唐 棠
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)
時(shí)代的發(fā)展與科技的進(jìn)步,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的影響尤為重大。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來(lái),作為教師的我們感嘆網(wǎng)絡(luò)給我們帶來(lái)便利的同時(shí),也要不斷總結(jié)教學(xué)和及時(shí)改變教學(xué)策略以適應(yīng)新時(shí)代需求。
批改網(wǎng),一款智能批改英語(yǔ)作文在線服務(wù)系統(tǒng),是高科技時(shí)代的產(chǎn)物。批改網(wǎng)的智能批改功能大大提高了課堂寫作效率,為學(xué)生提供即時(shí)修改反饋。診斷、互評(píng)、導(dǎo)出功能方便老師實(shí)現(xiàn)教學(xué)多樣化,滿足學(xué)生個(gè)性化需求。
下面以2019 年廣東培正學(xué)院學(xué)生4 次漢英翻譯為例,根據(jù)批改網(wǎng)給出的評(píng)分和評(píng)語(yǔ)數(shù)據(jù)進(jìn)行歸類總結(jié):
Richards(1971)在接受語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤和語(yǔ)際錯(cuò)誤的同時(shí),提出發(fā)展性錯(cuò)誤的分類。他把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中所犯的語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤進(jìn)行了更加深入的分析。
我國(guó)學(xué)者蔡龍權(quán)和戴煒棟(2001)在學(xué)者Taylor(1986)提出的錯(cuò)誤根源的四個(gè)合成平面基礎(chǔ)上進(jìn)行整合和補(bǔ)充,增加了另一組重要參數(shù),即數(shù)量、性質(zhì)和順序。這種標(biāo)準(zhǔn)的建立考慮到學(xué)生的能力層次和學(xué)習(xí)要求,是社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)識(shí)論范疇。可以看出,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在言語(yǔ)錯(cuò)誤的理論分析不斷深入和細(xì)化,不僅為英語(yǔ)教師在分析學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤更為明確的理論依據(jù),還能為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供自查自檢進(jìn)行自主學(xué)習(xí)的有效指導(dǎo)。
作者結(jié)合批改網(wǎng)錯(cuò)誤分析維度與以上錯(cuò)誤理論進(jìn)行比較和分析后得出以下結(jié)論:批改網(wǎng)翻譯練習(xí)的評(píng)語(yǔ)主要傾向于Corder 和Richards 的語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤分析(如,選詞錯(cuò)誤,詞性誤用,語(yǔ)法錯(cuò)誤等),或者是蔡龍權(quán)和戴煒棟提出的語(yǔ)言性錯(cuò)誤中的成分性錯(cuò)誤。有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的評(píng)語(yǔ)或者解釋。錯(cuò)誤分析維度如句子結(jié)構(gòu)和句子語(yǔ)序等則屬于學(xué)者們所提出的語(yǔ)際錯(cuò)誤(包括內(nèi)容誤解,俗語(yǔ)錯(cuò)譯,句子結(jié)構(gòu)不完整等)。另一方面,基于句法和語(yǔ)義分析的評(píng)語(yǔ)較少,覆蓋面也不夠廣。
不能否認(rèn)批改網(wǎng)的優(yōu)點(diǎn),但這樣一種便捷的網(wǎng)絡(luò)練習(xí)模式存在的不足也應(yīng)該引起教師的注意:課堂教學(xué)除了必要的詞匯和基礎(chǔ)語(yǔ)法講解、句式分析和文章閱讀,如何解決批改網(wǎng)沒(méi)有完全覆蓋的語(yǔ)際錯(cuò)誤分析內(nèi)容?作者結(jié)合翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)境,從英漢思維差異角度出發(fā),嘗試探討中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)翻譯輸出的錯(cuò)誤原因。
語(yǔ)言與思維的關(guān)系:語(yǔ)言與思維密不可分,語(yǔ)言是思維的外殼,思維是語(yǔ)言的內(nèi)容。Humboldt(1999:81-87)所言的每一種語(yǔ)言都是民族思維的歷史沉淀,折射出一個(gè)民族觀察、感知和理解世界所獨(dú)具的思維范式。
學(xué)者劉志成(2019)也指出,西方印歐語(yǔ)系與漢語(yǔ)是不同的,其根本原因在于思維模式的不同。英漢兩種語(yǔ)言體現(xiàn)的思維模式,分別表現(xiàn)出“天人二分”和“天人合一”的特點(diǎn)。
王文斌(2019)以英漢民族不同的思維模式為視野,力圖透視英漢兩種語(yǔ)言之間諸種差異的表象,揭示“英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),而漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)”。時(shí)間是諸事物生滅的運(yùn)動(dòng)變化過(guò)程,是事物在某一空間出現(xiàn)的先后次序。而空間是事物運(yùn)動(dòng)變化的場(chǎng)所及其存的形態(tài)。他認(rèn)為,英語(yǔ)偏愛(ài)時(shí)間性思維,表現(xiàn)出“勾連性”和“延續(xù)性”,具有一維性。這種語(yǔ)言思維偏愛(ài)行為的標(biāo)志之一就是英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“時(shí)體”標(biāo)記,是英語(yǔ)句法的強(qiáng)制性要求。“漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)”是指漢語(yǔ)的表征現(xiàn)實(shí)具體表現(xiàn)出“塊狀性”“離散性”,表現(xiàn)為立體三維空間特質(zhì)。
出口邊界:割草機(jī)出口設(shè)置為pressure-outlet,壓力邊界值p=1.3×105 Pa,即表壓設(shè)為0 Pa,湍流強(qiáng)度為5%,水力直徑為500 mm。
“言為心聲”,講語(yǔ)言的差異固然要上升到思維模式角度,講思維模式的差異又必須聯(lián)系語(yǔ)言表達(dá)。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體標(biāo)記一般指的就是英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。英語(yǔ)句構(gòu)主要以動(dòng)詞為中心。如
After the war,Audrey and her mother left Holland,arriving in London as poor immigrants.Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school.(“Audrey Hepburn”,—New Horizon College English3,3rd Edition)
根據(jù)英語(yǔ)時(shí)態(tài)語(yǔ)法,過(guò)去時(shí)是以現(xiàn)在為參照點(diǎn),動(dòng)作先于參照點(diǎn)發(fā)生。(Bernard 2005:41)這段話描述二戰(zhàn)之后奧黛麗赫本隨母親離開(kāi)荷蘭移民倫敦之后發(fā)生的事情,因此,句中絕大部分的動(dòng)詞都使用過(guò)去時(shí)。
相比較而言,漢語(yǔ)偏愛(ài)空間性思維。漢語(yǔ)名詞表達(dá)概念中存在的“物”,具有空間的屬性。漢語(yǔ)的名詞和動(dòng)詞屬于語(yǔ)用范疇,名詞是“指稱語(yǔ)”動(dòng)詞是“述謂語(yǔ)”,用不著動(dòng)詞變化述謂化。這種語(yǔ)言思維中動(dòng)詞后面有“著”“了”“過(guò)”的類似于時(shí)體的動(dòng)詞標(biāo)記,但是這些體標(biāo)記在中文的表達(dá)中是并非帶強(qiáng)制性的。受到漢語(yǔ)偏愛(ài)空間性思維模式影響,漢語(yǔ)名詞謂語(yǔ)句在漢語(yǔ)表達(dá)中頻繁出現(xiàn)。如,“我一碗肉絲面,他一碗揚(yáng)州炒飯”,漢語(yǔ)偏重名詞、物象,其本質(zhì)就是注重空間,用名詞表達(dá)具有長(zhǎng)寬高三維特征的空間性。
綜合以上分析,英語(yǔ)時(shí)間觀與漢語(yǔ)空間觀的思維差異體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上就是“形合”與“意合”的差異,該差異是目前學(xué)界所普遍認(rèn)同的差異。從這個(gè)角度來(lái)觀察翻譯樣本,就不難發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因所在:
1、中文逐字翻譯痕跡明顯。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,中文表達(dá)往往“形散而神不散”,名詞謂語(yǔ)句和無(wú)動(dòng)詞句經(jīng)常出現(xiàn),翻譯時(shí)英語(yǔ)表達(dá)如果照套照搬,不突出英語(yǔ)“subject-predicate structure”即主謂結(jié)構(gòu),則容易出現(xiàn)偏誤結(jié)構(gòu)。
2、譯文不能凸顯分句之間關(guān)系的邏輯性關(guān)系。若中文描述沒(méi)有短句關(guān)聯(lián)詞,翻譯之后英文銜接詞表現(xiàn)為缺省狀態(tài),這也不符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)模式。這方面的偏誤現(xiàn)象說(shuō)明學(xué)生在語(yǔ)篇分析方面能力不足。
3、斷句錯(cuò)誤現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生,經(jīng)過(guò)分析作者認(rèn)為可能是對(duì)語(yǔ)篇理解錯(cuò)誤也有可能是語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)不牢固導(dǎo)致。
下面以翻譯段落中的3 個(gè)句子進(jìn)行分析:
a.它(水墨畫)大約始于唐代,興盛于宋代和元代。
學(xué)生 譯 文:It is beginning at Tang dynasty,coming on to Song dynasty and Yuan dynasty.
劉正光、徐皓琪(2019)認(rèn)為英語(yǔ)句子里,謂語(yǔ)動(dòng)詞實(shí)際上承擔(dān)兩項(xiàng)功能:一是報(bào)告事件的發(fā)生或狀態(tài)的出現(xiàn);二是通過(guò)形態(tài)變化體現(xiàn)時(shí)間關(guān)系,進(jìn)行時(shí)間定位。此譯文中beginning 和coming on 分別對(duì)應(yīng)中文“大約始于”和“興盛于”?!疤拼⑺未驮庇忻黠@時(shí)間標(biāo)記,對(duì)于說(shuō)話人和聽(tīng)話人而言都已發(fā)生,“大約始于”和“興盛于”英譯時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞都應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)而非用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。其次,beginning 和coming雖然都是-ing 形式,coming 是分詞做狀語(yǔ)而非謂語(yǔ),其語(yǔ)法地位不如beginning?!笆加凇焙汀芭d盛于”在語(yǔ)句表達(dá)的時(shí)間性很明顯,所以兩個(gè)動(dòng)詞做并列謂語(yǔ)的情況更能體現(xiàn)英語(yǔ)時(shí)間思維的連貫性。另外從詞匯選擇上看,表示興盛的可用prosper 或者boom,詞組come on 并沒(méi)有把水墨畫在宋代和元代得以繁榮發(fā)展的局面展示出來(lái)。
b.水墨畫的創(chuàng)作工具和材料①是具有濃厚中國(guó)特色的毛筆②、宣紙③和墨,其作品特點(diǎn)也與此緊密相關(guān)。
學(xué)生譯文:Chinese ink and wash painting’s authoring tool①and material are Chinese Calligraphy Brush Pen②,Xuan paper③and Chinese ink with strong Chinese Characteristics,and the work characteristics are also closely linked to Chinese Characteristics.
譯文字字對(duì)譯的現(xiàn)象比較明顯。從句式上看,雖然構(gòu)句基本合理,對(duì)于名詞的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤不少。①學(xué)生理解“工具和材料”是中心語(yǔ),“水墨畫”和“創(chuàng)作”作其修飾語(yǔ),但“創(chuàng)作”一詞用“authoring”顯然不準(zhǔn)確。但此處應(yīng)理解為“用來(lái)創(chuàng)作水墨畫的工具和材料”,中心語(yǔ)“工具和材料”地位能得以突出(tools and materials (that are)used for creating Chinese ink and wash painting)。②中文“毛筆”應(yīng)英譯為brush。學(xué)生逐字翻譯,出現(xiàn)了brush 和pen 兩種截然不同的書(shū)寫工具,表達(dá)的意思也天壤之別。③“宣紙”一詞的翻譯頗有爭(zhēng)議,國(guó)內(nèi)也有學(xué)者翻譯為“Xuan paper”,但不少國(guó)外學(xué)者會(huì)翻譯為“rice paper”。本人認(rèn)為學(xué)生翻譯為“Xuan paper”有其合理之處,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋:“‘宣紙’來(lái)自安徽宣城出產(chǎn)的一種用于寫毛筆字和畫國(guó)畫的一種高級(jí)紙,紙張質(zhì)地綿軟堅(jiān)韌,吸墨均勻。”所以“Xuan paper”是一種音譯方法。而百度百科對(duì)“rice paper”的解釋則是一種用于食物的包裝紙,成份是米。一個(gè)名為“歷史千年”網(wǎng)站解釋:“rice paper”被人所知是因?yàn)橛?guó)人認(rèn)為造紙的木髓組織是來(lái)自水稻收割后的稻草莖或者是谷物本身,在中國(guó)經(jīng)漂白后的稻草制成的白色、薄的紙也沿用這個(gè)名字。所以現(xiàn)在國(guó)外的學(xué)者仍習(xí)慣用這個(gè)表達(dá)。(http://www.lsqn.cn/teach/LUNWEN/200703/106236_2.html)由此看出,語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換與民族的文化思維也是密不可分的。
c.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。
學(xué)生譯文:Lijiang is located in northwest of Yunnan province,terristory lots of mountains.
中文兩個(gè)分句前后表達(dá)意思完整,一氣呵成,語(yǔ)義關(guān)系緊密相連;譯文前分句內(nèi)容完整,后分句則句子不完整,語(yǔ)義也不準(zhǔn)確。句中“境內(nèi)多山”是漢語(yǔ)的名詞謂語(yǔ)句,在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中是常用句式;而在英語(yǔ)中,名詞直接充當(dāng)謂語(yǔ)句是不允許的。在偏重時(shí)間性思維的英語(yǔ)表達(dá)中卻不能用名詞直接作謂語(yǔ),“除表達(dá)行為或者動(dòng)作之外,就是借以傳達(dá)明確的時(shí)間信息?!睆木浞ń嵌瓤矗@個(gè)句子實(shí)際上沒(méi)有施事,只有話題。另外,學(xué)生理解的“境內(nèi)”為“領(lǐng)土領(lǐng)地”(territory)與句子本意不相符合,單詞拼寫也出現(xiàn)錯(cuò)誤。根據(jù)Collins 在線詞典釋義,Territory is land which is controlled by a particular country or ruler.而這里“境內(nèi)”所指麗江本地,與前半句主語(yǔ)相一致,“多山”則描述出麗江的地貌特征,可以作為前半句中麗江地理位置的補(bǔ)充說(shuō)明。因此句子翻譯改為L(zhǎng)ijiang,a mountainous city,is located in northwest of Yunan Province.相對(duì)妥當(dāng)些。
1、引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化差異
語(yǔ)言與思維密不可分,語(yǔ)言是思維的外殼,同時(shí)語(yǔ)言還是傳承文化的重要載體。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,不光是語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是兩種文化進(jìn)行交流的過(guò)程。在非外語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),缺乏真實(shí)的英語(yǔ)環(huán)境,在寫作上,教師有必要讓學(xué)生深入理解漢英思維模式下句式差異表現(xiàn),引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)進(jìn)行英漢表達(dá)差異的原因分析,積極反思語(yǔ)言知識(shí)錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤,避免在以后的翻譯或者寫作實(shí)踐中出現(xiàn)相似的語(yǔ)言或者語(yǔ)用錯(cuò)誤。
2、指導(dǎo)學(xué)生利用計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)
學(xué)生在進(jìn)行寫作和寫作修改時(shí),充分發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)的參考作用,碰到詞匯使用的疑惑和搭配問(wèn)題,可以直接利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行在線檢索。如,英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus,簡(jiǎn)稱BNC)是目前網(wǎng)絡(luò)課直接使用的最大的語(yǔ)料庫(kù)。它收錄了1 億字的電子資源,其中書(shū)面語(yǔ)占90%,口語(yǔ)占10%。它采用國(guó)際通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化標(biāo)注體系,使標(biāo)注錯(cuò)誤由3%減少到1%。。翻譯寫作過(guò)程既是學(xué)生接觸真實(shí)語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過(guò)程,也是培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力的過(guò)程。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行觀察、分析、歸納,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,也是一種不可或缺的體驗(yàn)學(xué)習(xí)或者“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)”3、切實(shí)提高教師自身的綜合素質(zhì)
現(xiàn)代社會(huì)對(duì)社會(huì)人的要求不斷提升,作為培養(yǎng)人才的教師,就更應(yīng)該具備更高水平的綜合素質(zhì),對(duì)英語(yǔ)老師在語(yǔ)言素質(zhì)和文化素質(zhì)方面的要求更為嚴(yán)格。英語(yǔ)教師的英語(yǔ)技能過(guò)硬才能給學(xué)生一個(gè)模范作用。黨的十九大報(bào)告指出,文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。要發(fā)揮大學(xué)教師的示范作用,教師必須有較高的傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。高科技的迅猛發(fā)展之勢(shì),高校教師應(yīng)把握機(jī)遇,教學(xué)理念與時(shí)俱進(jìn),改革創(chuàng)新教學(xué)方法和手段,豐富自我與學(xué)生的國(guó)際視野,提高大學(xué)生的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),鼓勵(lì)學(xué)生不斷進(jìn)行創(chuàng)新思維和創(chuàng)意學(xué)習(xí)。
隨著科技的大力推廣與運(yùn)用,英語(yǔ)寫作課堂的教學(xué)方式和教學(xué)輔助手段有了很多的選擇。作為目前比較受歡迎的寫作平臺(tái)之一,批改網(wǎng)能為英語(yǔ)寫作者提供如冠詞使用、大小寫和拼寫錯(cuò)誤、主謂一致等詞匯、語(yǔ)法層面的修改反饋,涉及句法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇層面的修改建議則不多,所以,單純依靠批改網(wǎng)還不能有效解決提高學(xué)生寫作能力這一問(wèn)題。當(dāng)然,學(xué)生寫作能力離不開(kāi)教師的有效指導(dǎo)和學(xué)生在寫作上的投入。教師在英語(yǔ)寫作課堂激發(fā)學(xué)生寫作興趣和熱情的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自身文化體驗(yàn)在文化對(duì)比中進(jìn)行多角度思考;為學(xué)生的寫作提供及時(shí)有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)指導(dǎo)和有針對(duì)性的疑問(wèn)解答;指導(dǎo)學(xué)生利用真實(shí)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行自我學(xué)習(xí),開(kāi)拓學(xué)生學(xué)習(xí)思路,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。