• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      方平莎劇翻譯對莎士比亞在華傳播的貢獻

      2020-10-09 10:37王麗
      文教資料 2020年19期
      關鍵詞:翻譯實踐方平莎士比亞

      王麗

      摘 ? 要: 方平的《新莎士比亞全集》是我國莎學史上第一部詩體莎劇譯本,對我國莎學研究和莎劇演出產(chǎn)生了十分重大的影響。本文介紹了他的翻譯實踐成果,通過詳細地說明詩體莎士比亞的必要性、優(yōu)越性及特征,積極主編和翻譯全集等方面揭示莎劇在華傳播的貢獻。

      關鍵詞: 方平 ? 莎士比亞 ? 翻譯實踐 ? 貢獻

      一、引言

      方平是我國著名的翻譯家,曾任中國翻譯工作者協(xié)會理事、魯迅文學獎文學翻譯評審組主任、中國外文學會名譽理事、上海外文學會理事、上海比較文學學會理事;歷任上海譯文出版社外國文學編輯部主任、編審。

      目前國內(nèi)對方平翻譯家身份的研究有不少成果,例如:劉軍平的《莎劇翻譯的不懈探索者——記著名莎劇翻譯家方平》;鄧迪的《從朱生豪到方平:中國莎士比亞戲劇翻譯的二度轉(zhuǎn)向》;李偉民的《把美與詩凝鑄在與莎士比亞的對話中——方平先生對莎作的翻譯與研究》等。還有對他的多個譯作進行研究的:蔣堅霞的《對方平先生譯〈查理三世〉中一段獨白的商榷》;龔建平的《也談〈威尼斯商人〉中巴珊尼的愛情——兼向方平同志請教》;藍仁哲的《莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評方平主編〈新莎士比亞全集〉》;賀祥麟發(fā)表的《介紹一位莎士比亞的朋友——評方平〈和莎士比亞交個朋友吧〉》等。

      但是這些研究成果都不夠全面、深入、系統(tǒng)。在莎士比亞翻譯實踐方面,還有深入挖掘的領域,如他的翻譯實踐在華傳播的貢獻等。

      二、方平翻譯實踐成果介紹

      作為作家的方平,在出版著作方面有不少成果:1947年出版發(fā)行了《隨風而去》;在1983年的論文集《和莎士比亞交個朋友吧》中收錄了17篇論文,這也是國內(nèi)出版的第—本莎劇論文集。1987年出版了《三個從家庭出走的婦女》,還被評為1979—1989十年間我國八種最優(yōu)秀比較文學著作之一。2005年出版了《歐美文學研究十論》等。

      方平在翻譯方面也碩果累累,例如:《維納斯與阿董尼》(1952年)、《勃朗寧夫人愛情十四行詩集》(1982年)、《抒情十四行詩集》(1955年)、《一條末走的路》(1988年)、《阿里巴巴和四十大盜》(1989年)、《十日談》(1958年)、《呼嘯山莊》(1986年)、《青春》(1997年)、《伊索寓言》(1991年)、《捕風捉影》(1953年)、《威尼斯商人》(1954年)、《亨利五世》(1955年)、《仲夏夜之夢》(1979年)、《溫莎的風流娘兒們》(1991年)、《暴風雨》(1979年)、《奧瑟羅》(1980年)、《女妖媚人案》(1985年)、《李爾王》(1994年)、《哈姆雷特》(1991年)、《百萬英鎊》(2005年)、《〈一千零一夜〉精選》(1991年)、《一千零一夜》(2000年)、《莎士比亞喜劇五種》(1979年)、《新莎士比亞全集》第1—12卷(2000年)、《大屠殺》(1980年)等。除此以外,他還主譯、主編了《英美桂冠詩人詩選》(1994年)、《比較文學論文集》(1984年)等。參編了《莎士比亞辭典》(1992年)、《英漢大詞典》(1993年)等。

      三、對莎劇在華傳播的貢獻

      方平是詩體莎士比亞在中國積極的傳播者。從1989年4月參加河北石家莊英語詩歌座談會,并發(fā)表主題發(fā)言“莎士比亞詩劇全集的召喚”,呼吁開展全集工作開始,到2000年全集的出版發(fā)行,他整整用了11年。1993年5月,得到資深出版家劉碩良和河北教育出版社社長兼總編輯王亞民的鼎力相助,得以順利開展這一“工程”。從1993年6月下旬開始投入計劃中的全集工作時,那時他已經(jīng)是古稀之年。他在《〈新莎士比亞全集:我的夢想〉》一文中寫道:“我慶幸自己這兩年來工作進展不慢,一個74歲的老人,每天早晨伏案工作(沒有星期天,沒有假期節(jié)日,甚至沒有年初一),文思還很活躍,精神也高度集中,沒有被工作壓倒,還是很有信心,甚至感覺到自己還是像一個年輕人那樣不斷長進。目前我正在努力完成我的第16個莎劇詩體譯本《雅典人泰門》(此外我過去還譯有一篇長詩)?!盵1](27-29)正如他給自己的界定一樣:“也許可以這么說吧,我可能是第一個把莎劇作為舞臺之本,為戲劇格式的整體設計花那么多心思的莎劇譯者。”[1](27-29)此外,劉軍平也在文章中提到“作為蜚聲譯界的莎劇翻譯家和翻譯理論家,已逾七十高齡的方平先生還遠涉重洋,為研究和傳播莎士比亞不懈地努力,實在令人敬佩”[2](45-47)。由此可見,方平是多么熱愛這份工作,多么熱愛莎士比亞,他把它當成自己的事業(yè),當成生命的支撐點。相信如果沒有這股執(zhí)著的精神與莎士比亞情懷,那么新的全集極可能無緣與我們相見。

      經(jīng)過多年艱辛努力,由方平主編、河北教育出版社翻譯出版的2000版《新莎士比亞全集》終于呈現(xiàn)在讀者面前。這是中國出版發(fā)行的第一部詩體莎劇全集,不僅極大地豐富了我國莎士比亞翻譯成果的寶庫,而且為莎劇在華進行積極、有效的傳播翻開了新的篇章。

      第一,方平詳細地說明了詩體翻譯莎士比亞的必要性、優(yōu)越性及特征,描繪了發(fā)展的光明前途。

      在人們心生疑惑之際,即我們已有了莎士比亞全集的散文譯本,為什么還要呼喚新的莎劇全集的誕生呢?方平用強有力的證據(jù)向人們充分地解釋了翻譯、出版《新莎士比亞全集》的必要性?!斑@是因為莎劇的藝術生命就在于那有魔力的詩的語言。對于莎翁可說得心應手的素體詩是莎劇的主要載體。既然莎劇是詩劇,理想的莎劇全集譯本應該是詩體譯本,而不是在普及方面做出貢獻、但是降格以求的散文譯本”[3](14-17)。為了還原原詩的語氣、神態(tài)和色彩,也為了與時俱進,順應時代的發(fā)展,《新莎士比亞全集》應運而生。

      從方平的字里行間不難發(fā)現(xiàn)如下“新”意:一是以一種新的文學體裁,即詩體裁的形式重新翻譯莎士比亞全集。二是全集中的每部戲劇和長詩都用“譯本序”“前言”和“考證”詳細介紹譯作的來龍去脈。三是全集融入了國際莎學界的最新研究成果。

      不難看出方平的譯文是面向舞臺演出而精心選擇的,那些短小精悍的語言鏗鏘有力,節(jié)奏感極強,三字一停頓,四字一轉(zhuǎn)折,給人一種干脆利落的感覺,非常符合聽眾的口味,在舞臺上會取得極好的藝術效果。相較而言,散文體的譯文沒有明顯的節(jié)奏感,很難讓人感受到原作中那抑揚頓挫的風格,在意思的表達上給人一種拖沓的感覺。

      第二,積極主編和翻譯《新莎士比亞全集》,是方平在華傳播莎士比亞實踐方面的重大貢獻。

      面對朱生豪、梁實秋等前輩已經(jīng)取得的優(yōu)秀成果,方平要另辟蹊徑,以“詩”譯莎士比亞全集,需要有異于常人的膽識與魄力。他在整個過程中擔任起了編者和譯者的雙重身份[4]。組織、聯(lián)系多地的專家學者,而且以統(tǒng)一的標準“詩劇”重譯莎劇,其中需要付出多少辛勤的汗水不言而喻。更難得的是方平還親自參與全集莎劇中多數(shù)的翻譯工作。在翻譯莎士比亞全集時,他勤勤懇懇、一心一意,幾乎把全部精力投入那些劇本的字斟句酌上。他做的正如所說的那樣:“搞翻譯就像襲人一樣,侍候老太太和寶玉時都是一心一意侍候的?!盵5]毫無疑問,方平在華傳播莎士比亞的貢獻得到了專家和同行們的認可,不僅被授予“中國資深翻譯家”的光榮稱號,“他還被推舉為中國莎士比亞學會會長和國際莎士比亞協(xié)會執(zhí)行委員,這也是中國莎學學者在國際上第一次擔任這個職務”[6](131-136)。

      第三,豐富了我國莎劇翻譯成果的寶庫。

      我國有不計其數(shù)的莎士比亞戲劇愛好者,對其研究的專家學者可謂比比皆是,僅用“莎士比亞翻譯研究”詞條在讀秀學術搜索庫里面就能看到如下信息:1.找到相關中文圖書583種;2.找到相關中文期刊589篇;3.找到相關中文學位論文284篇;4.找到相關中文會議論文20篇;5.找到相關音視頻5部;6.找到相關中文文檔1篇;7.找到相關中文電子圖書139種。但是,在如此豐碩的翻譯研究成果中,同樣通過讀秀學術搜索,發(fā)現(xiàn)目前莎士比亞全集的譯本只有這幾種:1.朱生豪的譯本有:人民文學出版社:1978,1994;新世紀出版社:1997;大眾文藝出版社:1999;譯林出版社:1999,2016;時代文藝出版社:2002,2005;中國文史出版社:2013等。2.梁實秋的譯本有:遠東圖書公司:1985,1991;內(nèi)蒙古文化出版社:1995;中國廣播電視出版社:1995。3.方平的譯本:河北教育出版社:2000。4.李愛梅的譯本:中國戲劇出版社:2002。通過文本對比分析不難發(fā)現(xiàn),除了方平的譯本是詩體翻譯莎劇外,其余版本都是散文體的格式。詩體《新莎士比亞全集》的出版發(fā)行,能夠讓讀者更好地理解運用素體詩寫成的原作詩劇莎劇,解讀原作的結構與風格,更加積極、有效地促進莎劇在我國的傳播。同時為學者們更全面地研究莎士比亞注入新的血液,開拓新的視角。極大地豐富了我國莎劇翻譯成果的寶庫,給后人留下了莎學研究史上一筆寶貴的財富。

      四、結語

      本文通過全面、深入、系統(tǒng)地研究方平在莎士比亞翻譯方面的實踐活動,深入挖掘了他在莎劇方面的造詣;詳細介紹了他的翻譯實踐成果;深入研究了詩體莎劇全集在華傳播的積極貢獻;指出了其翻譯成果在豐富我國莎劇寶庫方面的貢獻及其譯作對世人的影響。詩體《新莎士比亞全集》的出版發(fā)行,給成千上萬莎劇愛好者帶來了福音,“使中國的莎劇全集增加了新的類型,在以詩體譯莎的道路上邁出了新的一步,做出了可貴的嘗試。這部新全集的出版,將為后人復譯莎劇提供必要的參考,其學術性與藝術性尚需接受時間的檢驗”[7]。

      參考文獻:

      [1]方平.《新莎士比亞全集》:我的夢想[J].出版廣角,1995(6).

      [2]劉軍平.莎劇翻譯的不懈探索者:記著名莎劇翻譯家方平[J].中國翻譯,1993(5).

      [3]方平.莎士比亞詩劇全集的召喚[J].中國翻譯,1989(6).

      [4]文海拾貝.沈滄源文集中[M].李賢治,責任編輯.香港:香港天馬出版社,2015.

      [5]陳朝華主編.最后的文化貴族:文化大家訪談錄第二輯[M].廣州:南方日報出版社,2008.

      [6]李偉民.把美與詩凝鑄在與莎士比亞的對話中——方平先生對移作的翻譯與研究[J].外國文學研究,2008(5).

      [7]李春江.譯不盡的莎士比亞——莎劇漢譯研究[M].天津:天津社會科學院出版社,2010.

      項目基金:2018年度廣西高校中青年教師基礎能力提升項目《方平莎士比亞戲劇翻譯研究》,項目編號:2018 KY0484。

      猜你喜歡
      翻譯實踐方平莎士比亞
      莎士比亞(素描)
      春雪
      向威廉·莎士比亞致敬
      春雪
      你在引用莎士比亞的話
      女友有求于我
      女友有求于我
      莎士比亞十四行詩選譯30首
      全南县| 富宁县| 庐江县| 静乐县| 平乡县| 古丈县| 平武县| 无为县| 华宁县| 龙口市| 安西县| 汝阳县| 鄱阳县| 武山县| 浦江县| 和林格尔县| 乌兰察布市| 稻城县| 太仆寺旗| 三明市| 榕江县| 房山区| 巧家县| 卢龙县| 改则县| 许昌县| 华安县| 丹江口市| 疏附县| 巩留县| 城固县| 通榆县| 镇江市| 北辰区| 恩平市| 壶关县| 大方县| 浙江省| 杨浦区| 洪洞县| 克什克腾旗|