• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      及物性視角下詩歌意境再現(xiàn)研究

      2020-10-09 10:37:48劉馨蔓
      文教資料 2020年19期
      關(guān)鍵詞:天凈沙秋思

      劉馨蔓

      摘 ? 要: 本文借鑒系統(tǒng)功能語法中的及物性系統(tǒng)理論,以模糊法和具象法實(shí)現(xiàn)詩歌意境再現(xiàn)為切入點(diǎn),從風(fēng)格、句法和詞匯三個(gè)維度對(duì)中國(guó)古典詩歌《天凈沙·秋思》的兩種譯文的及物性作對(duì)比分析,認(rèn)為,譯者須對(duì)原詩歌及物性系統(tǒng)中的“過程類型”“參與者”“環(huán)境成分”作具體分析,在目標(biāo)語中找到“形合”和“意合”的最佳平衡點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g路徑,實(shí)現(xiàn)原詩歌的意境再現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞: 及物性系統(tǒng) ? 意境再現(xiàn) ? 《天凈沙·秋思》 ? 模糊譯法和具象譯法

      1.引言

      中國(guó)古典詩歌不僅是中國(guó)歷史文化中的璀璨明珠,而且是屬于全世界的文化瑰寶。翻譯詩歌要凸顯原詩歌的意境,賦予原詩歌文字以味道、色彩、節(jié)奏和生命。

      系統(tǒng)功能語法是一種重要的語言學(xué)理論(黃國(guó)文,2000),其中及物性就是一種語義系統(tǒng),通過語法手段將人們?cè)谒幁h(huán)境中所見所聞和所作所為的經(jīng)驗(yàn)范疇化,并分成若干“過程”(process)(Halliday,1994)。這種范疇化包含三種成分:“過程”(一般通過動(dòng)詞詞組體現(xiàn))、“參與者”(一般通過名詞詞組體現(xiàn))和“環(huán)境”(一般通過副詞或介詞短語體現(xiàn)),其中,環(huán)境成分可空缺(徐林,1987)。韓禮德把參與者在環(huán)境中的經(jīng)驗(yàn)分為六個(gè)過程:物質(zhì)過程(material process);行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)和存在過程(existential process)(胡壯麟等,2008)。系統(tǒng)功能語法的及物性可為中國(guó)古典詩歌譯文的文本分析提供新的理論視角。

      2.詩歌意境再現(xiàn)的及物性實(shí)現(xiàn)路徑

      詩歌意境是詩歌的靈魂,是作者在詩歌中通過形象描寫具體的景物,表現(xiàn)出一種獨(dú)特的境界。詩歌意境再現(xiàn)的及物性是指能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原詩的意境,使原詩和譯文的過程類型在神韻上達(dá)到最大限度的對(duì)等。目前,學(xué)界有兩種達(dá)成詩歌意境再現(xiàn)的典型路徑,即模糊譯法和具象譯法。

      模糊譯法是用適當(dāng)?shù)哪:Z言翻譯原詩中相應(yīng)的模糊意境(強(qiáng)瑛,2011)。例1:

      在例1中,譯文還原了原詩的模糊性。原詩和譯文中皆沒有出現(xiàn)解釋性的語言具體描寫鳥兒和云,說明在譯文中沒有出現(xiàn)環(huán)境成分的增譯現(xiàn)象。修飾詞“高”和“閑”對(duì)應(yīng)翻譯修飾前面整個(gè)小句,譯者沒有選擇運(yùn)用描述性過程,保持了原詩的“物質(zhì)過程:參與者是“鳥”和“云”;動(dòng)作過程通過“飛”和“去”兩個(gè)動(dòng)詞體現(xiàn)。由此可見,此譯文運(yùn)用模糊譯法最大限度地保留了原詩的審美意境。

      具象譯法是指原詩中的模糊意境通過具體語言和描寫手法被具象化地展示出來。例2:

      在例2中,如果運(yùn)用模糊譯法將原詩譯成:“往往在逃避命運(yùn)的路上,卻與之不期而遇。”缺少哲理層面的描寫,導(dǎo)致譯文在傳達(dá)意境時(shí)喪失一些原本的韻味(強(qiáng)瑛, 2011),加大讀者的閱讀難度。相比之下,借用《論語·季氏》中的古語體翻譯的譯文則更完整地傳達(dá)了原詩中的意境:有時(shí),不要太過于祈求事態(tài)的發(fā)展如你所愿,順其自然就好。此譯法使讀者更容易通過譯文理解原詩,因?yàn)樽g文不僅通過歸化法使原詩更貼近讀者,而且用具象譯法正確還原了原詩中隱含的意義。

      3.《天凈沙·秋思》意境再現(xiàn)的及物性分析

      及物性系統(tǒng)的過程類型都有各自賦予句法結(jié)構(gòu)展現(xiàn)方式。在翻譯中,過程展現(xiàn)方式的轉(zhuǎn)變和“參與者”和“環(huán)境成分”的增減可通過上述兩種路徑發(fā)生變化?,F(xiàn)以系統(tǒng)功能語法中的及物性為理論框架,從整體風(fēng)格、句法、詞匯三個(gè)層面對(duì)Tr. Wayne Schlepp和翁顯良的譯文的意境再現(xiàn)作分析,探討詩歌英譯中不同翻譯路徑對(duì)原詩意境再現(xiàn)程度的影響。

      3.1意境再現(xiàn)的風(fēng)格層面及物性分析

      《天凈沙·秋思》原詩歌風(fēng)格的顯著特點(diǎn)在于靜態(tài)的“存在過程”,詩歌整體圖式畫面感的表現(xiàn)力很強(qiáng)?!按嬖谶^程”構(gòu)成了詩歌的主要部分,原詩語言簡(jiǎn)潔凝練,符合中國(guó)詩歌語言風(fēng)格。根據(jù)解構(gòu)語義中的延異論和痕跡論,因文本受時(shí)間、地點(diǎn)等因素影響,在閱讀過程中不斷被解構(gòu)和重組,意義模糊未定,難以預(yù)測(cè)(王寅,2018),詩人為處于不同時(shí)代和環(huán)境的讀者留以充分的解讀空間。讀者在閱讀過程中領(lǐng)略詩中的情懷和意蘊(yùn),結(jié)合實(shí)景解構(gòu)和重組原詩,讓原詩歌意義不斷延展。

      從語言風(fēng)格看,Schlepp的直譯使參與者之間的分裂感明顯,目標(biāo)語讀者很難理解原詩并感受意境,但它在傳達(dá)典型的中國(guó)古典詩詞結(jié)構(gòu)并列形式方面忠實(shí)于原詩。譯者以靜述靜,即以模糊譯模糊,再現(xiàn)了原詩風(fēng)格,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了節(jié)奏美和韻律感,而且體現(xiàn)了詩歌內(nèi)涵豐富的模糊美,實(shí)現(xiàn)了意義延伸。

      從結(jié)構(gòu)風(fēng)格看,翁顯良將《天凈沙·秋思》譯為散文(見表1),將“存在過程”轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w動(dòng)態(tài),忽略了中國(guó)古典詩歌的固有風(fēng)格,削弱了詩歌固有的模糊性語言特征的藝術(shù)感。姚振軍(2004)指出翻譯意象詩時(shí),應(yīng)嚴(yán)格將原文放在首位,譯者的自我理解和想象應(yīng)少量介入。

      3.2意境再現(xiàn)的句法層面及物性分析

      《天凈沙·秋思》原詩由五節(jié)構(gòu)成,包括“存在過程”和“物質(zhì)過程”兩個(gè)過程類型,Schlepp譯版和原詩的過程類型一致,翁顯良譯版主要由物質(zhì)過程和關(guān)系過程組成,具體分析見表1。

      翁譯對(duì)前兩小句進(jìn)行了具象改寫,過程類型都發(fā)生了轉(zhuǎn)變。在第一句中,兩小句皆為“物質(zhì)過程”,具體限定了原詩中景物之間的關(guān)系。后半部分“The day is about done”屬于超額翻譯,將“昏鴉”中的表狀態(tài)的“昏”一字具象化。此小句與泰戈?duì)柕脑姼鑇hen day is done的意義傳遞相似,強(qiáng)調(diào)“時(shí)光已逝”,“be done”只強(qiáng)調(diào)了時(shí)態(tài),此小句被視為“物質(zhì)過程”,將模糊時(shí)間點(diǎn)的特定現(xiàn)象延長(zhǎng)為涉及具體“一天”的時(shí)間段,使原句的靜態(tài)意象具體動(dòng)態(tài)化。翁譯第二句是一個(gè)“關(guān)系過程”的描寫,通過將原詩存在物“小橋”和“人家”轉(zhuǎn)換為關(guān)系成分中的識(shí)別者,作為句子中的被強(qiáng)調(diào)成分是句子的語義重點(diǎn)?!皁ver a sparkling stream” 作為環(huán)境成分是對(duì)“a tiny bridge”的補(bǔ)充說明,存在物轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分使“小橋”和“流水”兩者關(guān)系具象化,使“流水”的意象弱化。這改變了原詩“存在過程”中的并列關(guān)系,使意境再現(xiàn)程度與原詩有所出入。

      Schlepp譯保留原詩“物質(zhì)過程”,“be doing”結(jié)構(gòu)保持了動(dòng)態(tài)感。在Schlepp譯最后一句中,環(huán)境成分“with breaking heart”和“at the skys edge”增加節(jié)奏感,凸顯“天涯游子”的寞落感?!癢ith breaking heart”僅凸顯“one”的內(nèi)在情緒,“at the skys edge”通過外在環(huán)境呼應(yīng)內(nèi)在情感。無動(dòng)詞的句子凸顯了介詞“at”的作用,且完整保持了原詩的“存在過程”。韓禮德(1994)將介詞歸入動(dòng)詞類(verbal),并稱為零動(dòng)詞(minor verb)。根據(jù)介詞的動(dòng)詞屬性,Schlepp用 “at the skys edge”修飾“one”的存在狀態(tài),沒有增加動(dòng)詞,還原意境,既保持了原詩的“存在過程”又保留了兩者之間的模糊關(guān)系。反觀翁譯,“斷腸人”和“天涯”之間被填塞了其他意象,相互聯(lián)系,“天涯”這個(gè)抽象模糊的意象通過增譯的小句“farther and farther away from home”將距離具象實(shí)體化了。

      3.3意境再現(xiàn)的詞匯層面及物性分析

      在詩歌翻譯中,對(duì)模糊詞的保留或進(jìn)行具象化轉(zhuǎn)譯都會(huì)對(duì)全詩意境的呈現(xiàn)效果產(chǎn)生影響。

      在原詩中,從參與者的角度來看,存在物的并列呈現(xiàn)的呈現(xiàn)方式實(shí)現(xiàn)了模糊美。在Schlepp譯中,前三小句中的名詞短語被翻譯成對(duì)應(yīng)的英語名詞短語,保持了偏正結(jié)構(gòu),使小詞具有韻律美,傳達(dá)意境之美,用詞層面的形式對(duì)等非常明顯。翁譯中參與者數(shù)量明顯減少,多被轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分,具象化了意象之間的關(guān)系。

      從詞匯層面看,翁譯文主要以兩種具象化手段對(duì)參與者和環(huán)境成分進(jìn)行調(diào)整:參與者單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)換和增添環(huán)境成分作為連接作用。

      在翁譯前幾個(gè)小句中,動(dòng)作發(fā)出者“crows”和環(huán)境成分中的“trees”的復(fù)數(shù)形式是具象化的表現(xiàn)形式,“昏鴉”和“老樹”都沒有清楚地反映出具體的數(shù)量,反映出模糊的呈現(xiàn)方式。Schlepp譯中這兩個(gè)名詞既無冠詞又無復(fù)數(shù)形式的譯法,保持了原詩表達(dá)。翁譯中則暗含了一群烏鴉在一片樹林中飛翔的意義,很難表現(xiàn)出原詩的孤寂感。一旦對(duì)原詩模糊意境的勾勒體現(xiàn)出具體的視覺化現(xiàn)象,就會(huì)具體化原詩意境。環(huán)境成分“on the far bank”屬于超額翻譯,重組了原詩意境,通過明確距離的遠(yuǎn)近具象了原詩的空間組合。此外,增譯副詞“Yonder”和環(huán)境成分“the far bank”為被識(shí)別者,“a tiny bridge”和“a pretty little village”為識(shí)別者,所有參與者的關(guān)系被具體聯(lián)系起來。翻譯中出現(xiàn)增譯的環(huán)境成分越多,對(duì)原詩朦朧意境的描寫就越細(xì)節(jié),意義延展性削弱。

      4.結(jié)語

      本文從系統(tǒng)功能語法的及物性出發(fā),分析了《天凈沙·秋思》英譯本意境再現(xiàn)的兩種路徑實(shí)現(xiàn)效果。譯者可通過對(duì)原詩及物性的分析,深入把握原詩的過程類型及相關(guān)參與成分表達(dá)的深層意思,選擇恰當(dāng)?shù)姆g路徑,在“形合”和“意合”中找出最佳平衡點(diǎn),還原原詩意境。為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)古典詩詞的意境,譯者在過程類型、參與者和環(huán)境成分上要盡可能接近原詩。語言也是一個(gè)“灰色系統(tǒng)”,其中包括已知因素和未知因素,但語言具有模糊性是絕對(duì)的。我們可通過語言中的已知因素,運(yùn)用邏輯推理、系統(tǒng)結(jié)構(gòu)分析和關(guān)系論證等方法,預(yù)測(cè)未知因素(王寅,2018)。在翻譯中,為保證目標(biāo)讀者的預(yù)測(cè)空間,控制已知因素和未知因素相對(duì)應(yīng)的數(shù)量是必要的。所以,以系統(tǒng)功能語法的及物性為理論框架分析或完成翻譯,將已知因素和未知因素通過“過程”“參與者”和“環(huán)境成分”三方面展示,有利于譯者恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典詩歌翻譯的意境再現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday, M. A. K.. An Introduction to Functional Grammar [M]. London:Edward Arnold, 1994.

      [2]顧延齡.馬致遠(yuǎn)《天凈沙》英譯賞析[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)),1993(02):14-16.

      [3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語法概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [4]黃國(guó)文.功能語法入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [5]強(qiáng)瑛.美感之豐厚與純化——試論文學(xué)翻譯中模糊語言對(duì)于藝術(shù)意境的再現(xiàn)[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2011(01):169-170.

      [6]王寅.語義理論與語言教學(xué):第二版[M].上海:上海外國(guó)語教育出版社,2018.

      [7]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [8]聞一多.英譯李太白詩[M]//聞一多全集卷三.北京:三聯(lián)書店,1982.

      [9]徐林.Halliday《功能語法導(dǎo)論》介紹(上)[J].國(guó)外語言學(xué),1987(01):17-24.

      [10]許淵沖.新編千家詩[M].北京:中華書局,2006.

      [11]姚振軍.“原始語言”與詩歌翻譯中的“意象對(duì)等”[J].外語與外語教學(xué),2004(11):50-52.

      猜你喜歡
      天凈沙秋思
      天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
      漁家傲·秋思(男高音與鋼琴)
      秋思
      天凈沙·無言相看當(dāng)時(shí)月
      天凈沙·冬
      天凈沙·春
      秋思
      天凈沙·春
      兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
      本期推薦主題 秋思
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:42
      天凈沙·秋思
      寶藏(2017年3期)2017-05-09 03:21:30
      梅河口市| 交口县| 湘乡市| 江门市| 成安县| 五河县| 桑植县| 雅安市| 兴义市| 正宁县| 平利县| 乌兰县| 威宁| 定西市| 吉木乃县| 五莲县| 谢通门县| 清河县| 连平县| 黄浦区| 华宁县| 醴陵市| 竹山县| 阳新县| 蓝田县| 金山区| 宿松县| 岳阳市| 平凉市| 宜川县| 稷山县| 射阳县| 河源市| 扎赉特旗| 邛崃市| 南江县| 太湖县| 阿鲁科尔沁旗| 松溪县| 怀集县| 双鸭山市|