摘要:隨著人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí)技術(shù)不斷融入,翻譯技術(shù)從最初基于規(guī)則的機(jī)器翻譯發(fā)展到依托云技術(shù)、大數(shù)據(jù)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,小至手機(jī)的翻譯APP大至翻譯行業(yè)乃至語言服務(wù)領(lǐng)域中的云翻譯,翻譯技術(shù)不斷推陳出新,迭代更替。機(jī)器翻譯與語音識(shí)別、語音生成、字幕技術(shù)等多種技術(shù)相結(jié)合,催生機(jī)器口譯等多種融合的翻譯技術(shù)。鑒于此,文章結(jié)合筆者多年工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下的翻譯研究新視野提出了一些建議,僅供參考。
關(guān)鍵詞:技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下;翻譯研究;新視野
引言
21世紀(jì)見證了翻譯技術(shù)的飛躍式發(fā)展。由于翻譯技術(shù)具有提高翻譯效率的突出優(yōu)點(diǎn),從而在翻譯實(shí)踐中得以廣泛應(yīng)用,并進(jìn)而對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響。翻譯技術(shù)早已成為翻譯實(shí)踐的規(guī)范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學(xué)的新范式和翻譯行業(yè)的主流趨勢(shì),翻譯界已經(jīng)出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向在此背景之下,不少學(xué)者明確主張,翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)成為一個(gè)新的研究領(lǐng)域。但與此同時(shí),也有學(xué)者強(qiáng)調(diào),翻譯技術(shù)一直被主流翻譯學(xué)界所忽視,而且翻譯技術(shù)也沒有給翻譯學(xué)帶來理論突破。由此可見,學(xué)界對(duì)于翻譯技術(shù)在翻譯學(xué)科的定位與發(fā)展依然存在質(zhì)疑與爭(zhēng)議。
1.翻譯技術(shù)的內(nèi)涵
在時(shí)代的發(fā)展和研究的推動(dòng)下,翻譯技術(shù)經(jīng)歷了一次又一次的變遷,那么翻譯技術(shù)到底是什么?翻譯與計(jì)算機(jī)的關(guān)系始于機(jī)器翻譯,但翻譯技術(shù)真正繁榮的標(biāo)志是電子詞典和術(shù)語數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展,以及互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的出現(xiàn)(Alcina80),在解讀翻譯技術(shù)內(nèi)涵時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要從機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯等角度進(jìn)行闡釋。
2.翻譯技術(shù)與翻譯理論研究之脫節(jié)
翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用,對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生影響。曼迪(J.Munday)坦言,盡管翻譯技術(shù)并不代表一種新的理論模型,但是技術(shù)的出現(xiàn)和普及已經(jīng)改變了翻譯的實(shí)踐模式,影響了翻譯研究,從而對(duì)翻譯理論產(chǎn)生影響。令人遺憾的是,翻譯技術(shù)發(fā)展至今,已經(jīng)滲透到翻譯實(shí)踐的方方面面,翻譯技術(shù)與譯員和譯文之間的關(guān)系也日益緊密,但是翻譯技術(shù)本身對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)相對(duì)較小,迄今為止也沒有給翻譯研究帶來重要影響。個(gè)中緣由,引人深思。
3.翻譯研究新視野
3.1專業(yè)化
翻譯技術(shù)專業(yè)化主要體現(xiàn)在技術(shù)工具專業(yè)化和領(lǐng)域資源專業(yè)化。如前文所述,在語言服務(wù)企業(yè)中,每個(gè)項(xiàng)目都有專業(yè)的流程和工序,不同流程和工序需要不同的翻譯技術(shù),如譯前通常運(yùn)用專門的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、光學(xué)文字識(shí)別、文件轉(zhuǎn)換、文件分割等工具對(duì)文件進(jìn)行處理。另外,語言服務(wù)領(lǐng)域不斷拓展,在醫(yī)療、科技、法律、政府、制造、教育、保險(xiǎn)、金融、軟件、安全等領(lǐng)域語言服務(wù)需求不斷增加。在翻譯實(shí)踐中,針對(duì)上述領(lǐng)域的機(jī)器翻譯、語料庫(kù)、術(shù)語庫(kù)和專門的輔助翻譯工具已經(jīng)非常常見。
3.2新對(duì)象
信息時(shí)代的新技術(shù)也創(chuàng)造了新的文本形式,并對(duì)翻譯提出了新的挑戰(zhàn)和要求。本地化就是其中的典型。本地化是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)差異的過程(崔啟亮、胡一鳴2)。其處理對(duì)象主要包括計(jì)算機(jī)軟件、網(wǎng)站和手冊(cè)文檔等等。本地化工程需要使用大量的技術(shù)工具,和傳統(tǒng)的翻譯有較大的差別。此外,電子游戲和手機(jī)應(yīng)用翻譯、影視字幕翻譯等等,與傳統(tǒng)的翻譯項(xiàng)目相比,均具有十分鮮明的特征和迥然不同的質(zhì)量要求??梢灶A(yù)見,隨著科技的發(fā)展,還會(huì)不斷出現(xiàn)新的翻譯類型,例如虛擬現(xiàn)實(shí)等,可以說它們是翻譯學(xué)界不可忽視的研究新對(duì)象。
3.3智能化
技術(shù)發(fā)展與集成使翻譯技術(shù)從最初僅能處理文字的機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件逐漸發(fā)展成自動(dòng)化程度高,兼容多系統(tǒng),接納多格式、多類型翻譯任務(wù)的智能化軟件。傳統(tǒng)的輔助翻譯軟件、術(shù)語管理軟件系統(tǒng)兼容性越來越廣泛,不僅可以在Windows系統(tǒng)下使用,還可以在MAC系統(tǒng)甚至安卓系統(tǒng)下使用,而且接受的文本格式越來越多,文字處理及標(biāo)注功能越來越全面。隨著語音識(shí)別、語音合成、圖片識(shí)別、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)(簡(jiǎn)稱AR技術(shù))、視覺識(shí)別等技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)的智能化程度越來越高,如集成了機(jī)器翻譯、語音識(shí)別和語音合成等技術(shù)的各種翻譯機(jī)、翻譯耳機(jī)、出國(guó)翻譯APP,甚至翻譯機(jī)器人;集成了AR技術(shù)、圖片識(shí)別和機(jī)器翻譯的圖片翻譯;集成視覺識(shí)別、陀螺儀傳感、語音識(shí)別、語音合成等技術(shù)的手語翻譯手套、翻譯手環(huán)等。
3.4翻譯研究新方法
翻譯技術(shù)的進(jìn)步,使得翻譯學(xué)得以應(yīng)用新的研究工具和方法,對(duì)翻譯過程、翻譯質(zhì)量、翻譯方法等進(jìn)行更加全面、客觀的研究。例如使用Translog軟件記錄譯者在機(jī)器輔助翻譯過程中的鍵盤數(shù)據(jù),包括鍵入、刪除、剪切、黏貼、回車,以及鼠標(biāo)操作等,可以深入探究譯文的生成過程,審視譯者的譯文起草和修訂行為。又如眼動(dòng)追蹤軟件以毫秒為單位,詳細(xì)記錄譯者在翻譯過程中,眼球注視屏幕的精確位置和其他注視行為,如注視時(shí)長(zhǎng)、注視頻次、回視等。這些數(shù)據(jù)可反映譯者在翻譯過程中的認(rèn)知方向和重點(diǎn)。如奧布萊恩(S.O'Brien)利用眼動(dòng)追蹤法研究了翻譯記憶、機(jī)器翻譯和模糊匹配對(duì)譯者認(rèn)知努力的不同影響。這些實(shí)際上是翻譯研究在方法上的創(chuàng)新。此外,在信息時(shí)代由于絕大部分原文和譯文都是通過電子形式存儲(chǔ),因此也讓翻譯數(shù)據(jù)的收集和分析更加容易。歐哈根坦言,隨著技術(shù)的進(jìn)步,翻譯研究應(yīng)重新反思其研究方法、理論框架和研究設(shè)計(jì)。
4.結(jié)語
翻譯行業(yè)對(duì)翻譯技術(shù)的引入,可謂翻譯歷史長(zhǎng)河中最具顛覆性的巨變。它革新了翻譯實(shí)踐的模式——從純粹人工翻譯到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,再到機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE),人機(jī)交互已成為當(dāng)前和未來職業(yè)翻譯的主流翻譯模式。在新時(shí)代,翻譯活動(dòng)日趨復(fù)雜,譯者如不熟諳翻譯技術(shù),在翻譯實(shí)踐中將會(huì)遭遇諸多困難。不僅如此,得益于人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯技術(shù)逐漸演變?yōu)閮?nèi)涵日益豐富、貫穿翻譯全過程的動(dòng)態(tài)體系,極大地拓展了傳統(tǒng)翻譯的本體研究范疇,為翻譯學(xué)開辟了新的研究疆土。翻譯學(xué)界亟需重新審視翻譯技術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]李晗佶,陳海慶.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——《翻譯技術(shù)的未來》評(píng)介[J].翻譯論壇,2019(02):90-94.
[2]李晗佶,陳海慶.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——《翻譯技術(shù)的未來》評(píng)介[J].翻譯論壇,2019(02):90-94.
[3]刁洪.芻議翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”[J].語言教育,2017,5(04):73-79.
作者簡(jiǎn)介:劉敏艷(1980)女,碩士,副教授,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué),教育學(xué)。