魏紀(jì)東 陳 新
(鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院 外國語言研究所,河南 新鄭 451150)
根據(jù)Holliday的界定,語域是語言使用的“功能變體”,即因情景語境的變化而產(chǎn)生的語言形式的變化。一定文化中的成員把語義選項典型地與一種場景類型聯(lián)系起來就形成了語域。就語域的特性而論,根據(jù)語域與情景類型的關(guān)系,可分為語域本身的特性和語域與語境之間所呈現(xiàn)的特性 (魏紀(jì)東,2001)。前者包括語域的共現(xiàn)限制 (cooccurrence-restrictions)、 語域 沖突 (register violation)、 語 域 變 異(register variation)、語域簡化(simplified registers)、語域贅述(registral tautology)等;后者涉及多重語境中的語域(register in multicontexts)、情景轉(zhuǎn)換(world-switching)、語域的融合(merger of registers)、脫離語境的語域 (decontextualized registers)和語域與語境的不一致性(inconsistency of register and situation)等。以下,按此分類分別進(jìn)行闡述,并設(shè)計出相對應(yīng)的教學(xué)模式,舉例分析。
同語場共現(xiàn):功能語言學(xué)中的共現(xiàn)限制,指同一個語場的詞匯往往同時出現(xiàn),且依照正式或非正式程度形成有規(guī)律的搭配關(guān)系。由此可設(shè)計出:“同語場共現(xiàn)模式”。比如,在日語中表示推測含義的副詞有“さぞ”和“たぶん”,和與之相對應(yīng)的文末文體“でしょう”和“だろう”一起搭配使用,構(gòu)成了“さぞ~~でしょう”和“たぶん~~だろう”形式。其正式程度以此遞減,形成了有規(guī)律的搭配關(guān)系。
語義沖突:語域沖突,即范疇沖突,與同語場共現(xiàn)相反,它能夠產(chǎn)生意義變異,各種比喻形式(如隱喻)就是由此產(chǎn)生。尤其在文學(xué)中能夠產(chǎn)生特別的效果。由此可設(shè)計出“語義沖突模式”。比如,英語中的“Gotham”是有名的愚人村,卻特意把它用在“They are almost as wise as the wise men of Gotham”中。通過這種反語的使用、詞語的異常搭配,更能突出口氣與內(nèi)容的反襯,強調(diào)辭面意思和辭里含義的反差。
語域變異:指語域在語音,語法,詞匯或語篇方面發(fā)生的變化。由此可設(shè)計出“語域變異模式”。比如,在語音方面,やっぱり(やはり)、とっても(とても)是模仿其 發(fā)音的非正式的一種表達(dá);在詞匯方面,英語中同義詞即不同詞源的詞匯搭配都可以形成不同的語域。比如詞源來自法語的表達(dá)比英語詞源的詞要正式。例如flame比fire更正式。在日語中亦是如此,一般詞源來源于漢語的詞匯要比詞源來源于英語、葡萄牙語等的外來語詞匯正式,在新聞報道、法律條文中一般使用漢語詞匯,而不是從音譯的外來語詞匯;在語法層面,長句、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥右话銓儆谡秸Z域,如說明文、書面通知等,而短句、結(jié)構(gòu)松散的句子屬于非正式語域,如親友的書信、日記等。
語域簡化:指人們在語言習(xí)得或日常交際中為了減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān),節(jié)省時間或力氣,往往簡化語域。由此可設(shè)計出“語域簡化模式”。在日語中,外來語讀音比較長,如コンビニエンストア(便利店)、マクドナルド(麥當(dāng)勞)等,所以在日常生活中,為了方便交流,常使用其縮略語“コンビニ”、“マクド”。比如在新聞報道問題中,大量使用縮略詞是其一顯著特征,這樣不僅可以節(jié)省版面,還更簡單明了。特別是涉及組織機構(gòu)或社團(tuán)名稱時幾乎全部使用縮略詞。如:WTO(the world Trade Organization),WHO(the world Health Organization)。 而且,這些縮略詞也融入到我們的日常交談中。在交談中比起“世界貿(mào)易組織”,“WTO”更常使用。
語域贅述:與語域簡化相反,指不必要的同義反復(fù)或重復(fù),一些贅述是故意的強調(diào),而且是必須的。由此可設(shè)計出“語域贅述/反贅述模式”。此模式大致可以分為兩類:一是出于表達(dá)幽默或者為了強調(diào)而特意使用語義贅述。比如在強調(diào)程度之甚時,在口語中會重復(fù)使用“very”,如“I am very very hungry”;第二種情況屬于錯誤用法型。 比如“你這個男小伙子”、“你這個女娘們兒”這種用法就是明顯屬于語域重復(fù)、累贅。
與語域自身的特性相比,語域與語境之間所呈現(xiàn)的特性,因為既牽涉到語域的三個場景變項語場、語旨和語式所涵蓋的內(nèi)容,又與言外語境的其它情景因素密切相連,所以更為復(fù)雜。
語域-多語境:又稱為“多重語境中的語域”,指同一語場的詞義在不同場合指代就會有所不同。由此可設(shè)計出“語域-多語境模式”。比如“It is cold in here”在不同的情景表達(dá)出不同的含義。比如當(dāng)說話者走進(jìn)一個比較寒冷、開著窗戶的房間時說出這句話時,用意可能是希望對方關(guān)注窗戶。但如果是走進(jìn)一個房間,兩個朋友剛剛吵完架,這時說出這句話則蘊含著此時此刻的氛圍比較緊張、冷淡。因此,從上述例句可以看出,語域-多語境模式蘊含著不同的語用功能。而且現(xiàn)金比較流行的“神馬(什么)”、“織圍脖(微博)”等詞匯也屬于此種模式。
情景轉(zhuǎn)換:指的是對同一個意義或同一句話,不同的人由于其職業(yè)文化水平,或經(jīng)歷不同,就會有不同的理解。由此可設(shè)計出“世界轉(zhuǎn)換模式”。例如,律師同時在向委托人和助手講話,同樣的一句話對作為委托人的聽話人可能有一種作用,而對作為助手的聽話人可能起另一種作用。也就是說他的話分別被受話人作不同的理解。由此可以看出,同一語域在兩個以上語境中,對兩個以上不同的受話人具有兩個以上不同的功能。
語域融合:指的是一個對話中幾個語域融合在一起,既是兩個以上的語域共同出現(xiàn)在同一語境或語篇中。由此可以設(shè)計出“語域融合模式”。比如,在課堂上,教師對學(xué)生說道:“大家再回過頭來,”之后轉(zhuǎn)身對助教小聲地說:“把幻燈關(guān)掉吧!”。又接著對學(xué)生說:“看書上這一段話”。這個例子中,老師對學(xué)生的對話和對助教的對話發(fā)生在同一場景,也就是說這兩個語域融合在同一個對話中。類似這樣的對話這在日常會話或文學(xué)作品中容易出現(xiàn)。這種話題類型上的融合能夠幫助說明層次的合并,又能有助于表達(dá)即時情景的繁復(fù)性。
脫離語境的語域:指可言語自明,不需要參考語境。有些語言形式,比如“he”“she”這樣的人稱指示代詞等是根據(jù)它們使用的情景而被選用,與當(dāng)時的語境密切相連。但由此相對,有些語言現(xiàn)象比如“American Airlines carry more passengers than any other airline in the world”,不需要參考語境,本身意義就已明了。由此可設(shè)計出“無語境模式”。再比如,“莎士比亞是大文豪”、“非常聰明的孩子被稱之為神童”,類似這樣的語域,即使脫離語境,也可理解其含義。
語域-語境錯配:又稱為“語域與語境的不一致性”。有些語域與它們的情景語境密切相關(guān),但一旦它們違反了一定的限制,就會出現(xiàn)異?,F(xiàn)象。比如語言學(xué)家Brook曾舉出過這樣的一個例子,華盛頓一個政府大樓的存放掃帚的房間被叫做 “公共服務(wù)部”,這是一種比較典型地語域-語境不協(xié)調(diào)的錯誤搭配。由此可設(shè)計出“語域-語境錯配模式”。再比如,在比較正式的議論文體中,如果過多的使用短句和口語化詞匯的話,從形式上來看,會顯得不太莊重、嚴(yán)肅。正如魏紀(jì)東(2001:9)指出的那樣,“它違反了語域的相關(guān)情景變項應(yīng)遵循的共現(xiàn)限制原則,是語言運用中應(yīng)該避免的現(xiàn)象”。
胡壯麟等認(rèn)為,語域理論的功能應(yīng)用最廣泛的是語言教學(xué)。因此,我們在外語教學(xué)中,要注重語域特性的講解,并把其相對應(yīng)的教學(xué)模式應(yīng)用到實際的教學(xué)中,使學(xué)生能夠深層次的理解所學(xué)目的語,能夠做到根據(jù)場景得體地、生動地運用目的語。
[1]Brook,G.L.Varieties of English[M].Macmillan Press Ltd.,1985.
[2]魏紀(jì)東.對幾種特殊語境中語域特性的探討[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2).
[3]胡壯麟,朱永生,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.S