)烈愿望。藍(lán)詩(shī)玲的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“藍(lán)譯本”)很好地保留了魯迅小說(shuō)的特點(diǎn),加上藍(lán)詩(shī)玲獨(dú)特的翻譯觀,是《魯迅小說(shuō)全集》成為“企鵝經(jīng)典”的原因之一。本文著重討論藍(lán)譯本中諺語(yǔ)的翻譯技巧。

      1.魯迅小說(shuō)中的諺語(yǔ)及諺語(yǔ)特征

      諺語(yǔ)很大部分來(lái)自民間的創(chuàng)作,多為短句,言簡(jiǎn)意賅,廣為流傳。其中有許多是對(duì)自然環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)活動(dòng)、人際交往等的總結(jié)。諺語(yǔ)的種類(lèi)繁多,有歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言等。

      魯迅一生共寫(xiě)了34篇小說(shuō),他的小說(shuō)中有很多具有諷刺意義的諺語(yǔ),加強(qiáng)了小說(shuō)對(duì)當(dāng)時(shí)所處社會(huì)的批判,揭露了舊社會(huì)封建勢(shì)力下人們的不幸和悲慘遭遇。

      1.1對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)

      《阿Q正傳》以辛亥革命為背景,講述了主人公阿Q遭到嚴(yán)酷的壓迫和剝削,居無(wú)定所,沒(méi)有穩(wěn)定的收入,有時(shí)靠偷盜維持生活。但他不承認(rèn)自己所遭受的一切,用精神上的勝利法,一步步從狂妄自大到精神麻木,最終被槍斃示眾。在小說(shuō)的序中,魯迅運(yùn)用了“名不正則言不順”這一諺語(yǔ)。魯迅在序中提到,在想文章的名目時(shí)感到萬(wàn)分困難,因?yàn)槲恼碌拿糠浅>哂写硪饬x。在傳的眾多名目中,魯迅都找不到與阿Q匹配的,最后在“閑話(huà)休提,言歸正傳”套出正傳兩字,取名《阿Q正傳》。魯迅在取文章名目的過(guò)程中,很好地體現(xiàn)了諺語(yǔ)“名不正則言不順”所要表達(dá)的意思。在小說(shuō)的第二章優(yōu)勝記略中寫(xiě)道:

      但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅,2005:59)

      這里描述了阿Q在賭攤上“幸運(yùn)”地贏了一回錢(qián),手里的銅錢(qián)漸漸地變成了疊,但是突然兩個(gè)人打起來(lái),他也挨了幾拳幾腳,當(dāng)他回過(guò)神來(lái),賭攤已經(jīng)無(wú)蹤影了,而他贏的錢(qián)也隨著賭攤一起消失了。這里諷刺了阿Q在贏錢(qián)時(shí)自以為很幸運(yùn),而且不知足總想贏得更多,最后卻變成被人拳打腳踢,錢(qián)也被拿走了。“幸運(yùn)”的事變得不幸起來(lái)。

      小說(shuō)《肥皂》創(chuàng)作于五四運(yùn)動(dòng)的落潮期,文章的主人公四銘是一位典型的封建衛(wèi)道士,在他眼里,新文化運(yùn)動(dòng)簡(jiǎn)直是萬(wàn)惡之源。當(dāng)他在街上遇到一老一少的女乞丐被調(diào)戲著要用肥皂洗澡的時(shí)候,四銘心生淫念但苦于封建制度的壓迫,內(nèi)心無(wú)法得到滿(mǎn)足,這種心理支配著四銘以后的言行和心理活動(dòng)。四銘表面上去給四銘太太買(mǎi)肥皂,實(shí)際上是由女乞丐身上轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)的。在買(mǎi)肥皂的過(guò)程中四銘遭到三位學(xué)生的嘲諷,回到家以后借著詢(xún)問(wèn)兒子英語(yǔ)的事破口大罵,并上升到對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的咒罵,表現(xiàn)出了對(duì)女學(xué)生的厭惡。四銘太太忽而說(shuō):

      “天不打吃飯人”,你今天怎么盡鬧脾氣,連吃飯時(shí)候也是打雞罵狗的。(2005,魯迅:152)

      諺語(yǔ)的意思是老天不會(huì)在吃飯的時(shí)候懲處人,作為四銘的妻子,她太了解自己的丈夫了,這里諷刺了四銘的反應(yīng)過(guò)于激烈,將責(zé)任推到學(xué)生身上,自己在外受嘲諷就借題發(fā)揮,抨擊新文化運(yùn)動(dòng)還有女學(xué)生,并且一針見(jiàn)血地道出四銘的小心思,使得四銘頓時(shí)失去了體面。

      小說(shuō)《采薇》講述了伯夷和叔齊兄弟倆在西周養(yǎng)老,叔齊會(huì)關(guān)注外界所發(fā)生的事態(tài),伯夷采取的是一種“超脫”“閑適”的態(tài)度,覺(jué)得事不關(guān)己。但這只是伯夷的自我安慰,看著每天的烙餅越來(lái)越小,他的眼神開(kāi)始變得不安,感覺(jué)到這一碗安穩(wěn)飯馬上就要不安穩(wěn)了。小說(shuō)里的兄弟倆一直恪守先王之道,但叔齊是不“超脫”,不“閑適”的,他仍然時(shí)刻關(guān)注著世事,為后面建議伯夷出走做了鋪墊。在勸說(shuō)伯夷時(shí),書(shū)中是這樣描寫(xiě)的:

      兄弟倆一同走到華山去,吃些野果和樹(shù)葉來(lái)送自己的殘年。況且“天道無(wú)親,常與善人”,或者竟會(huì)有蒼術(shù)和茯苓之類(lèi)的也說(shuō)不定。(魯迅,2005:269)

      他們認(rèn)為上天不分親疏,經(jīng)常眷顧善于順應(yīng)天道的人,在他們心里自己一直恪守先王之道,在知道先王的規(guī)矩被破壞以后,不但不孝也不仁,所以為了證明自己對(duì)先王之道的忠誠(chéng),他們選擇出走,不再吃周家的大餅。并且在他們看來(lái),他們出走是順應(yīng)天道的,會(huì)被好好對(duì)待的。這里諷刺了“先王之道”的虛偽和欺騙性。

      1.2對(duì)人際交往的總結(jié)

      在《阿Q正傳》的第五章,阿Q遇到了生計(jì)問(wèn)題,覺(jué)得世上也變得奇怪起來(lái),未莊的女人們忽然開(kāi)始怕他,見(jiàn)他就跑。酒店不讓他賒賬,土谷祠的老頭子不待見(jiàn)他,也沒(méi)有人叫他做短工了,就這樣阿Q失去了經(jīng)濟(jì)來(lái)源。經(jīng)打聽(tīng)得知原來(lái)是一位叫小D的小子搶了他的飯碗。于是兩人相見(jiàn)便有了“仇人相見(jiàn)分外眼明”,和小D打了起來(lái)。未莊的人剝奪了阿Q做短工的權(quán)利,他不得不去當(dāng)流民。第六章,當(dāng)阿Q從城里回來(lái)以后,賺了一些錢(qián),趙老爺便想著從他手里買(mǎi)一些便宜貨,相比趙家人的態(tài)度,阿Q那懶洋洋的態(tài)度讓趙家人很不爽,還對(duì)阿Q產(chǎn)生疑心。在阿Q走后,趙老爺“庭訓(xùn)”道:

      “老鷹不吃窩下食”,本村倒不必?fù)?dān)心的,只要自己夜里警醒點(diǎn)就是了。(魯迅,2005:75)

      這句諺語(yǔ)的意思是壞人不會(huì)在當(dāng)?shù)馗蓧氖拢谮w老爺心里還是認(rèn)定阿Q是狡猾的人,對(duì)于突然有錢(qián)的阿Q,未莊的閑人們終于探出了他的底細(xì),原來(lái)這一切都是偷來(lái)的。至此,阿Q走上了末路,為后面阿Q走上革命道路做了鋪墊。

      在《肥皂》中,四銘與太太爭(zhēng)論的時(shí)候,道統(tǒng)和薇園來(lái)討論移風(fēng)文社的第十八屆正文題目,四銘決定表彰在街上看到的女乞丐,因?yàn)榇蠹叶颊f(shuō)她是孝女,薇園認(rèn)為女乞丐是“外路人”,表彰她不合適。此時(shí)四銘便借此諷刺薇園路過(guò)女乞丐時(shí)沒(méi)有給她錢(qián),并說(shuō)這是沒(méi)有心肝的人做出的事。此時(shí)書(shū)中描寫(xiě)薇園的反應(yīng)是:

      你簡(jiǎn)直是在“對(duì)著和尚罵賊禿”了。我就沒(méi)有給錢(qián),我那時(shí)恰恰身邊沒(méi)有帶著。(魯迅,2005:153)

      顯然薇園聽(tīng)出了四銘的諷刺,并借著諺語(yǔ)委婉地表達(dá)自己不是冷漠無(wú)情的人,也不是無(wú)心肝的人。

      1.3對(duì)社會(huì)活動(dòng)的總結(jié)

      在《端午節(jié)》這篇小說(shuō)中,魯迅寫(xiě)了方玄綽這位“差不多”先生,他運(yùn)用這“平凡的警句”,獲得了許多新安慰,方玄綽認(rèn)為“差不多”是合理的,并存在一定的哲學(xué)基礎(chǔ),又理論了“性相近”的觀點(diǎn),他為自己擁有這套思想體系感到驕傲。每當(dāng)方玄綽遇到無(wú)法排解的困難時(shí),他就用“差不多”理論解釋和解決問(wèn)題。其實(shí)他是在運(yùn)用“差不多”理論進(jìn)行自我調(diào)控,而獲得心理平衡感。可悲的是,“差不多”理論并不能讓他真正達(dá)到自己想要的目的,當(dāng)他想要的“安分”戰(zhàn)勝了“不平”后,他依然不能做到心如止水,因?yàn)楫?dāng)“差不多”在心理上起到安慰作用后,依然會(huì)受到現(xiàn)實(shí)社會(huì)的物質(zhì)困難的挑戰(zhàn)。“差不多”理論在生活的煎熬下顯得軟弱無(wú)力。文中在描寫(xiě)方太建議方玄綽另尋法子的時(shí)候,方玄綽回答:

      什么法呢?我“文不像謄錄生,武不像救火兵”,別的做什么?(魯迅,2005:98)

      謄錄生是法官邊上的書(shū)記員,救火兵為消防隊(duì)員,在舊社會(huì),這兩種職業(yè)都是從文或者從武行業(yè)中較為落魄的職業(yè),而方玄綽卻說(shuō)自己這兩樣職業(yè)都干不了,那么他還能干什么職業(yè)呢?其實(shí)這反映了他是一個(gè)小官同時(shí)兼做教員,當(dāng)政府不給教員發(fā)工資,教員們聯(lián)合索薪時(shí),他卻不加入他們,并且不費(fèi)一舉手之勞獲得了工資。但當(dāng)政府開(kāi)始不給一些官員發(fā)薪資時(shí),“差不多”理論又出現(xiàn)了,他默認(rèn)了政府對(duì)教員拖欠工資,對(duì)官員拖欠也在合理之中,鑒于前者,在官吏出面向政府索薪時(shí),方玄綽依然選擇了不出面。此時(shí)的他在“差不多”的心理安慰下心安理得,但是當(dāng)政府這一做法對(duì)他的生活產(chǎn)生了威脅,他漸漸開(kāi)始缺錢(qián),這時(shí)他說(shuō)出了不做官了這種違反常理的話(huà)。由此可見(jiàn)他那一套“差不多”理論是何等可笑。當(dāng)他知道官俸依然還是由會(huì)計(jì)科分送時(shí),“差不多”出現(xiàn)在了方太勸說(shuō)另尋出路時(shí),才會(huì)說(shuō)出自己“文不像謄錄生,武不像救火兵”這種話(huà)。魯迅運(yùn)用這句諺語(yǔ)諷刺了方玄綽的茍且偷安,在舊社會(huì)的壓迫下逐漸步入消極的道路,面對(duì)封建制度缺少抗?fàn)幍挠職狻?/p>

      當(dāng)伯夷和叔齊決定出走不再吃周家飯后,他們?cè)诹骼诉^(guò)程中靠吃薇菜填飽肚子。有一天,當(dāng)他們正在烤薇菜時(shí),一位二十來(lái)歲的女人詢(xún)問(wèn)他們吃薇菜的原因,他們卻說(shuō)因?yàn)樽约翰粣?ài)吃周粟。這個(gè)回答引得女人冷笑道:

      “‘普天之下,莫非王土,你們?cè)诔缘霓?,難道不是我們圣上的嗎!”(魯迅,2005;276)

      女人的這句諷刺猶如一道晴天霹靂狠狠地將兩人拉回現(xiàn)實(shí),心情也愈發(fā)沉重……為二人餓死在首陽(yáng)山埋下伏筆,兩人狹隘的思想終使得自己落入被人嘲弄的局面。

      2.藍(lán)詩(shī)玲《魯迅小說(shuō)全集》英譯本中諺語(yǔ)的翻譯方法

      藍(lán)詩(shī)玲是英國(guó)新生代漢學(xué)家及翻譯家,她對(duì)中國(guó)歷史和文化有著濃厚的興趣,她是翻譯魯迅作品最全的學(xué)者。藍(lán)詩(shī)玲翻譯的作品這么經(jīng)典和她有著獨(dú)特的翻譯觀脫不開(kāi)關(guān)系。

      從她翻譯的作品中可以看出藍(lán)詩(shī)玲在諺語(yǔ)的翻譯上靈活地采取了多種翻譯方法。為了踐行“忠實(shí)性再創(chuàng)造”的翻譯觀,藍(lán)在處理小說(shuō)中的文化詞時(shí),采取了以讀者為中心的翻譯策略,可以看出她并不是愚忠,而是爭(zhēng)取讓讀者最大限度地理解中國(guó)的作品。

      2.1省譯法

      省譯法是指在譯文中不把諺語(yǔ)原文翻譯出來(lái)。在藍(lán)譯本中,不翻譯出來(lái)的諺語(yǔ)類(lèi)型是屬于魯迅原創(chuàng)的。

      在《肥皂》中“‘天不打吃飯人,你今天怎么盡鬧脾氣,連吃飯時(shí)候也是打雞罵狗的。他們小孩子們知道什么”。藍(lán)詩(shī)玲譯為“Whats wrong with you tonight ?His wife suddenly interrupted. Picking on him while hes eating his dinner. They are just boys .”這里采用了省譯法。在原文中,這句諺語(yǔ)是用來(lái)諷刺四銘對(duì)于學(xué)生的嘲諷反應(yīng)過(guò)于激烈,在吃飯的時(shí)候還拿學(xué)程出氣,破口大罵。如果藍(lán)詩(shī)玲將諺語(yǔ)原文翻譯出來(lái),那么讀者會(huì)難以理解天和吃飯人之間的關(guān)系,并且體會(huì)不到四銘太太對(duì)四銘的諷刺之意。選擇“picking on him”可以表達(dá)出四銘太太對(duì)四銘指責(zé)的意思。藍(lán)詩(shī)玲此處選擇省譯法非常巧妙。在這一篇小說(shuō)中,還有一句諺語(yǔ)也采用了省譯法“啊呀,四翁!”薇園又奔過(guò)來(lái),“你簡(jiǎn)直是在‘對(duì)著和尚罵賊禿了。我就沒(méi)有給錢(qián),我那時(shí)恰恰身邊沒(méi)有帶著”。譯文為“I didnt give her any money,either,but only because I happened not to have any on me at the time.”原文中的諺語(yǔ)是四銘用來(lái)諷刺薇園在看到女乞丐時(shí)沒(méi)有施舍錢(qián)給她,暗示她是一個(gè)沒(méi)有愛(ài)心、沒(méi)有心肝的人。藍(lán)詩(shī)玲選擇沒(méi)有譯出諺語(yǔ),而是直接翻譯薇園的話(huà),表達(dá)了她是因?yàn)樯磉厸](méi)有帶錢(qián)而沒(méi)有給女乞丐錢(qián)。這樣能夠直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)薇園想要表達(dá)的意思,也給了讀者一定的思考:是否薇園真的是因?yàn)闆](méi)有帶錢(qián)而沒(méi)有給錢(qián)的,也有利于加深讀者對(duì)薇園這個(gè)人物形象的理解。

      2.2替代法

      因?yàn)橹型馕幕g存在差異,所以文化中包含的事物的聯(lián)想和理解是不同的。這時(shí)需要譯者用讀者所能接受的文化詞代替原文中的詞語(yǔ)。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯中考慮到文化差異,所以在小說(shuō)《阿Q正傳》中諺語(yǔ)的翻譯就采用了替代法。

      小說(shuō)原文中是這樣寫(xiě)的“但真所謂‘塞翁失馬安知非福罷,阿Q不幸而贏了一回”。譯文為“Every silver lining has its cloud, to paraphrase the proverb.”。塞翁失馬是一個(gè)歷史典故,具有中國(guó)特色的內(nèi)涵。讀者如果不了解歷史典故,就會(huì)理解不了作者想要表達(dá)的意思,所以譯文中選擇用“every silver lining”代替?!袄销棽怀愿C下食”的譯文為“Someone in his line of business wouldnt shit on his own doorstep.”采用“shit”代替原文中的“窩下食”,在藍(lán)詩(shī)玲的翻譯下,轉(zhuǎn)換的這些文化詞,既避免了因?yàn)槲幕町悗?lái)的理解問(wèn)題,又很好地傳遞了文化詞代表的意象。

      2.3直譯法

      在英漢諺語(yǔ)的翻譯中,直譯法是被大多數(shù)譯者采用的,直譯法能夠直觀地傳達(dá)原文的意思,能夠還原文章的寫(xiě)作風(fēng)格。在《魯迅小說(shuō)全集》的翻譯中,采用最多的是直譯法。在小說(shuō)《采薇》中,“天道無(wú)親,常與善人”的譯文為“Fortune favours the good.”“普天之下,莫非王土”的譯文為“Every inch of land under heaven belongs to our king.”在小說(shuō)《端午節(jié)》中,“文不像謄錄生,武不像救火兵”對(duì)應(yīng)的譯文為“I dont write well enough even to be a copyist; if I joined the army, I wouldnt scrape into the fire brigade.”及《阿Q正傳》中的“名不正則言不順”翻譯為“If a name not right ,the words will not ring true.”直譯法通俗易懂,讓讀者直接感受作者要表達(dá)的思想。

      3. 結(jié)語(yǔ)

      藍(lán)詩(shī)玲不僅使《魯迅小說(shuō)全集》中的諺語(yǔ)及諺語(yǔ)風(fēng)格很好地呈現(xiàn)在西方讀者的面前,而且讓他們更好地理解當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化和社會(huì)環(huán)境。翻譯后的文本與西方文化產(chǎn)生強(qiáng)烈的碰撞得益于藍(lán)詩(shī)玲獨(dú)特的翻譯方法。她采取靈活的翻譯方法,如省譯、替代、直譯法等,在不改變?cè)娘L(fēng)格的情況下考慮譯語(yǔ)讀者的接受力和理解力。她的翻譯觀對(duì)諺語(yǔ)翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)有著很大的啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周世培.藍(lán)譯本《阿Q正傳》中文化詞的翻譯策略探析[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(4):119-122.

      [2]覃江華.英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯觀論[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(9):117-121.

      [3]許韶明.異化:跨文化交際的橋梁——魯迅小說(shuō)兩英譯本對(duì)文化負(fù)載詞的處理[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):47-50.

      [4]劉小樂(lè).葛浩文與藍(lán)詩(shī)玲翻譯觀比較研究[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(6):11-14.

      [5]王樹(shù)槐.譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說(shuō)萊爾、藍(lán)詩(shī)玲、楊憲益三個(gè)英譯本的文體學(xué)比較[J].外語(yǔ)研究,2013(2):64-71.

      乐至县| 辉县市| 施甸县| 昆山市| 吉木乃县| 安国市| 怀来县| 乐安县| 霍州市| 丹阳市| 黑山县| 秦皇岛市| 陆川县| 花莲县| 临朐县| 永福县| 信阳市| 桃源县| 绍兴市| 泸州市| 红河县| 沾益县| 自治县| 紫金县| 沙洋县| 南溪县| 卢氏县| 舞钢市| 玉山县| 新巴尔虎左旗| 上饶县| 台江县| 福州市| 承德县| 瑞丽市| 西峡县| 扎赉特旗| 塔城市| 乐平市| 沙湾县| 清徐县|