陳曉云
摘要:“語域(Register)”理論起源于語言學(xué),但又隨著時代發(fā)展,在翻譯學(xué)等領(lǐng)域不斷完善,形成了豐富的學(xué)科內(nèi)涵。而今我們將其借用于翻譯文學(xué)領(lǐng)域,意在通過語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)三個變量,對翻譯文學(xué)的性質(zhì)進(jìn)行進(jìn)一步探討,從而為比較文學(xué)譯介學(xué)研究,提供些許參考價值。
關(guān)鍵詞:語域;翻譯文學(xué);性質(zhì);比較文學(xué)
一、“語域”理論
“語言隨功能的變化而變化,這種由用途區(qū)分的語言變體即語域?!盵1]“語域(Register)”理論最早由英國語言學(xué)家韓禮德提出,包含語場(發(fā)生之事)、語旨(參與者關(guān)系)、語式(交際渠道及媒體)三個變量。由于翻譯文學(xué)一直立足于譯作,進(jìn)行跨文明、跨民族、跨學(xué)科的研究,當(dāng)我們要探索其性質(zhì),便不可不回歸于翻譯本身。“翻譯就其本質(zhì)而言是兩種語碼的轉(zhuǎn)化工作,也是跨文化交際的組成部分。翻譯過程中,譯者始終受到語篇范圍、語篇體式、語篇方式三個變量的制約?!盵2]翻譯本身是一個語言轉(zhuǎn)換過程,并由于時代發(fā)展,呈現(xiàn)出不同的翻譯產(chǎn)物。近些年來“語域”理論在翻譯學(xué)領(lǐng)域成功的指導(dǎo)作用,也必將使之對翻譯產(chǎn)物之一的翻譯文學(xué),產(chǎn)生深刻影響。而翻譯文學(xué)對于“文化語境”(即譯者文明背景)和“情景語境”(即翻譯現(xiàn)象原因)的重點(diǎn)探討,在一定程度上正是“語域”理論的延伸與展現(xiàn)。
二、翻譯文學(xué)性質(zhì)
翻譯文學(xué),顧名思義即譯作文學(xué)。作為比較文學(xué)門下的獨(dú)立學(xué)科時,它有點(diǎn)類似“外國文學(xué)”和“翻譯學(xué)”的結(jié)合。但區(qū)別于前者在思想內(nèi)容、文學(xué)體裁等方面的探索,也不同于后者對于語言規(guī)律和藝術(shù)等方面的著迷,“翻譯文學(xué)所關(guān)注的是語言的轉(zhuǎn)換以及這一過程的實(shí)現(xiàn)者——譯者所處的語言區(qū)域。”[3] 它更傾向于對譯作“語域”,即語言藝術(shù)和譯者背景的研究。
1.翻譯文學(xué)語場
語場(flied),可理解為正發(fā)生的事情?!耙皂n禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語場是指正在發(fā)生的事情,包括語言活動發(fā)生的環(huán)境、正在談話的主題及參與談話者的整個活動” [5]翻譯文學(xué)的語場,即譯作文學(xué)創(chuàng)作。其發(fā)生環(huán)境,廣義上是從古至今不斷融合變化的多元世界,狹義上則是對該翻譯文學(xué)所牽連的兩個國家或者民族。這就使之在具備國際性的同時,又被賦予了民族性。例如要研究《浮士德》的翻譯文學(xué),我們既可以不局限于一個國家或者民族的譯本,對法國、英國、中國等數(shù)種譯本進(jìn)行對比,研究其國際意義;又可以從一個國家或民族的不同譯本,比如《浮士德》的綠原譯本、錢春綺譯本、楊武能譯本等,探討中國翻譯文學(xué)的民族特色。由此可見,隨著“語場”的變化,翻譯文學(xué)也在國際性與民族性之間不斷轉(zhuǎn)化。
2.翻譯文學(xué)語旨
語旨(tenor),可理解為參與者之間的關(guān)系?!罢Z旨是指參與談話者彼此間的角色關(guān)系,包括他們的社會地位及談話度、想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中是指語言的正式程度”[6]翻譯文學(xué)的參與者,往往以譯者和學(xué)者為主。而作為譯作“語旨”的主要展現(xiàn)者,譯者自然不免成為我們探索翻譯文學(xué)性質(zhì)的首要焦點(diǎn)。一方面,學(xué)界常以譯者國別作為出發(fā)點(diǎn),探索翻譯文學(xué)的民族特質(zhì):“翻譯家在翻譯外國作品時,也是自己民族精神的代表,也是以自己民族的眼睛觀察原作,并按下他的印記的?!盵7]但又因部分譯者國別的特殊性和閱歷的豐富性,其譯作中或體現(xiàn)出異于其國別文明的特質(zhì),或?qū)λ麌a(chǎn)生甚于本國文明的影響。例如美國國籍的林語堂先生,其翻譯文學(xué)在美國文壇中難覓蹤影,但在中國文壇卻占據(jù)著舉足輕重的地位。另一方面,翻譯文學(xué)中譯者的主體差異性,亦使得在進(jìn)行翻譯文學(xué)創(chuàng)作時,基于其“語旨”意圖的不同,導(dǎo)致譯作展現(xiàn)出不同于原作的創(chuàng)造性色彩。例如嚴(yán)復(fù)的《天演論》廣為后世傳頌,并不由于其譯詞的準(zhǔn)確性和完整性,而是由于其“再創(chuàng)造”后呈現(xiàn)的深刻性與獨(dú)特性。由此可見,翻譯文學(xué)充滿了復(fù)雜性和創(chuàng)造性。
3.翻譯文學(xué)語式
語式(mode),可理解為交際渠道和功能?!罢Z式是指語言的交際渠道及語言所要實(shí)現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等”[8]翻譯文學(xué)的交流媒介,自然以正式的書面體,即文學(xué)作品為主,但其功能并不止于常規(guī)文學(xué)的審美性、教育性和認(rèn)識性??梢哉f,翻譯文學(xué)是譯者在讀者與作者的雙重身份下“創(chuàng)造性叛逆”的結(jié)果。它既體現(xiàn)了跨文明交際的特質(zhì),又具備了顯著的靈活性。例如龐德英譯的唐詩,雖不乏違背英語文法的叛逆之句,但其對20世紀(jì)美國的新詩運(yùn)動的重要影響,恰恰體現(xiàn)了它溝通中美文明的交際作用。此外,譯作中為使讀者更好理解,所做出的對節(jié)譯、編譯和漏譯等翻譯方式的不同選擇,也正是翻譯文學(xué)靈活性的充分體現(xiàn)。
三、小結(jié)
綜上所述,從“語場”角度看,翻譯文學(xué)具有國際性和民族性;從“語旨”角度看,翻譯文學(xué)具有復(fù)雜性和創(chuàng)造性;從“語式”角度看,翻譯文學(xué)又具有交際性和靈活性。隨著“語域”的不斷變化,翻譯文學(xué)也呈現(xiàn)出豐富的特性。但無論其特性如何改變,根本上都離不開“跨文明”的譯介學(xué)特質(zhì)。從“語域”理論角度出發(fā),不僅有利于翻譯文學(xué)性質(zhì)的探索,更有助于融會貫通語言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科,為未來比較文學(xué)跨文明、跨民族、跨學(xué)科的深入研究,提供些許參考價值。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday,M.A.K & Hasan,R. Cohesion in English [M]. London: Longman,1976.
[2]孫媛媛.語域理論與翻譯[J].課外閱讀·中旬刊,2011(4)
[3][7]周勵.譯介學(xué)視角下翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬[J].文學(xué)與藝術(shù),2011.第3卷.第1期.
[4]李發(fā)根,易興霞.語域理論與IELTS考試的信函寫作[J].江西師范大學(xué)學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版,2005.第38卷.第4期.
[5]孫志農(nóng).語域理論與翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(3).