李穩(wěn)敏,陳友艷
(陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,陜西 西安 710021)
城市中存在大量路標(biāo)、 廣告牌、 街道名、 地名、 商鋪招牌和政府建筑的公共標(biāo)識(shí)牌,這些語言標(biāo)識(shí)牌共同構(gòu)成的景象可稱為語言景觀。[1]語言景觀是展示一個(gè)城市的窗口,城市公共空間的語言景觀問題,直接體現(xiàn)城市核心競爭力與現(xiàn)代綜合治理能力,是一個(gè)文明城市綠色與文明發(fā)展的標(biāo)志。[2]隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,多語語言景觀越來越常見,已成為一種較為普遍的語碼混合現(xiàn)象,并大量存在于現(xiàn)代城市空間中,使當(dāng)今城市成為不同文化、 不同語言與不同身份相互作用的跨文化互動(dòng)的場所。多語語言景觀也是一個(gè)國家國際化程度和民眾跨文化認(rèn)知的重要考察點(diǎn)。
從目前國內(nèi)期刊文章來看,相關(guān)研究的關(guān)鍵詞多為公示語、 標(biāo)識(shí)牌、 翻譯,研究重點(diǎn)多為呈現(xiàn)翻譯中的錯(cuò)誤,分析原因,同時(shí)提出修改建議。相比而言,從受眾接受度視角分析語言景觀的研究較為少見。語言景觀只有被受眾接受,才能彰顯它的價(jià)值和意義,因此,受眾對(duì)城市雙語站牌和雙語標(biāo)識(shí)的接受度是一個(gè)非常重要的研究主題。經(jīng)過初步調(diào)查,發(fā)現(xiàn)目前西安雙語公交站牌不多,但存在的問題頗多。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者實(shí)地調(diào)查了大雁塔景區(qū)的雙語語言景觀及609路公交線路的雙語站牌,歸納了語言景觀中存在的語言問題,調(diào)查了當(dāng)?shù)赜⒄Z學(xué)習(xí)者、 外國留學(xué)生和外國游客對(duì)這些問題的反應(yīng)和態(tài)度,通過數(shù)據(jù)分析,從中把握受眾心理取向,了解語言景觀對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響,為創(chuàng)建未來其他公交線路雙語站牌和新建景區(qū)的雙語標(biāo)識(shí)提供建議。
1997年, 蘭德里和波希(Landry & Bourhis)在《語言與社會(huì)心理學(xué)》雜志上的論文《語言景觀與民族語言活力:一項(xiàng)實(shí)證研究》(Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study)中首次提出語言景觀的定義,此文被稱為語言景觀的奠基之作,兩位作者也被公認(rèn)是首次正式使用了語言景觀(linguistic landscape)一詞的研究者。[3]在西方,語言學(xué)家們用語言景觀來研究現(xiàn)實(shí)生活中的各個(gè)方面,例如社會(huì)學(xué)中的多語現(xiàn)象、 教學(xué)中的讀寫能力和語言意識(shí)、 網(wǎng)絡(luò)虛擬世界中的語言現(xiàn)象等等。[4]據(jù)統(tǒng)計(jì),自1997年至今,國際規(guī)模的“語言景觀”專題研討會(huì)已舉辦過五屆,以“語言景觀”為主題出版的論著達(dá)十部以上,期刊論文及碩博士學(xué)位論文則不下百篇。由于語言景觀研究的視角和方式新穎而獨(dú)特,戈特(Gorter)將其看作研究多語現(xiàn)象(multilingualism) 的新路徑, 斯波斯基 (Spolsky) 認(rèn)為語言景觀研究是考察一個(gè)城市社會(huì)語言生態(tài)的好方法,世界各地的語言景觀研究發(fā)展勢頭迅猛。[5]
在語言教育層面,語言景觀如何影響語言(尤其是二語和外語)的教學(xué)與習(xí)得,研究成果則相對(duì)較少。[6]學(xué)者指出,現(xiàn)實(shí)世界中語言景觀是個(gè)很有價(jià)值的語言資源,在語言教學(xué)中宜善加利用,從而為語言教育服務(wù)。例如,塞諾斯和戈特(Cenoz & Gorter)認(rèn)為,語言景觀是學(xué)習(xí)者二語習(xí)得過程中的一個(gè)重要的輸入來源。[7]肖哈密和瓦克斯曼(Shohamy & Waksman) 提到,語言景觀是個(gè)有力的教育工具,強(qiáng)調(diào)學(xué)生有必要留意公共空間所展示的多層次的意義。[8]賽耶 (Sayer) 指出,開展以學(xué)生為主導(dǎo)的語言景觀研究和實(shí)踐項(xiàng)目,能有效提高學(xué)生二語學(xué)習(xí)的興趣。[9]語言景觀可以成為學(xué)習(xí)者真實(shí)、 語境化的語言輸入來源,增加二語/外語學(xué)習(xí)者偶發(fā)性學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),為語言學(xué)習(xí)中的意義構(gòu)建服務(wù)。語言景觀又是語言生態(tài)的主要組成部分,它可以用作教學(xué)工具,培養(yǎng)學(xué)生的語言意識(shí)、 語用能力、 多語能力、 批判能力、 多模態(tài)認(rèn)知和建構(gòu)能力等。
近年來,我國對(duì)于城市語言景觀的研究愈加細(xì)致化、 理論化,與其他學(xué)科的關(guān)聯(lián)程度也愈加深刻。田飛洋、 張維佳以北京市學(xué)院路雙語公示語為例,指出雙語路牌的問題不是簡單的英語翻譯問題,而是語言符號(hào)背后的超多元性的社會(huì)文化問題,是具有不同層次和不同特征的標(biāo)準(zhǔn)性問題。[10]孔悠靜以自下而上的店鋪招牌名為例,對(duì)河南開封與鄭州語言景觀進(jìn)行對(duì)比研究,分析河南開封和鄭州兩城市店鋪招牌名的語音、 修辭、 語碼類型及標(biāo)牌字刻特點(diǎn)。[11]李偉以哈爾濱市中央大街及附近景點(diǎn)為例,對(duì)哈爾濱市開放式景區(qū)中央大街及其附近景點(diǎn)進(jìn)行調(diào)研,并針對(duì)相關(guān)問題提出了提高語言景觀服務(wù)質(zhì)量的應(yīng)對(duì)之策。[12]楊春宇、 劉斯佳以大連地鐵為例,調(diào)查分析大連地鐵語言景觀傳遞現(xiàn)代化城市交通信息的信息功能以及反映特定區(qū)域文化的象征功能。[13]總之,目前我國語言景觀研究熱情高漲,但實(shí)證研究方面仍相對(duì)薄弱。
基于此現(xiàn)狀,本文運(yùn)用已有的語言景觀研究理論,從受眾接受度視角對(duì)西安市大雁塔景區(qū)及公交線路雙語標(biāo)識(shí)牌進(jìn)行研究。
筆者首先實(shí)地考察了西安市大雁塔景區(qū)的雙語語言標(biāo)識(shí)和西安609路公交雙語站牌的語言文字,具體情況匯總?cè)绫?、 表2所示。
通過表1和表2的中英文標(biāo)識(shí)牌對(duì)比,發(fā)現(xiàn)大雁塔景區(qū)的雙語語言標(biāo)識(shí)和609路公交站牌英譯中存在以下問題。
表1 西安市大雁塔景區(qū)部分雙語語言景觀中英對(duì)照一覽表
1. 單詞拼寫錯(cuò)誤
例如:大雁塔景區(qū)“陜西特產(chǎn)超市”英譯為“SHANXI SPECIALTY SUPERMARKET”,很明顯這里應(yīng)譯為SHAANXI SPECIALTY SUPERMARKET,因?yàn)镾HANXI指“山西”,陜西英譯時(shí)應(yīng)為“SHAANXI”,拼寫上僅僅一個(gè)字母之差,結(jié)果卻謬以千里。又如:公交站牌“雁塔南路與雁南一路口” 英譯為“YANGTA NANLU & YANNAN 1-LU”,此英文拼寫中多了第四個(gè)字母“G”。
表2 西安市609路公交雙語站牌一覽表
2. 標(biāo)識(shí)英譯用詞不準(zhǔn)確
例如:大雁塔景區(qū)標(biāo)識(shí)牌“最中國 看西安”英譯為“SEE CHINA IN XI’AN”,其中單詞“SEE”強(qiáng)調(diào)看見、 看到、 觀看、 理解,中文標(biāo)識(shí)語“最中國 看西安”,意思是:如果想體驗(yàn)中華文化的博大精深,想感受中華五千多年的燦爛文明,在西安這座歷經(jīng)三千年文明、 擁有13朝古都的城市,你就可以經(jīng)歷、 體驗(yàn)這一切。所以“最中國 看西安”英譯為“EXPERIENCE CHINA IN XI’AN”,會(huì)更好地傳達(dá)中文標(biāo)識(shí)語想表達(dá)的意思。
3. 站牌英譯意思與中文意思不符
例如:公交站牌“曲江池北路新開門路口”英文站名譯為“FURONG DONGLU & XINKAIMEN NANLU”,這個(gè)英文站名回譯過去應(yīng)是“芙蓉東路新開門南路”而非“曲江池北路新開門路口”,這樣的英文站牌只會(huì)誤導(dǎo)外國友人。
4. 站牌英文標(biāo)識(shí),字母大小寫書寫不統(tǒng)一
例如:公交站牌“尤家莊”英譯為:“Youjia Zhuang”,公交站牌“未央路鳳城五路”英譯為:“WEIYANGLU & FENGCHENG5-LU”,這兩個(gè)站牌同屬于609路公交,英譯站牌名前者只首字母大寫,其余字母小寫,后者則所有字母都大寫。
5.公交站牌與交通指示牌書寫不統(tǒng)一
例如:公交站牌“未央路鳳城五路”英譯為:“WEIYANGLU & FENGCHENG5-LU”,而在此站牌旁邊的公交指示牌上卻書寫為“FENGCHENG 5th RD”。這樣不統(tǒng)一的標(biāo)識(shí)會(huì)讓外國友人更加困惑,沒有起到路標(biāo)指示的作用。
基于以上問題,筆者對(duì)英語學(xué)習(xí)者、 外國留學(xué)生和外國游客的反應(yīng)和態(tài)度展開進(jìn)一步的調(diào)查。
本次問卷主要圍繞以下三個(gè)問題:
問題1:受試者對(duì)當(dāng)前雙語站牌及大雁塔景區(qū)的雙語標(biāo)識(shí)中錯(cuò)誤的接受度如何?
問題2:當(dāng)前雙語站牌及西安市的雙語語言景觀對(duì)受試者英語學(xué)習(xí)有何影響?
問題3:受試者對(duì)改進(jìn)當(dāng)前雙語站牌及景區(qū)雙語語言景觀,提升西安城市形象有何建議?
2019年2—4月采用問卷星軟件對(duì)331位受試者進(jìn)行調(diào)查。其中,283位受試者為西安6所高校的在校大學(xué)生,其專業(yè)構(gòu)成有英語、 翻譯、 計(jì)算機(jī)、 會(huì)計(jì)、 市場營銷等; 36位為高校外國教師及留學(xué)生,他們來自美國、 澳大利亞、 巴基斯坦等國家,教育程度一般為大學(xué)本科及以上;12位為筆者在西安市大雁塔廣場遇到的外國游客。
本項(xiàng)調(diào)查采取問卷答題形式,分為兩種題型:選擇題和問答題。中文問卷主要是圍繞英語學(xué)習(xí)者對(duì)雙語標(biāo)識(shí)中存在的問題的接受度及雙語語言景觀對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響,英文問卷主要是了解在西安的國際友人、 留學(xué)生和外國游客對(duì)大雁塔景區(qū)英語語言標(biāo)識(shí)及609路公交雙語站牌的接受度(見圖1、 圖2)。
圖1 大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者對(duì)存在的問題的接受度
圖2 外教、 留學(xué)生及外國游客對(duì)存在的問題的接受度
從圖1可知,大學(xué)生英語語言學(xué)習(xí)者對(duì)雙語語言景觀中存在的問題的接受度為:63.64%的受試者認(rèn)為滿意,17.39%的受試者選擇非常滿意,17%的受試者表示不太滿意,1.98%的受試者對(duì)當(dāng)前語言景觀表示很不滿意。從圖2可知,外教、 留學(xué)生及外國游客對(duì)雙語語言景觀中存在的問題的接受度為:50%的受試者認(rèn)為目前語言景觀中存在的問題可以接受,33.33%的受試者對(duì)語言景觀中存在的問題不太滿意,16.67%的受試者不能接受目前語言景觀中存在的問題,沒有受試者對(duì)目前的狀況表示非常滿意。
從圖3中可以看出,語言景觀對(duì)大學(xué)生英語語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的積極影響顯而易見。58.75%的受試者選擇“提升語言學(xué)習(xí)意識(shí)”,52.5%的受試者認(rèn)為雙語語言景觀可以為其營造英語語言學(xué)習(xí)環(huán)境,50.63%的受試者選擇了“提升英語學(xué)習(xí)興趣”,選擇“幾乎沒有影響”的受試者僅為7.5%。這說明了大學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到雙語語言站牌對(duì)其學(xué)習(xí)的重要意義。
圖3 西安市雙語站牌和景區(qū)雙語語言景觀對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響
圖4表明48.13%的大學(xué)生完全接受全拼音書寫的英文站牌,20%的受試者表示不能接受全拼音書寫的英文站牌,12.5%的受試者表示不理解在英文站牌中是否可以大量出現(xiàn)全拼音,19.38%的受試者表示沒有考慮過此問題。
圖4 大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者對(duì)西安市公交線路英文站牌中全漢語拼音書寫的接受度
圖5表明66.67%的外國朋友選擇不能接受英文站牌中全部使用拼音的站牌呈現(xiàn)方式,只有33.33%的人認(rèn)為可以接受這一呈現(xiàn)方式,這表明漢語拼音在公交地鐵上的大量使用值得我們進(jìn)一步探討。
圖5 外教、 留學(xué)生及外國游客對(duì)西安市公交線路英文站牌中全漢語拼音書寫的接受度
問卷最后一道題為開放式問答題,希望受試者對(duì)改進(jìn)語言景觀及西安魅力城市建設(shè)提出可行性建議。受試者對(duì)語言景觀的建議可以歸納為三點(diǎn):第一,避免語言景觀中的拼寫錯(cuò)誤,保持站牌中英語語言使用大小寫的一致性,保持相同地名、 站名英語譯文的一致性; 第二,避免站牌名稱的全拼音表達(dá),站名有英文表達(dá)的盡量使用英文表達(dá); 第三,西安唐楽宮表演、 南門仿唐儀仗表演、 華清池長恨歌舞劇表演氣勢恢宏,中國文化古韻深厚。這些表演可以以雙語語言標(biāo)識(shí)宣傳板或者海報(bào)圖文并茂的形式擴(kuò)大宣傳,吸引更多的國內(nèi)外游客欣賞。
首先,西安市政府可以先將目前所有的英文公示語進(jìn)行分區(qū)整理匯總,聘請(qǐng)行業(yè)權(quán)威專家審核,有語言問題的及時(shí)糾錯(cuò); 對(duì)于未來新建景區(qū),新建公交、 地鐵線路的語言景觀標(biāo)識(shí)語,政府可以組織專家,先審批語言景觀中的標(biāo)識(shí)語,再使用,以確保城市語言景觀中語言的正確規(guī)范。另外,語言景觀標(biāo)識(shí)牌在制作中應(yīng)避免次生錯(cuò)誤。
其次,西安高校林立,應(yīng)充分發(fā)揮高校教師隊(duì)伍以及大學(xué)生志愿者的作用,號(hào)召市民發(fā)揮主人翁精神,自覺關(guān)注城市景區(qū)標(biāo)識(shí)及城市交通標(biāo)識(shí),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)大膽向有關(guān)部門反映,為城市語言景觀的提升貢獻(xiàn)自己的力量。
再次,以多種符號(hào)模態(tài)的方式全方位呈現(xiàn)古城西安的文化底蘊(yùn)。語言景觀的文本在當(dāng)代信息媒體時(shí)代呈現(xiàn)出多種符號(hào)模態(tài),可以被理解的文字、 聲音、 圖像、 場景、 建筑、 電子圖文等多種方式都被涵蓋其中。[14]對(duì)于西安這座國際化大都市,建議對(duì)大雁塔、 小雁塔、 大唐芙蓉園等有豐富歷史意義的景區(qū),設(shè)立有視頻圖片展示、 多語種視頻解說的宣傳欄,方便游客了解古城西安名勝古跡背后的故事。例如:在大雁塔景區(qū),設(shè)立專門的大雁塔景點(diǎn)宣傳欄,在宣傳欄上以多種語言文字解說大雁塔的歷史文化; 還可以在宣傳欄旁邊設(shè)置二維碼,游客可以通過手機(jī)掃碼,觀看視頻短片,了解大雁塔的歷史文化。另外,市區(qū)、 景區(qū)的雙語宣傳欄可以利用漢字博大精深的書寫文化來彰顯中國文字的魅力,用語言景觀美化我們的城市。
最后,建議設(shè)立多語種文化介紹的宣傳欄,用文字配圖畫的形式吸引游客,利用圖畫可以彰顯中國繪畫技法,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)繪畫文化。例如:在西安市粉巷、 灑金橋等有歷史故事的站牌旁設(shè)立宣傳欄,以多語種介紹此地的地名由來、 歷史故事等,豐富古城西安的語言景觀,增強(qiáng)中國人的民族自豪感和自信心,讓更多中國人懂得身邊的中國故事。
通過本次調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前受眾對(duì)西安城市語言景觀總體接受度不高,英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)意識(shí)到城市語言景觀對(duì)語言學(xué)習(xí)的重要意義。城市語言景觀應(yīng)采用規(guī)范的語言表達(dá),以受眾的可接受度為基礎(chǔ),為城市的語言學(xué)習(xí)者創(chuàng)造良好的語言學(xué)習(xí)氛圍。本次調(diào)查只是一次嘗試性的調(diào)查,外國游客受試者范圍有限,同時(shí)由于種種客觀原因,未能對(duì)語言景觀的設(shè)計(jì)者進(jìn)行調(diào)查,還有不少地方有待進(jìn)一步探討和研究。本次調(diào)查在西安魅力城市建設(shè)方面啟示我們可以充分利用城市語言景觀,以多種符號(hào)模態(tài)宣傳陜西文化,增強(qiáng)古城西安的文化效應(yīng)、 經(jīng)濟(jì)效應(yīng)和社會(huì)效應(yīng),讓世界了解西安,讓西安走向世界。
洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年10期