翻譯研究
- 中國(guó)譯學(xué)論爭(zhēng)中的“文藝學(xué)派”傳統(tǒng)
中心。對(duì)西方翻譯研究中文藝學(xué)派理論邏輯鏈條的梳理,有利于理清中國(guó)譯學(xué)研究中文藝學(xué)派的傳統(tǒng)。【關(guān)鍵詞】翻譯論爭(zhēng);翻譯研究;文藝學(xué)派【中圖分類號(hào)】H059 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)31-0104-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.033一、引言20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論建設(shè)的重要形式之一便是關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。論爭(zhēng)涉及了翻譯研究的各個(gè)方面,提出了許多發(fā)人深
今古文創(chuàng) 2023年31期2023-08-24
- 基于Cite Space的中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)計(jì)量分析
1)政治話語(yǔ)翻譯研究論文為基礎(chǔ),使用Cite space軟件輔助可視化手段,梳理我國(guó)政治話語(yǔ)翻譯研究熱點(diǎn)演化歷程并探測(cè)熱點(diǎn)研究課題和前沿研究領(lǐng)域。研究發(fā)現(xiàn)該話題的期刊發(fā)文量總體呈較快增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),“翻譯策略”“中央文獻(xiàn)”“政治等效”和“生態(tài)翻譯學(xué)”這四個(gè)關(guān)鍵詞是目前政治話語(yǔ)翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞。當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)主要集中在重要政治文獻(xiàn)翻譯、譯介研究和意識(shí)形態(tài)研究等方面。從研究方法來(lái)看,該領(lǐng)域的研究從傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)性翻譯研究轉(zhuǎn)向了語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究。[關(guān)鍵詞]政治話
南北橋 2023年15期2023-08-20
- 基于Citespace的我國(guó)近十年兒童文學(xué)翻譯研究可視化分析
內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的關(guān)注度還不夠。本文對(duì)2012—2021年知網(wǎng)上的兒童文學(xué)翻譯研究進(jìn)行計(jì)量化分析,分析其發(fā)展趨勢(shì)、研究熱點(diǎn)、熱點(diǎn)突變等,指出存在的問(wèn)題并提出展望,希望能引起學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究更多的關(guān)注?!娟P(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯;翻譯研究;可視化分析【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)26-0102-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/
今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07
- 加注法在莫言小說(shuō)《紅高粱》俄譯中的應(yīng)用
;文學(xué)外譯;翻譯研究【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0118-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.039基金項(xiàng)目:2022年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“語(yǔ)言文化差異對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯影響的探索與實(shí)踐——以莫言小說(shuō)《紅高粱》俄譯為例”(項(xiàng)目編號(hào):202214436027Z)的階段性成果;2022年度中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)
今古文創(chuàng) 2023年19期2023-06-09
- 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯研究可視化分析(1979—2021)
43年間文學(xué)翻譯研究的熱點(diǎn)有異化、歸化、文化差異、意識(shí)形態(tài)、接受美學(xué)等,美學(xué)價(jià)值、再創(chuàng)造、藝術(shù)語(yǔ)言等是該領(lǐng)域的前沿話題,且研究呈現(xiàn)出多學(xué)科交叉融合、方法論科學(xué)化和研究理論多元化的新態(tài)勢(shì)?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;CiteSpace V;可視化分析;翻譯研究【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)09-0109-05【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/
今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18
- 探析電影片名在維吾爾語(yǔ)中的翻譯
;維吾爾語(yǔ);翻譯研究語(yǔ)言是文化的傳播介質(zhì),能夠滿足文化傳遞以及宣傳的需要,在進(jìn)行語(yǔ)言的運(yùn)用時(shí),必須要掌握語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,以此更好的完成翻譯工作。電影的片名對(duì)于電影的宣傳來(lái)講非常重要,好的片名可以在第一時(shí)間體現(xiàn)出電影的某個(gè)細(xì)節(jié),因此翻譯人員應(yīng)該提升自身能力,利用翻譯體現(xiàn)電影的文化價(jià)值以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。一、電影名翻譯的相關(guān)概述電影名翻譯為觀眾打開(kāi)了一扇了解世界各國(guó)文化的大門,為中外文化交流和藝術(shù)發(fā)展架起了合作與發(fā)展的橋梁。很多中外經(jīng)典譯制片數(shù)不勝數(shù),國(guó)外電影
速讀·下旬 2022年4期2022-07-17
- 接受理論視閾下對(duì)《名利場(chǎng)》三個(gè)譯本的比較研究
理論;讀者;翻譯研究一、介紹1.1對(duì)接受理論的介紹接受理論,又稱接受美學(xué),是文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一種新的方法論,其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的領(lǐng)軍人物漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾·伊瑟?;诂F(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)的原則,接受理論關(guān)注的是讀者和文本在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)過(guò)程中的地位和作用,其基本特征是以讀者為中心。在文本接受的過(guò)程中,讀者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性去閱讀和理解文本。但是,讀者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮也受到文本的限制并以文本為前提。因此,接受理論認(rèn)為,文本本身的意義空白性和不
江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2022年17期2022-07-17
- 20世紀(jì)外國(guó)文論翻譯研究
世紀(jì)外國(guó)文論翻譯研究厘定了外國(guó)文論翻譯的學(xué)術(shù)定位為傳播文論思想的學(xué)術(shù)翻譯,分析了外國(guó)文論翻譯存在的問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上提出了促進(jìn)外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究的建議。關(guān)鍵詞:外國(guó)文論;翻譯研究;翻譯批評(píng)1905年,《新民叢報(bào)》第三年第22號(hào)起連載了蔣智由翻譯的《維朗氏詩(shī)學(xué)論》,標(biāo)著者中國(guó)學(xué)者開(kāi)始有意識(shí)地譯介西方文論[1]。隨著外國(guó)文論在中國(guó)的大量譯介,學(xué)界開(kāi)始關(guān)注外國(guó)文論翻譯研究。根據(jù)文獻(xiàn)檢索,目前,我國(guó)外國(guó)文論翻譯研究從宏觀和微觀兩個(gè)視角,分別涉及外國(guó)文論整體翻譯研
美與時(shí)代·下 2022年9期2022-05-30
- 女性主義視角下的翻譯研究及其反思
以,女性主義翻譯研究過(guò)分彰顯女性主體意識(shí)和性別立場(chǎng)的觀念在翻譯過(guò)程中難免有些偏激。本文立足于女性主義批評(píng)觀,結(jié)合具體實(shí)例深入探討女性主義在翻譯領(lǐng)域的影響及其反思。關(guān)鍵詞:翻譯研究 女性主義 文化研究 反思女性主義a翻譯研究首先于20世紀(jì)70年代初興起于加拿大,主要是女性主義思想與翻譯理論的結(jié)合。它將“性別”看成是文本創(chuàng)作的重要因素,試圖通過(guò)語(yǔ)言突顯譯者的性別主體作用,從而在文化上追求女性獨(dú)立的體驗(yàn)和女性文學(xué)自己的傳統(tǒng)。女性主義視角下的翻譯可以說(shuō)是一種強(qiáng)調(diào)譯
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年5期2022-05-12
- 基于范疇轉(zhuǎn)換理論的科普產(chǎn)業(yè)文本翻譯研究
今天的意義》翻譯研究過(guò)程中,通過(guò)具體的實(shí)例分析,嘗試?yán)每ㄌ馗5路懂犧D(zhuǎn)換理論解決哲學(xué)科普類文本翻譯研究中遇到的問(wèn)題,在此過(guò)程中,結(jié)合科普類文本的特點(diǎn),從詞匯轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換層面上探討范疇轉(zhuǎn)換在哲學(xué)科普類文本翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,并將該理論擴(kuò)展到未曾涉及的文化轉(zhuǎn)換層面,一定程度上提升翻譯文本的翻譯質(zhì)量和譯者翻譯研究能力,并進(jìn)一步推動(dòng)哲學(xué)科普類文本翻譯研究的發(fā)展。關(guān)鍵詞:范疇轉(zhuǎn)換;科普產(chǎn)業(yè)文本;翻譯研究中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年5期2022-03-13
- 淺析英美兒童文學(xué)翻譯研究
童文學(xué)作品的翻譯研究。關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 目的論 翻譯研究一、導(dǎo)論兒童文學(xué)是文學(xué)作品的重要組成部分。那么什么是兒童文學(xué)?簡(jiǎn)而言之,兒童文學(xué)可以概述為“供兒童閱讀的文學(xué)作品”,或者“專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”。兒童文學(xué)翻譯實(shí)際上指的是“專為兒童翻譯的文學(xué)”。由于目標(biāo)讀者不同,兒童文學(xué)與成人文學(xué)的特點(diǎn)也迥然不同。國(guó)內(nèi)外的兒童文學(xué)研究,雖然早在19世紀(jì)就開(kāi)始了,但真正嚴(yán)肅、系統(tǒng)的兒童文學(xué)研究開(kāi)始于20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)一些重要的兒童文學(xué)研究期刊和兒童文學(xué)國(guó)際研究組織成立
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年1期2022-02-03
- 全球化背景下中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英差異對(duì)比及建議
以企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯研究尤為重要。本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的方式,借助相關(guān)軟件對(duì)中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家公司企業(yè)簡(jiǎn)介在詞匯、句法及語(yǔ)篇等方面存在的差異進(jìn)行定性和定量分析,并對(duì)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯提出建議,以提高企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù);翻譯研究本文索引:司文靜,趙偉華.全球化背景下中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英差異對(duì)比及建議[J].中國(guó)商論,2022(01):-125.中圖分類號(hào):F272 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2022)0
中國(guó)商論 2022年1期2022-01-15
- 社會(huì)學(xué)視角翻譯研究
社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究模式日漸興起,“社會(huì)翻譯學(xué)”作為翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)之間的一門交叉學(xué)科已經(jīng)迅速發(fā)展成為新的國(guó)際學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。本文主要介紹社會(huì)翻譯學(xué)研究的開(kāi)端以及發(fā)展,國(guó)內(nèi)社會(huì)學(xué)路徑的翻譯學(xué)研究,社會(huì)翻譯學(xué)在快速發(fā)展過(guò)程中所面臨的主要問(wèn)題。關(guān)鍵詞:社會(huì)學(xué);翻譯研究;社會(huì)翻譯學(xué)一、社會(huì)翻譯學(xué)研究的開(kāi)端和發(fā)展1972年,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)大會(huì)上發(fā)表了《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文,在這篇文章中,霍爾姆斯不僅構(gòu)建了翻譯學(xué)的學(xué)
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年26期2021-11-18
- 高職院校英文外宣材料翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
;高職院校;翻譯研究【作者簡(jiǎn)介】畢成(1990.11-),男,回族,云南曲靖人,云南能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育。高職院校的英文外宣材料主要包括院校的英文版官網(wǎng)以及招生和招聘的英文宣傳冊(cè)發(fā)布。高職院校的英文外宣材料是一種實(shí)用文體,其譯文必須站在讀者的角度,呈現(xiàn)出可讀性和可接受性的特征。筆者以云南省部分高職院校的英文版官網(wǎng)和收集到的英文宣傳冊(cè)作為研究藍(lán)本,發(fā)現(xiàn)這些英文資料存在翻譯失誤問(wèn)題,并未取得很好的預(yù)期宣傳效
校園英語(yǔ)·月末 2021年10期2021-11-03
- 20世紀(jì)90年代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展
基于語(yǔ)用學(xué)的翻譯研究,基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究和基于批評(píng)性話語(yǔ)分析的翻譯研究三個(gè)角度回顧了20世紀(jì)90年代以來(lái)語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展。文章旨在說(shuō)明,面對(duì)其他翻譯研究途徑的挑戰(zhàn),語(yǔ)言學(xué)途徑的譯學(xué)研究進(jìn)行了自我反省和調(diào)整,仍展現(xiàn)出勃勃生機(jī)?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)用學(xué);系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);批評(píng)性話語(yǔ)分析;翻譯研究【Abstract】The paper reviews latest developments of linguistic approaches to tra
校園英語(yǔ)·下旬 2021年8期2021-09-29
- 神話原型理論對(duì)《西游記》翻譯研究的啟示
《西游記》;翻譯研究【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)20-0125-02基金項(xiàng)目:2020年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“神話原型視域下的《西游記》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):L20CYY001)?!段饔斡洝纷鳛橹袊?guó)“四大名著”和“四大奇書(shū)”之一,是以真實(shí)歷史人物唐玄奘前往天竺拜佛求經(jīng)的經(jīng)歷為藍(lán)本,經(jīng)藝術(shù)改寫(xiě)創(chuàng)作的杰出長(zhǎng)篇神魔小說(shuō),蘊(yùn)含了深厚的中華文化特色和豐富的文學(xué)價(jià)值。
今古文創(chuàng) 2021年20期2021-09-10
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)的翻譯與研究
;科技英語(yǔ);翻譯研究中圖分類號(hào):G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.17.0701965年,英國(guó)著名翻譯理論家,約翰·坎尼森·卡特福德(J·C·Catford)在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation,1965) 中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,他將“轉(zhuǎn)換”定義為“原語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)”。雖然我國(guó)在翻譯研究中已取得
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年17期2021-06-02
- 探討英美文學(xué)翻譯中語(yǔ)境文化的差異與影響
;語(yǔ)境文化;翻譯研究【作者簡(jiǎn)介】韓羽(1984.11-),女,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,包頭醫(yī)學(xué)院,講師,本科,研究方向:英美文學(xué)。在對(duì)英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化進(jìn)行分析時(shí),要結(jié)合英美文化的特點(diǎn)以及人們?cè)谡Z(yǔ)言溝通過(guò)程中的一些習(xí)慣進(jìn)行深入的研究以及思考,為了保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量,需要結(jié)合文化差異的角度進(jìn)行全方位的解讀,選擇精準(zhǔn)性的翻譯語(yǔ)言,從而使得翻譯文章和原作品之間的契合度能夠得到有效的提高,更加貼合于人們的閱讀需求以及閱讀要求,從而使得英美文學(xué)能夠得到有效的傳播。
校園英語(yǔ)·上旬 2021年3期2021-05-26
- 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
;商務(wù)英語(yǔ);翻譯研究引言:基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)基于目的和功能,將需要翻譯的內(nèi)容落實(shí)。與傳統(tǒng)的翻譯方法不同,功能翻譯突破了原文的翻譯限制,實(shí)現(xiàn)了一定程度的創(chuàng)新。鑒于各國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的逐步深化,使得商務(wù)貿(mào)易的數(shù)量逐漸增加,這也需要專業(yè)人員完成商務(wù)翻譯,有許多人員在進(jìn)行翻譯時(shí)將關(guān)注點(diǎn)單純地放在了文字的表面,反而忽略了文本自身的功能,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量大大降低。1功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中融入功能翻譯理論,需要進(jìn)一步
科技信息 2021年7期2021-02-28
- 商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究
;文體特征;翻譯研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要組成部分是文體翻譯,需要把商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法熟記于心并且靈活運(yùn)用,想要保持商務(wù)英語(yǔ)的文體翻譯與文體特征在同一戰(zhàn)線,就必須了解文體學(xué)的相關(guān)原則并且嚴(yán)格遵守,伴隨著世界經(jīng)貿(mào)一體化的發(fā)展,與商務(wù)英語(yǔ)有關(guān)的各種用途途徑也日益增多。通過(guò)科學(xué)研究和深入分析我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)的各種文體語(yǔ)言特征特點(diǎn)及其交際翻譯使用方法,可以有效使我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)交際翻譯的語(yǔ)言質(zhì)量水平得到穩(wěn)步提升。1 商務(wù)英語(yǔ)文體特征1.1 商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)由于使用商務(wù)英語(yǔ)包含
科技信息 2021年7期2021-02-28
- 創(chuàng)新發(fā)展視閾下英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究
的英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究十分重要。經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),國(guó)家越來(lái)越重視文化交流,英語(yǔ)能力和水平也成了考核人才的重要方面之一。目前,英語(yǔ)教學(xué)以及翻譯研究還有一定的局限性,需要進(jìn)一步的改進(jìn)。本文筆者將分析創(chuàng)新發(fā)展視閾下英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題與翻譯研究現(xiàn)狀,并提出改進(jìn)方式和完善策略。希望能對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究起到一定的借鑒意義?!娟P(guān)鍵詞】創(chuàng)新發(fā)展;英語(yǔ)教學(xué);翻譯研究【Abstract】With the continuous progress of China' s ec
校園英語(yǔ)·下旬 2020年10期2020-12-28
- 《翻譯與副文本》之現(xiàn)狀與突圍
析了副文本與翻譯研究的關(guān)聯(lián)性,在熱奈特最初的理論框架下,為翻譯學(xué)提出了副文本研究的術(shù)語(yǔ)概念、文本類型、研究主題和方法論。關(guān)鍵詞:副文本 翻譯研究 跨學(xué)科 理論框架1.引言上世紀(jì)七十年代末,法國(guó)敘事學(xué)家、文論家熱拉爾.熱奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理論體系(Genette 1979、1982、1987),所進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出多元化、跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),主要囊括了文學(xué)、翻譯、政治等本文的副文本研究等。隨著翻譯實(shí)踐模式從傳統(tǒng)的機(jī)構(gòu)委托式轉(zhuǎn)向更加
文學(xué)教育 2020年12期2020-12-28
- 英漢文化差異下的熱詞翻譯研究
化差異是熱詞翻譯研究的關(guān)鍵。本文先闡明了熱詞的定義與分類,并以搜集到的熱詞為例,運(yùn)用直譯法、意譯法、回譯法及創(chuàng)譯法進(jìn)行了翻譯研究,以期探索熱詞英譯中實(shí)現(xiàn)文化包容性和本土化的有效融合途徑?!娟P(guān)鍵詞】文化差異;熱詞;翻譯研究【作者簡(jiǎn)介】李俊葉(1973.11-),女,漢族,陜西澄城人,陜西科技大學(xué),副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法,翻譯理論與實(shí)踐;孫靚,女,陜西科技大學(xué),翻譯碩士在讀。語(yǔ)言和文化相互影響,語(yǔ)言直接反映了文化的豐富內(nèi)涵,同時(shí)又受到文化的制約。關(guān)
校園英語(yǔ)·下旬 2020年8期2020-12-23
- 淺析翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
玉瑩摘 要:翻譯研究在20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)文本本身轉(zhuǎn)移到對(duì)文本之外的研究,為譯學(xué)提供了新思路,但學(xué)界對(duì)文化轉(zhuǎn)向的看法爭(zhēng)議較大。筆者以文化轉(zhuǎn)向?yàn)檠芯繉?duì)象,梳理其產(chǎn)生的歷史淵源及發(fā)展,并總結(jié)目前學(xué)界對(duì)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的不同態(tài)度,希望能加深對(duì)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的正確理解。關(guān)鍵詞:翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;翻譯史一、引言整體上看,中國(guó)翻譯學(xué)的研究起步晚,在世界范圍內(nèi)有影響力的理論著作不多,翻譯實(shí)踐也多集中在“外譯中”而不是“中譯外”,翻譯領(lǐng)域
青年時(shí)代 2020年27期2020-12-15
- 基于互聯(lián)網(wǎng)視角的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究探析
;商務(wù)英語(yǔ);翻譯研究隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)逐漸滲透到人們的日常生活甚至各個(gè)行業(yè)中,因此,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的靈活掌握,扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,是新時(shí)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才必備的技能。同時(shí),在新時(shí)代背景下,將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)滲透到商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中,不僅可以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的效率,還能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者的翻譯水平全面提高,從而促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,推動(dòng)國(guó)家綜合實(shí)力的提高。一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和問(wèn)題隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化腳步不斷加快,我國(guó)對(duì)
- 技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下的翻譯研究新視野
轉(zhuǎn)向背景下的翻譯研究新視野提出了一些建議,僅供參考。關(guān)鍵詞:技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下;翻譯研究;新視野引言21世紀(jì)見(jiàn)證了翻譯技術(shù)的飛躍式發(fā)展。由于翻譯技術(shù)具有提高翻譯效率的突出優(yōu)點(diǎn),從而在翻譯實(shí)踐中得以廣泛應(yīng)用,并進(jìn)而對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響。翻譯技術(shù)早已成為翻譯實(shí)踐的規(guī)范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學(xué)的新范式和翻譯行業(yè)的主流趨勢(shì),翻譯界已經(jīng)出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向在此背景之下,不少學(xué)者明確主張,翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)成為一個(gè)新的研究領(lǐng)域。但與此同時(shí),也有學(xué)者強(qiáng)調(diào),翻譯技術(shù)一直被主流
神州·上旬刊 2020年7期2020-10-21
- 基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化的滲透及翻譯研究
;大學(xué)英語(yǔ);翻譯研究;文化滲透前言我國(guó)教育部提出有關(guān)大學(xué)英語(yǔ)教育指南的政策方針,明確規(guī)定大學(xué)英語(yǔ)教育是高等學(xué)校人文教育方面重要的組成部分,擁有極高的人文價(jià)值,需要以人為本,培養(yǎng)大學(xué)生的綜合素質(zhì)。另外,大學(xué)英語(yǔ)教育目標(biāo)中的跨文化教育進(jìn)展相對(duì)緩慢,為了全面發(fā)展大學(xué)生的道德素質(zhì)和人文價(jià)值,國(guó)內(nèi)需要借鑒國(guó)外先進(jìn)的教學(xué)理念,提升大學(xué)生的國(guó)際語(yǔ)言能力,培養(yǎng)大學(xué)生傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的意識(shí),加大國(guó)內(nèi)外的交流力度。本文基于此展開(kāi)研究,希望能為相關(guān)研究人員提供參考意見(jiàn)。一、產(chǎn)出
錦繡·上旬刊 2020年1期2020-10-21
- 公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高對(duì)促進(jìn)齊齊哈爾市旅游城市形象的跨文化傳播的意義
;城市形象;翻譯研究中圖分類號(hào):H31159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2020)07 — 0118 — 03近些年,隨著中國(guó)的國(guó)際影響力和國(guó)際地位的急速提升,我國(guó)與世界其他國(guó)家和地區(qū)的貿(mào)易及交流合作變得越來(lái)越頻繁,所以我國(guó)的各大城市和地區(qū)的涉外旅游業(yè)也迎來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。作為黑龍江省第二大城市的齊齊哈爾市,抓住這前所未有的發(fā)展契機(jī),積極提升國(guó)際旅游城市形象,促進(jìn)旅游城市建設(shè),推動(dòng)齊齊哈爾市向國(guó)際性大都市邁進(jìn),是我們當(dāng)前所面臨的
理論觀察 2020年7期2020-09-14
- 多模態(tài)話語(yǔ)分析電影《囧媽》字幕翻譯
;電影字幕;翻譯研究一、多模態(tài)話語(yǔ)分析理論基礎(chǔ)張德祿教授對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的總體評(píng)價(jià)是,它可以作為多模態(tài)話語(yǔ)分析的基本理論框架,主要分為五個(gè)層面。它們分別是:(1)文化層面,包含了文化的主要存在形式的意識(shí)形態(tài),以及作為話語(yǔ)模式的語(yǔ)篇體裁。(2)語(yǔ)境層面,包括情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。(3)內(nèi)容層面,包括由幾個(gè)部分組成的話語(yǔ)意義及人際內(nèi)容、概念內(nèi)容和謀篇內(nèi)容。(4)表達(dá)層面,實(shí)現(xiàn)意義的不同形式系統(tǒng),包括語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)、視覺(jué)性的表達(dá)形體和視覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)、聽(tīng)覺(jué)性的表達(dá)
視界觀·上半月 2020年9期2020-09-06
- 韓中公司文書(shū)翻譯研究
翻譯;韓中;翻譯研究隨著中韓兩國(guó)交流的不斷加深,韓國(guó)企業(yè)紛紛來(lái)到中國(guó)投資建廠,共建“一帶一路”,繼續(xù)深化貿(mào)易和投資合作。韓國(guó)企業(yè)為了更好地融入中國(guó)市場(chǎng),需要“入鄉(xiāng)隨俗”,公司文書(shū)則是內(nèi)部溝通的重要一環(huán)。公司文書(shū)作為應(yīng)用文,與文學(xué)作品有很大差異。本文首先簡(jiǎn)要介紹應(yīng)用文和應(yīng)用翻譯的特點(diǎn),其次在韓國(guó)公司內(nèi)部文書(shū)中,選取具有代表性的四種文書(shū)作為案例,研究其恰切的中文翻譯。一、應(yīng)用文與應(yīng)用翻譯應(yīng)用文是國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體以及人民群眾辦理公私事務(wù)、傳播信息、
錦繡·中旬刊 2020年5期2020-08-13
- 翻譯史研究的名與實(shí)
應(yīng)糾正霍姆斯翻譯研究構(gòu)想所受誤解,承認(rèn)該構(gòu)想不足,反思翻譯史研究自身。翻譯史研究并非附屬史學(xué)或文學(xué)學(xué)科,而是擁有學(xué)科地位的翻譯研究。關(guān)鍵詞: 霍姆斯? ? 翻譯研究? ? 翻譯史? ? 名與實(shí)當(dāng)前翻譯史研究多為史料梳理,較少對(duì)翻譯史研究本質(zhì)進(jìn)行思考。除賈洪偉(2019)所提,史料梳理型翻譯史研究存在套用歷史學(xué)中國(guó)史分期的問(wèn)題。方夢(mèng)之、傅敬民(2018),賈洪偉(2018),穆雷、歐陽(yáng)東峰(2015),屈文生(2018)對(duì)翻譯史研究本質(zhì)進(jìn)行有益探討,但也有思
文教資料 2020年13期2020-07-27
- 國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū)溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究
踐。關(guān)鍵詞:翻譯研究? 高校教學(xué)? 旅游文化傳播? 社會(huì)功能中圖分類號(hào):F592 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2020)05(b)--041 研究意義人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,是我國(guó)高等院校的四大職能。其中人才培養(yǎng)和科學(xué)研究是最基本功能,是各院校與一線教師著重完成的任務(wù),但也因此常常忽略了文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這兩大功能,尤其是服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這一功能,常被當(dāng)成次要任務(wù)或直接被忽視。這也違背了高校發(fā)展
中國(guó)商論 2020年10期2020-07-20
- 從語(yǔ)言哲學(xué)視角看翻譯:錢冠連教授訪談
”,也談到了翻譯研究與翻譯教學(xué)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言哲學(xué);翻譯理論;翻譯研究Abstract: Mr. Qian Guanlian, professor and Ph.D. supervisor of the Center for Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, specializes in linguistic phi
外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年2期2020-07-16
- 定性比較分析:翻譯研究新方法
可應(yīng)用此法。翻譯研究中普遍存在符合定性比較分析法要求的案例,故此方法在翻譯研究中的適用性很高。具體而言,可在翻譯事件、譯者和譯作、組織導(dǎo)向的譯介傳播、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的組織傳播和管理績(jī)效等領(lǐng)域應(yīng)用定性比較分析開(kāi)展研究。將定性比較分析引入翻譯研究,可拓展現(xiàn)有的方法論體系,促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展。關(guān)鍵詞:定性比較分析;翻譯研究;定性研究;定量研究; 超越中圖分類號(hào):H059??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??文章編號(hào):1009-8135(2020)02-0089-10一、引 ?言翻譯
重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期2020-05-25
- 維特根斯坦語(yǔ)境論下的語(yǔ)用翻譯探析
活層面。語(yǔ)用翻譯研究的重點(diǎn)在語(yǔ)言使用的翻譯上,且生活對(duì)話翻譯是語(yǔ)用翻譯的重中之重。本文將以《紅樓夢(mèng)》中部分典型人物對(duì)話英譯作為例證,借助維氏語(yǔ)境論分析譯本,總結(jié)出譯者成功傳達(dá)小說(shuō)中的語(yǔ)境,特別是文化語(yǔ)境應(yīng)做好文化研究、合理策略選擇和樹(shù)立文化理念三點(diǎn)要求,以期為中國(guó)典籍更好地“走出去”提供方法論指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語(yǔ)境論;文化語(yǔ)境;翻譯研究中華文化的精華在典籍中得以體現(xiàn),典籍外譯也就成了中華文化傳播的重要途徑。當(dāng)下中國(guó)典籍翻譯處于發(fā)展期,翻譯量大,但在
求學(xué)·教育研究 2020年4期2020-05-13
- 翻譯研究中的共時(shí)研究與歷時(shí)研究
法。關(guān)鍵詞:翻譯研究;共時(shí);歷時(shí);共時(shí)研究;歷時(shí)研究作者簡(jiǎn)介:肖彤(1996.8-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市生人,哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:俄語(yǔ)翻譯。[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09--02一.共時(shí)性與歷時(shí)性的概念在語(yǔ)言學(xué)范疇內(nèi)共時(shí)性是指審美意識(shí)能夠在撇開(kāi)一切內(nèi)容意義的前提下把歷史上一切時(shí)代的具有形式上的審美價(jià)值的作品聚集在自身之內(nèi)使它們超出歷史時(shí)代、文化變遷的限制在一種共時(shí)
青年文學(xué)家 2020年9期2020-05-06
- 商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究
了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究,以此來(lái)供相關(guān)人士交流參考。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯研究引言商務(wù)英語(yǔ)也在不斷的發(fā)展,在其發(fā)展過(guò)程之中逐漸形成了三種形式,分別為廣告體、論說(shuō)體以及公文體,一般來(lái)說(shuō)公文體與論說(shuō)體都用在比較正式的場(chǎng)合,而廣告體一般應(yīng)有于非正式場(chǎng)合,用詞都比較生活化。商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展有別于普通英語(yǔ)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法以及詞匯等都與普通英語(yǔ)有著較大的差異,因此需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行專門的研究方可利于在國(guó)際貿(mào)易中開(kāi)展交流。一、商務(wù)英語(yǔ)的文體特征(一)商務(wù)英語(yǔ)的
錦繡·下旬刊 2020年1期2020-04-20
- 論胡適譯介活動(dòng)中翻譯價(jià)值關(guān)系的構(gòu)建
價(jià)值關(guān)系 翻譯研究胡適不僅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的先鋒和領(lǐng)袖人物,在文學(xué)翻譯方面也造詣非凡。他一生總共翻譯了詩(shī)歌30多篇,短篇小說(shuō)17部,另有戲劇、演講、法案等在內(nèi)的各類譯作20多篇。胡適曾在《短篇小說(shuō)第一集》的自序中表露心跡,“我是極想提倡短篇小說(shuō)的一個(gè)人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來(lái)的新文人作參考資料”。[1](P300)“提倡有心,創(chuàng)作無(wú)力”是他對(duì)自己的文學(xué)創(chuàng)作能力較為客觀的評(píng)價(jià),這種“自知之明”也鞭策他投身譯介西方文學(xué)名著。從中國(guó)公學(xué)到美國(guó)
文學(xué)教育 2020年2期2020-04-17
- 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下的社科類文本翻譯
社科類文本;翻譯研究【中圖分類號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A長(zhǎng)期以來(lái),東方引進(jìn)、學(xué)習(xí)了大量西方翻譯理論,但中國(guó)乃至亞洲待需贏得在翻譯理論研究領(lǐng)域取得自己的話語(yǔ)權(quán)。2001年,我國(guó)胡庚申教授創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)這一新的研究范式,在國(guó)際上產(chǎn)生了很大影響。生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),學(xué)術(shù)要?jiǎng)?wù)在于發(fā)掘和揭示翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義,目標(biāo)在于以生態(tài)化的世界觀和方法論來(lái)統(tǒng)領(lǐng)觀照翻譯實(shí)踐和翻譯研究??偠灾鷳B(tài)翻譯學(xué)是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研
中國(guó)民族博覽 2020年3期2020-04-16
- 關(guān)于“翻譯研究的歸納與演繹,定性與定量方法”之迷思與體認(rèn)
趙智摘要:翻譯研究中,歸納法遵循“自下而上”的研究路徑,而演繹法則恰恰相反,按照”自上而下“的路徑研究;定性研究使用言語(yǔ)描述作為數(shù)據(jù),而定量研究以具體數(shù)字作為數(shù)據(jù)形式。在翻譯研究中,定性研究和定量研究往往相輔相成。本文擬用具體研究個(gè)案展示以上研究方法在具體研究中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯學(xué);翻譯策略中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)18-0062-03美國(guó)的十大著名品牌公司:蘋果、谷歌、微軟、亞馬遜、伯克希
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年18期2020-02-22
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯研究
科學(xué)與工程;翻譯研究近年來(lái),經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅猛發(fā)展,環(huán)境危機(jī)成為威脅全球人類生存和發(fā)展的共同問(wèn)題,需要加強(qiáng)國(guó)際交流來(lái)解決,而國(guó)際工作語(yǔ)言以英語(yǔ)為主。作為與環(huán)境問(wèn)題直接相關(guān)的環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)學(xué)生,既要熟練掌握專業(yè)知識(shí),更要學(xué)好英語(yǔ)、提高翻譯實(shí)踐能力、看懂國(guó)外文獻(xiàn)來(lái)為國(guó)家獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)涉及范圍較廣,包括空氣污染、水污染和土壤污染等方面,內(nèi)含多個(gè)種類以及各種有效治理的科學(xué)措施。本研究將引用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從詞匯和句法入手來(lái)探討環(huán)境科學(xué)與工程英語(yǔ)
現(xiàn)代鹽化工 2020年4期2020-02-04
- 馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論指導(dǎo)下的2019年政府工作報(bào)告翻譯研究
報(bào)告的翻譯和翻譯研究尤為重要。本文在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的指導(dǎo)下,從實(shí)踐和文化理論兩方面對(duì)2019年政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行了分析和研究。關(guān)鍵詞:社會(huì)科學(xué)方法論;政府工作報(bào)告;翻譯研究引言:馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以辯證唯物主義及歷史唯物主義為根本方法,對(duì)各類社會(huì)科學(xué)研究都具有普遍的指導(dǎo)意義。[1]為了讓世界聆聽(tīng)中國(guó)的聲音,了解中國(guó)所做出的努力以及新的目標(biāo),政府工作報(bào)告的翻譯尤為重要。本文將在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的指導(dǎo)下進(jìn)行2019年政府工作報(bào)告的翻
錦繡·下旬刊 2020年10期2020-01-27
- 框架語(yǔ)義學(xué)與商洛特色飲食翻譯
食文化? ?翻譯研究“人是鐵飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,口頭語(yǔ)流行于民間,說(shuō)明飲食無(wú)疑是人類生活中不可缺少的組成部分。飲食是一種文化,中華美食譽(yù)滿天下,不同地域蘊(yùn)含著特有的民族色彩。商洛特色飲食文化有著豐富悠久的歷史,適宜的氣候、地理?xiàng)l件和傳承至今的地域文化造就了商洛獨(dú)特的飲食文化,比如,柞水縣的“三滴水”“八大碗”,洛南縣的“四到底”“重八桌”“十全席”“八碗一海子”“四角撐”,丹鳳縣的“十二道小吃子”,鎮(zhèn)安縣的“八大件”,山陽(yáng)縣的“四盤四碗”,商州的“老
文教資料 2020年25期2020-01-11
- 跨越傳統(tǒng)的翻譯變革
;翻譯活動(dòng);翻譯研究一、引言21世紀(jì)到現(xiàn)在,翻譯正經(jīng)歷著革命性變革。信息技術(shù)、人工智能和實(shí)時(shí)互聯(lián)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛和深刻的。從自動(dòng)在線翻譯服務(wù)到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)翻譯應(yīng)用的激增,翻譯革命無(wú)處不在。這場(chǎng)革命對(duì)人類語(yǔ)言、文化和社會(huì)的影響是巨大而深遠(yuǎn)的。在信息時(shí)代,迫切需要充分考慮數(shù)字領(lǐng)域急劇變化對(duì)交談和思考方式的影響?,F(xiàn)在,從事翻譯工作的人感到十分的困惑。在數(shù)字化與信息技術(shù)沖擊下,在線實(shí)時(shí)翻譯無(wú)處不在,在智能手機(jī)上使用的翻譯程序不斷普及,大型翻譯
北方文學(xué) 2019年35期2019-12-24
- 歸納法翻譯研究的案例分析
重要,在進(jìn)行翻譯研究時(shí)往往與其他翻譯研究方法相結(jié)合。關(guān)鍵詞:歸納法;四步驟;翻譯研究;案例分析1 歸納法的歷史演進(jìn)歸納法的歷史最早要追溯到古希臘時(shí)期的德莫克利特、蘇格拉底和亞里士多德。到了近代,弗朗西斯·培根編制出歸納的“三表法”,約翰·赫歇尓提出剩余法,約翰·斯圖亞特·穆勒提出了穆勒五法。也有很多人反對(duì)歸納法,如大衛(wèi)·休謨和卡爾·波普爾。但是,歸納法至今還在各種研究領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮著重要的作用,所以筆者認(rèn)為歸納法雖然有不足之處,但它始終是人類認(rèn)識(shí)世界的基本方法
卷宗 2019年32期2019-12-13
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《解密》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯研究
譯 語(yǔ)料庫(kù) 翻譯研究中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)19—0060—02《解密》是中國(guó)作家麥家的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),2002年正式出版,在國(guó)內(nèi)獲得8項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng),2013年作為第一部中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)入選英國(guó)“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),次年,被《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》評(píng)為“2014年度全球十大小說(shuō)”,且獲得40余家世界主流媒體的好評(píng)。2014年3月18日,小說(shuō)《解密》的英譯本Decoded:A Novel出版后,在英語(yǔ)國(guó)家圖書(shū)市場(chǎng)反響很大,掀起
現(xiàn)代交際 2019年19期2019-12-05
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)合同中的詞匯翻譯
對(duì)等? ? 翻譯研究? ? 奈達(dá)功能對(duì)等理論世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快使各國(guó)之間的交流變得更加頻繁,商務(wù)合同的重要性大大提升,對(duì)商務(wù)合同的翻譯工作提出了更多要求。商務(wù)合同翻譯需要從語(yǔ)義、風(fēng)格、文體等層面出發(fā)實(shí)現(xiàn)同等的刺激效應(yīng)。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論不論是專業(yè)性還是實(shí)效性均較強(qiáng),對(duì)于指導(dǎo)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯具有較大的指導(dǎo)意義。1.商務(wù)合同簡(jiǎn)述1.1商務(wù)合同的定義相較于英美國(guó)家,中國(guó)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同有著略微不同的定義。《中華人民共和國(guó)合同法》規(guī)定“本法所稱合同是平等
文教資料 2019年25期2019-11-30
- 跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究
;旅游外宣;翻譯研究中圖分類號(hào):F59 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? 文章編號(hào):1672-7517(2019)04-0425-02當(dāng)前,中國(guó)與世界的交流更為緊密,聯(lián)系更為密切,跨文化語(yǔ)境下旅游外宣工作日漸增多。然而,基于東西方個(gè)體在文化背景、思維模式等方面差異,采取何種方式探索表達(dá)的路徑成為重要的研究命題?;诳缥幕囊曈驈?qiáng)調(diào)跨文化交際的旅游外宣翻譯,才能更好地突出民族特色,實(shí)現(xiàn)文化交流全面深入和完善。1跨文化交際貫穿旅游翻譯的特質(zhì)分析從跨文化交際的
度假旅游 2019年4期2019-10-21
- 目的論視角下《師傅越來(lái)越幽默》英譯本研究
的論打破傳統(tǒng)翻譯研究的束縛,以目的原則為核心,為翻譯研究提供了全新的視角和方法。文章以目的論為指導(dǎo)理論,以莫言短篇小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》為語(yǔ)料,研究小說(shuō)英譯本的翻譯目的,從句子、詞匯及反常規(guī)語(yǔ)言3大方面結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析,探討目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:目的論;翻譯研究;師傅越來(lái)越幽默1 ? ?目的論目的論是20世紀(jì)70年代由翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)發(fā)展起來(lái)的,是德國(guó)功能學(xué)派的重要成果。該理論包含3個(gè)原則:目的原則、連貫
科學(xué)大眾 2019年4期2019-10-21
- 接受美學(xué)視域下《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》研究
:接受美學(xué);翻譯研究;英漢·漢英美文翻譯與鑒賞1 ? ?接受美學(xué)理論接受美學(xué)是由德國(guó)康斯坦茨學(xué)派提出的,代表人物是姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。正是由于接受美學(xué)的確立,文學(xué)研究中心從傳統(tǒng)的“以文本為中心”向“以讀者為中心”轉(zhuǎn)變,從而導(dǎo)致文學(xué)研究發(fā)生了根本性的變化。該理論認(rèn)為文本意義是由讀者實(shí)現(xiàn)的,對(duì)文學(xué)作品的理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。讀者對(duì)文學(xué)作品的解讀構(gòu)成了作品的存在,讀者的每一次具體閱讀都是具有歷史意義和
科學(xué)大眾 2019年4期2019-10-21
- 解構(gòu)主義翻譯理論在中國(guó)的接受與影響
思潮對(duì)傳統(tǒng)的翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,本文主要概述了解構(gòu)主義的翻譯思想,考察了解構(gòu)主義翻譯觀在中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的傳播和接受,闡述了解構(gòu)主義給翻譯理論與實(shí)踐研究所帶來(lái)的思想啟迪和負(fù)面影響。【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;翻譯研究;文本;差異;接受;影響【作者簡(jiǎn)介】周文珺(1969.01-),女,漢族,浙江金華人,中南大學(xué),副教授,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目來(lái)源:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:“解構(gòu)主義翻譯觀在中國(guó)的理論‘旅行研究”,
校園英語(yǔ)·下旬 2019年7期2019-10-07
- 英美兒童文學(xué)作品的寫(xiě)作特點(diǎn)及翻譯研究
;寫(xiě)作特點(diǎn);翻譯研究【作者簡(jiǎn)介】錫林圖雅,上海工程技術(shù)大學(xué)。引言兒童文學(xué)主要包括兒童散文、兒童詩(shī)歌、兒童童話、兒童小說(shuō)等多個(gè)題材,在這些題材中,最主要的是兒童童話,因?yàn)閮和捰兄x奇的情節(jié)、生動(dòng)的語(yǔ)言,可以很好地吸引兒童進(jìn)行閱讀,同時(shí)采用童話的方式還可以讓兒童接受現(xiàn)實(shí)的世界,同時(shí)能夠在現(xiàn)實(shí)的世界中學(xué)會(huì)區(qū)分是非善惡,有著正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。而對(duì)英美兒童作品的寫(xiě)作特點(diǎn)和翻譯進(jìn)行研究,可以很好地了解英美兒童文學(xué)作品,促進(jìn)兒童的發(fā)展。本文主要從兒童童話
校園英語(yǔ)·上旬 2019年7期2019-09-16
- 功能學(xué)派目的論視角下競(jìng)技游戲《刀塔》文本翻譯研究
;《刀塔》;翻譯研究1.引言在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,電子游戲一直飽受著來(lái)自大眾極大的質(zhì)疑與偏見(jiàn),人們經(jīng)常將其與“玩物喪志”、“不務(wù)正業(yè)”等詞聯(lián)系到一起,很多家長(zhǎng)更是“談?dòng)螒蛏儭?。因此,禁止游戲主機(jī)在國(guó)內(nèi)售賣的政策曾持續(xù)十余年。而近年來(lái),關(guān)于游戲主機(jī)的禁令隨著自貿(mào)區(qū)的開(kāi)放而廢除,專業(yè)規(guī)范的電子游戲俱樂(lè)部相繼成立,電子游戲產(chǎn)業(yè)在中國(guó)終于迎來(lái)了春天。據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的第42次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,2018上半年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲用戶規(guī)模為4.
信息技術(shù)時(shí)代·上旬刊 2019年2期2019-09-10
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下影視字幕翻譯研究
。因此,字幕翻譯研究一直在翻譯研究領(lǐng)域占有重要地位。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為理論基礎(chǔ),以經(jīng)典影片《霸王別姬》為例,對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了探討,希望能對(duì)該領(lǐng)域的研究提供一些啟發(fā)?!娟P(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué);影視字幕;翻譯研究【作者簡(jiǎn)介】張鳳,蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院。引言隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流日益加深。影視作品因自身娛樂(lè)性以及易接受性等特點(diǎn),在跨文化交流過(guò)程中,起到了重要作用。影視作品在國(guó)外的成功傳播,離不開(kāi)優(yōu)秀的影視字幕翻譯。字幕翻譯的
校園英語(yǔ)·月末 2019年12期2019-09-10
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《活著》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯研究
學(xué)作品的習(xí)語(yǔ)翻譯研究提供借鑒。關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;語(yǔ)料庫(kù);翻譯研究作者簡(jiǎn)介:張麗芳,1995年9月出生,女,漢族,甘肅武威人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2017級(jí)翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:文學(xué)翻譯。[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30-0-02一、引言《活著》作為中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的代表,語(yǔ)言不僅貼近人物性格塑造,而且充滿了民間特色和鄉(xiāng)土氣息,充滿了誠(chéng)實(shí)和溫情,生動(dòng)地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)情和
青年文學(xué)家 2019年30期2019-09-10
- 多元系統(tǒng)理論視角下的翻譯文學(xué)
后將其運(yùn)用于翻譯研究。多元系統(tǒng)理論視翻譯文學(xué)為譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,采用描述性的研究范式,探究翻譯文學(xué)在特定文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置、功能及翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)中的接受和影響。多元系統(tǒng)理論推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究開(kāi)拓了一個(gè)更加廣闊的研究視野,同時(shí)該理論也有一定的局限性。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;翻譯研究;翻譯文學(xué);描述性中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)24-0009-030 引言20世紀(jì)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年24期2019-09-10
- 淺談翻譯研究方法中的定量研究
展歷程以及在翻譯研究中的變化,可以使研究者在研究中根據(jù)自身需要,更好地選擇合適的方法,并對(duì)自己的研究領(lǐng)域有更明確的認(rèn)識(shí)和把握。本文將通過(guò)實(shí)例對(duì)翻譯研究中的定量研究進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:翻譯研究;定量研究;實(shí)例分析中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)04-0025-020 引言作為科學(xué)研究方法體系中的兩種研究方法,定性研究和定量研究最終的目的都是要探究事物的本質(zhì)特征。定性研究,簡(jiǎn)單來(lái)講,研究的核心內(nèi)容是質(zhì)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期2019-09-10
- 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的熱點(diǎn)、問(wèn)題及思考
的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)為研究對(duì)象,旨在探索《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的推進(jìn)過(guò)程和研究熱點(diǎn),并為未來(lái)研究提供建議。文章采用文獻(xiàn)計(jì)量方法,結(jié)合文獻(xiàn)可視化軟件CiteSpace,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的發(fā)表、被引、作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等信息進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并結(jié)合知識(shí)網(wǎng)絡(luò)對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行了細(xì)致分析。結(jié)果表明,我國(guó)的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究正處于蓬勃發(fā)展階段,但主要關(guān)注的是英譯版《紅樓夢(mèng)》,及其文化及文學(xué)翻譯方面的翻譯策略。該研究領(lǐng)域的核心作者已出現(xiàn),但是尚未形成核心作者群,且跨學(xué)科合作
- 有關(guān)英漢方言語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究思考
言;語(yǔ)料庫(kù);翻譯研究隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與國(guó)力的增強(qiáng),普通人們與世界各國(guó)人民的交流日益增多,但語(yǔ)言卻是交流中的一大阻礙。在我國(guó)遼闊的疆土上,不同的地域都有其地域特色的方言,增大了地域交流的難度。目前在對(duì)外和對(duì)內(nèi)的交流中,方言成了最大的問(wèn)題,也產(chǎn)生了相應(yīng)的商機(jī)。因此,我們擬對(duì)英漢方言語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究,目標(biāo)是利用科技與自身資源,對(duì)英漢方言的翻譯做出改革與創(chuàng)新。一、英漢方言語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯特點(diǎn)近30年來(lái)國(guó)內(nèi)外方言翻譯研究成果的數(shù)量大幅增加,方言翻譯已經(jīng)成為一個(gè)重要的研
北方文學(xué) 2019年21期2019-08-18
- 功能目的論基本原則在房屋買賣合同翻譯中的應(yīng)用研究
;房屋合同;翻譯研究作為一種實(shí)用文體,合同具有很強(qiáng)的法律效力、實(shí)踐性、交流性、規(guī)定性,同時(shí)也具有規(guī)范功能。因此法律合同的翻譯對(duì)于譯者相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備提出更高的要求,譯者在進(jìn)行合同文本的翻譯時(shí)必須要重視平行文本的研讀,熟悉經(jīng)濟(jì)法律術(shù)語(yǔ),同時(shí)要善于利用翻譯軟件和行業(yè)翻譯工具書(shū),努力提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,加強(qiáng)翻譯文本對(duì)于履約雙方的約束力和法律效果。從宏觀層面上看,根據(jù)目的論的核心指導(dǎo)原則目的原則,譯文達(dá)到預(yù)期文本功能是最終目的,盡可能地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本與譯
北方文學(xué) 2019年18期2019-07-25