摘 要:語言是文化的載體,深深鑲嵌在文化中,二者之間緊密相連,具有不可分割的關(guān)系,任何文化都有相對應的背景,從文化入手,就可以了解當?shù)卣Z言的特點。本文從文化背景的差異角度出發(fā),分析了跨文化意識在大學英語翻譯教學中的培養(yǎng)策略,以期在語言學習中融入不同的文化,培養(yǎng)學生的跨文化意識,提高英語翻譯的高效性與準確性,使其符合人們的閱讀習慣和審美習慣。
關(guān)鍵詞:教學目標與內(nèi)容;詞匯內(nèi)涵;網(wǎng)絡平臺
跨文化翻譯對學生的閱讀能力與表達能力具有較高要求,在大學英語翻譯中,對于不同文化的語言差異,尚未形成系統(tǒng)性的教學方式。由于常年處于母語環(huán)境下,缺少跨文化意識,導致學生無法全面了解文化差異,容易出現(xiàn)翻譯不準確或錯誤的情況,與原本的語言文化具有較大差異性,基于此,增強學生的跨文化意識,已經(jīng)成為大學英語教學所面臨的巨大挑戰(zhàn)。
1 在大學英語教學中翻譯與文化的關(guān)系
在英語實踐教學中,部分學校的教學質(zhì)量尚未達到預期效果,更加注重學習英語的技巧與方式,而忽視了培養(yǎng)跨文化意識,為提高素質(zhì)教育帶來了難度。翻譯屬于較為系統(tǒng)的工作,在語言轉(zhuǎn)換中,可以實現(xiàn)不同文化之間的碰撞與交流,文化意識包括文化特征、價值觀念、宗教背景、民族特性等,而學生的翻譯水平,可以體現(xiàn)出文化素養(yǎng)和語言水平,提高學生的英語應用能力,使其通過英語更好地進行溝通交流,建立良好的人際交往關(guān)系[1]。
在各地文化基礎上,關(guān)于翻譯與文化之間的關(guān)系,學術(shù)界與理論界進行了相關(guān)研究。對于整個民族而言,文化是民族的靈魂,其中包括習俗、機構(gòu)、技術(shù)、信仰等,是外在的表現(xiàn)形式。在現(xiàn)代社會中,文化發(fā)展的重要基礎與前提就是語言,翻譯實現(xiàn)了不同語言的轉(zhuǎn)化與傳遞,反映出民族的文化與心理特征。民族文化各有區(qū)別,具有多樣化的表現(xiàn)形式,凸顯出文化的特色,因此,教師需要根據(jù)學生的發(fā)展需求,展現(xiàn)出各地的文化特色。
2 跨文化意識在大學英語翻譯教學中的培養(yǎng)方法
2.1 調(diào)整教學目標與內(nèi)容
跨文化翻譯需要將目的、功能、語言文化等相結(jié)合,在教學過程中,教師需要重點講解翻譯的技巧與要點,提高學生的翻譯水平。需要建立英語翻譯教學體系,從學校的角度出發(fā),對教學大綱進行適當?shù)卣{(diào)整,結(jié)合教學目標,增加學生對跨文化意識的重視程度,在大學英語教學目標中,需要加入培養(yǎng)學生英語翻譯能力,確保在大學英語教學中的重要地位。在原有大綱的基礎上,根據(jù)時代的變化,教師需要采用先進的教學理念與教學方式,通過不斷地更新與改革,逐漸完善英語跨文化翻譯教學體系。同時,需要調(diào)整教學內(nèi)容,提高學生的跨文化意識,在英語教育板塊中,響應國家培養(yǎng)學生綜合能力的號召,將英語翻譯能力設置為獨立的教學單元,結(jié)合英語教學的主要內(nèi)容,將翻譯技巧與翻譯理論加入學生的日常訓練中,使其學會更多實用的翻譯技巧。
2.2 提高學生的學習興趣
由于英語翻譯具有一定的難度,導致學生在課堂上興趣較低,容易產(chǎn)生枯燥感與乏味感,因此,教師需要改變英語教學的現(xiàn)狀,增加趣味性的課堂內(nèi)容,不斷創(chuàng)新教學方式。在學習翻譯技巧時,學生可以選擇自己喜歡的內(nèi)容進行翻譯,而不是局限于單一的教材內(nèi)容中,使其具有自主選擇權(quán)利,不但可以擴展知識面,而且還可以提高學習興趣,更好地適應英語的語感。此外,教師還可以采用分組討論的教學模式,讓學生之間互相溝通交流,從而提高英語翻譯水平。
2.3 充分理解詞匯內(nèi)涵
詞匯是語言的基礎,學生可以通過學習大量的詞匯,培養(yǎng)英語翻譯中的跨文化意識。在英語教學中,部分學生一直存在死記硬背的情況,無法充分理解詞匯的含義,只是了解字面上的含義,因此,需要注意文化差異的不同。例如,關(guān)于“龍”的含義,中西方文化有不同意義的理解,在中方文化中,龍象征著王權(quán)與神圣,具有極高的地位,屬于正面詞匯。而在西方文化中,龍在西方神話傳說中是較為邪惡的存在,與擁有翅膀的蜥蜴相似,雖然是相同的漢字,但是卻具有不同的含義,若是不注意文化背景,容易出現(xiàn)翻譯失誤的情況,直接影響翻譯的授課效果,增加學習的難度,因此,需要理解文化的深層含義,減少翻譯出錯的概率,逐漸形成跨文化意識[2]。
2.4 運用網(wǎng)絡平臺
在英語課堂上,不僅需要進行翻譯的文本練習,而且還需要講解相關(guān)的背景資料,融入西方的文化,用西方的思維方式轉(zhuǎn)化不同語言。在課堂開始的5-10分鐘時間,教師可以通過多媒體設備,以圖片或視頻的形式,介紹所學內(nèi)容的背景文化,增加趣味性的背景知識,提高學生在課堂上的活力,更加深入理解西方文化,從而提高翻譯能力。同時,教師可以通過網(wǎng)絡平臺,創(chuàng)新教學方式,為其提供更好的改良空間,大力推進網(wǎng)絡教學平臺和微課等教學模式,結(jié)合網(wǎng)絡教學的優(yōu)勢,提高課堂效率。在網(wǎng)絡平臺上,可以鍛煉學生的實踐翻譯能力,充分了解西方的文化知識,進而擴展知識面的范圍。例如,可以從視覺角度,通過觀看短視頻的方式,讓學生更好地學習相關(guān)文化的知識,還可以利用課后時間,觀看優(yōu)秀的西方電影或電視劇,在生活實踐中培養(yǎng)對西方文化的感知,養(yǎng)成養(yǎng)好的自主學習習慣。通過休閑娛樂的方式,可以更加專注地投入英語的學習中。
2.5 針對性訓練
教師需要培養(yǎng)學生的思維方式,避免以母語的慣性思維學習英語知識,讓其意識中英式英語的區(qū)別,思考不同的文化背景。學生需要經(jīng)過長期的訓練,改善母語的負遷移現(xiàn)象,及時發(fā)現(xiàn)翻譯中出現(xiàn)的錯誤,養(yǎng)成良好的自我檢查習慣與思維習慣,熟練轉(zhuǎn)換中英文的思維模式,使翻譯的語法結(jié)構(gòu)符合英語文化的特點。此外,可以開展特色英語文化活動,例如英語演講、英語戲劇表演、英語角等活動,培養(yǎng)學生的跨文化意識。
3 結(jié)論
綜上所述,英語語言教學需要注重培養(yǎng)跨文化意識。學生需要了解國家的文化背景,可以熟練掌握不同語言的運用方式,使表達風格與語境含義更加貼近目標語言。同時,教師需要以學生為主體,擴展文化知識,全面提高英語素質(zhì),使其掌握語言中的語境含義,增加翻譯文本的準確性,從而提高翻譯的質(zhì)量。
參考文獻
[1]蔣曉霞.大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)策略分析[J].科技風,2020(13):95.
[2]張詩雪.大學英語教學中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略研究[J].科技風,2020(05):81-82.
作者簡介
王自東(1964-),男,河南洛陽人,本科,講師,翻譯理論與實踐、英語教學。