• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本

      2016-12-14 22:02:49劉闖
      東方教育 2016年4期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯研究

      劉闖

      摘要:及物性系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語法(SFG)的一個(gè)非常重要的概念,也是進(jìn)行語篇分析的一個(gè)有用的工具。本文基于系統(tǒng)功能語法的理論,介紹并比較了《未選擇的路》及其兩個(gè)被引述最多的中文譯本,希望能進(jìn)一步驗(yàn)證及物性系統(tǒng)在評(píng)估詩的翻譯中的適用性和可行性,比較及物性系統(tǒng)在英語和漢語中的異同,為英漢翻譯尋找新的思路。

      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué);及物性系統(tǒng);翻譯研究;未選擇的路

      1.簡介

      羅伯特·弗羅斯特是20 世紀(jì)新英格蘭山水田園詩派最杰出的的詩人之一。他的詩是智慧、和諧與寧靜的結(jié)合。這些要素非常的淺顯,但又要求讀者進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)其超越表面的含義。在他的詩歌當(dāng)中,《未選擇的路》“The Road Not Taken”,收錄在 1916 的詩歌集《Mountain Interval》中,同時(shí)也是最膾炙人口的一篇。詩人講述了人生的選擇。把人的生命比喻為曲折彎曲的旅程。這首詩被視為獨(dú)立、說教和愛默生式的自力的象征。很多人都表達(dá)了他們翻譯該詩的興趣。如今,詩歌翻譯的有了長足的發(fā)展。但大多數(shù)的翻譯研究都是基于傳統(tǒng)的文學(xué)角度,因而常有主觀性強(qiáng)的弊端。隨著語言學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)結(jié)合翻譯理論。為翻譯提供了科學(xué)的方法來分析源文本,并幫助制定出滿意的翻譯與翻譯。

      功能語法可以為理解源語言提供一個(gè)理想的方法,這是生成一篇好的翻譯和對(duì)比源語文本和目標(biāo)與文本的前提條件。從韓禮德首次提出及物性系統(tǒng)是在對(duì)威廉·戈?duì)柖〉摹禝nheritors》的文本分析中,作為一個(gè)語言學(xué)分析工具,及物性系統(tǒng)隨后應(yīng)用于多種文本類型,自那時(shí)起,許多學(xué)者如伯頓·斯托克韋爾等都在及物性系統(tǒng)的框架下進(jìn)行了相關(guān)的研究。本文旨在通過系統(tǒng)功能語法,尤其是在及物性系統(tǒng)的框架下,研究并檢測(cè)《未選擇的路》及其兩個(gè)漢譯本的相似點(diǎn)和區(qū)別。

      2.及物性系統(tǒng)

      功能語法是20世紀(jì)末得到全球公認(rèn)的重要語言學(xué)理論之一。功能語法提供了語言的三大純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能,構(gòu)成語言的意義潛勢(shì)(韓禮德,1973)。概念功能有實(shí)驗(yàn)和邏輯功能組成。語言能使人類建立起對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的記憶圖像,使其周圍和內(nèi)心世界變得有意義。概念功能主要是通過及物性系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的。

      韓禮德(1976)在他的學(xué)術(shù)論文指出,及物性是句子的特性而非動(dòng)詞。他列舉了幾種類型,用來表示對(duì)指定不同語言和結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)的過程。其中功能語法中提到的共有六種,即:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。前三個(gè)過程是主要過程,后三個(gè)屬于次要過程。系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,小句是語言的基本單位,可以分為三個(gè)組成部分:過程本身,由一個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組組成;過程中的參與者,通常是名詞性的詞或詞組;與過程相關(guān)的環(huán)境成分,由狀語或介詞短語表示。

      物質(zhì)過程是指動(dòng)作或事情發(fā)生的過程。它通常由一個(gè)動(dòng)作者、一個(gè)目標(biāo)和過程本身構(gòu)成。屬于這一類型的過程包括物質(zhì)運(yùn)動(dòng):跑、投擲、跳躍等等。物質(zhì)過程并不一定包含具體的動(dòng)作,也可以是抽象的行為和發(fā)生的事情。心理過程處理感覺、思考和感知。心理過程涉及兩個(gè)參與者:感知者和現(xiàn)象。包括的動(dòng)詞有看到、請(qǐng)、知道和相信等。關(guān)系過程包括三種類型:內(nèi)包式、環(huán)境式、所有式。每個(gè)類型包含了兩種模式,即定語和識(shí)別。關(guān)系過程由屬性、載體和過程構(gòu)成。行為過程是指心理或生理的行為活動(dòng),如呼吸、做夢(mèng)、微笑,咳嗽。言語過程是說話言語的過程,在這個(gè)過程中使用的動(dòng)詞有說、告訴、贊美、吹噓、描述等。"講話者"并不一定是一個(gè)人。存在進(jìn)程表示事物存在或發(fā)生。在此過程中使用的動(dòng)詞有:這是、存在、出現(xiàn)等等。

      3.分析和討論

      表面上看,《未選擇的路》用語言描述了兩條道路;一條蜿蜒曲折通向了灌木林,另外一條所謂的更好的,長滿了青草。作為一個(gè)旅行者,他不能同時(shí)選擇兩條路,雖然這兩條道路,都非常美麗,并且鋪滿了樹葉,深深把他吸引(the roads,which attracted me,and waited for to wear,were both beautiful,even covered with leaves.)。然而,每條路卻都有各自獨(dú)特的風(fēng)格。因此,旅行者隨后猶豫了一下。最終選擇了那個(gè)看起來更好的(better claim one),然后帶來了所有的不同。正如羅伯特·弗羅斯特在這首詩中所提到的,生命當(dāng)中充滿了選擇。

      接下來讓我們來欣賞這首詩的形美,我們可以看到到這首詩是由五行、四個(gè)詩節(jié)組成。作者使用了尾韻法,韻腳是 ABAAB。韻律結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)且充滿剛氣,末行帶有明顯的期望。每行有四個(gè)重音,第一、三、四行有相同的韻腳,第二,五行共用另一個(gè)韻腳。這是一首精美的詩,不僅有對(duì)生命的沉思,還有精致的韻律。該詩有幾個(gè)中文譯本。我們選擇的是兩個(gè)引述最多的的版本,對(duì)其質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),并進(jìn)一步在及物性系統(tǒng)的框架下去比較源文本和目標(biāo)文本。

      3.1源語文本的及物性分析

      表1明確地呈現(xiàn)了源語文本中過程類型的分布情況??倲?shù)是17次,其中物質(zhì)過程占70%,最多;心理過程占18%,次之,隨后是關(guān)系過程和言語過程。這是該詩中出現(xiàn)的所有的過程類型。

      3.2 源語文本和目標(biāo)語文本的及物性比較

      以源語文本中及物性的情況作為一個(gè)參照的基線來檢驗(yàn)兩個(gè)中文譯本。對(duì)于翻譯文本的及物性分析可以幫助我們?cè)u(píng)估哪一個(gè)版本更加接近原文。下面的表格分別是對(duì)顧子欣和方平兩個(gè)不同的漢譯版的及物性分析。

      第一節(jié):

      原文:Two roads diverged in a yellow wood,/And sorry I could not travel both/And be one traveler,long I stood/And looked down one as far as I could/To where it bent in the undergrowth;

      顧子欣:黃色的樹林里分出兩條路,/ 可惜我不能同時(shí)去涉足/我在那路口久久佇立,/我向著一條路極目望去/直到它消失在叢林深處;

      方平:深黃色的林子里有兩條岔開的路,/ 很遺憾,我,一個(gè)過路人,/沒法同時(shí)踏上兩條征途,/佇立好久,我向一條路遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,/直到它打彎,視線被灌木從擋住。

      原文:物質(zhì)過程5個(gè):diverged,travel,stood,looked,bent;關(guān)系過程1個(gè):be;心理過程1個(gè):sorry。參與者:two roads,I,it,one,one traveler。環(huán)境:In a yellow wood,both,Long,down,as far as,To where,In the undergrowth。

      顧子欣譯文:物質(zhì)過程3個(gè):涉足、佇立、消失;關(guān)系過程1個(gè):分出;心理過程1個(gè):可惜;行為過程1個(gè):望去。參與者:黃色的樹林、兩條路、我、一條路、它。環(huán)境:同時(shí)、在那路口、久久、向著、極目、直到、在叢林深處。

      方平翻譯:物質(zhì)過程4個(gè):沒法、踏上、佇立、望去、打彎、擋住;關(guān)系過程1個(gè):有;心理過程:遺憾。參與者:兩條岔開的路、我、一個(gè)路人、兩條征途、一條路、視線、灌木從。環(huán)境:深黃色的林子里、同時(shí)、好久、向、遠(yuǎn)遠(yuǎn)、直到。

      物質(zhì)過程表示發(fā)生和代理可以通過動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組的概念。如表 2所示,源文本中的的動(dòng)詞“diverged”、“travel”、“stood”、“l(fā)ooked”和“bent”組成了源文本的物質(zhì)過程。而這五種物質(zhì)過程在譯文當(dāng)中分別以不同的形式呈現(xiàn)。在顧子欣的翻譯中,“diverge”被靈活地轉(zhuǎn)換成關(guān)系過程“分出”,恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)了畫面感。在這一節(jié)中,作者描述了他的處境,他一直漫步于樹林之中,來到了兩條岔路。他仔細(xì)觀察這兩條他都想去嘗試的路,但他不能都選擇,因此他繼續(xù)觀察,以便決定究竟選擇哪條路。譯文1添加了一個(gè)行為過程,描寫一個(gè)活動(dòng)的生理或心理行為,表達(dá)作者的彷徨和猶豫,在此譯文1要優(yōu)于譯文2。

      第二節(jié)

      原文:Then took the other,as just as fair,/And having perhaps the better claim,/ Because it was grassy and wanted wear;/Though as for that the passing there/Had worn them really about the same,

      顧子欣:但我選擇了另外一條路,/它荒草凄凄,十分幽寂/顯得更誘人,美麗;/雖然在這條小路上/ 很少留下旅人的足跡

      方平:于是我選了另一條,不比那條差,/也許我還能說出更好的理由,/因?yàn)樗G草茸茸,等待人去踐踏—/其實(shí)講到留下了來往的足跡,/兩條路,說不上差別多大。

      原文:物質(zhì)過程3個(gè):took、having、had worn;關(guān)系過程1個(gè):was;心理過程1個(gè):wanted。參與者:The other、the better claim、grassy、wear、the passing there、them。環(huán)境:As just as fair、Really about the same。

      顧子欣譯文:物質(zhì)過程1個(gè):選擇;關(guān)系過程:顯得;存在過程1個(gè):留下;參與者:我、另外一條路、旅人的足跡。環(huán)境:在這條小路上、荒草凄凄,十分幽寂、更誘人、美麗。

      方平譯文:物質(zhì)過程2個(gè):選、等待;關(guān)系過程1個(gè):不比;言語過程3個(gè):說出、講到、說不上。參與者:另一條、那條、更好的理由、人、留下的足跡、兩條路、差別。環(huán)境:差、也許、綠草茸茸、多大。

      第二節(jié)中,作者成他決定選擇另一條路,因?yàn)樗拥娜僳E罕至,第二條路的旅行者應(yīng)該少一些,對(duì)于這里的“about the time”,方平的翻譯更多的采取了解釋的方式,顯得更加復(fù)雜,采取了三個(gè)言語過程。

      第三節(jié):

      原文:And both that morning equally lay/In leaves no step had trodden black./Oh,I kept the first for another day!/Yet knowing how way leads on to way,/I doubts if I should ever come back.

      顧子欣:那天清晨落葉滿地/兩條路都未經(jīng)腳印污染/呵,留下一條路等改日再見/但我知道路徑延綿無盡頭/恐怕難以再回返

      方平:那天清晨,有兩條路,相差無幾,/都埋在還沒被踩過的落葉底下。/啊,我把那一條路留給另一天!/可我知道,一條路又接上另一條/將來能否重回舊地,這就難言。

      原文:物質(zhì)過程5個(gè):lay、had trodden、kept、come back、lead on;心理過程:know、doubt。參與者:No step、the first、way。環(huán)境:That morning、equally、in leaves、black、for another day。

      顧子欣譯文:物質(zhì)過程2個(gè):污染、留下;心理過程2個(gè):知道、恐怕;存在過程1個(gè)。參與者:落葉、兩條路、腳印、路徑。環(huán)境:清晨、滿地、改日、無盡頭。

      方平譯文:物質(zhì)過程4個(gè):埋、流、接上、重回;心理過程1個(gè):知道;關(guān)系過程2個(gè):有、相差;言語過程1個(gè):難言。參與者:兩條路、那一條路、另一天、一條路、另一條、舊地。環(huán)境:那天早晨、無幾、落葉底下。

      如表4所示,原文和目標(biāo)文本的過程種類、兩個(gè)目標(biāo)譯本之間的過程種類在很大程度上是不對(duì)等的。

      第四節(jié)

      原文:I shall be telling this with a sign/Somewhere ages and ages hence:/Two roads diverged in a wood,and I/I took the one less traveled by,/And that has made all the difference.

      顧子欣:也許多少年后在某個(gè)地方/我將輕聲嘆息講往事回顧:/一片樹林里分出兩條路/而我選擇了人跡更少的一條/從此決定了我一生的道路。

      方平:隔了多少歲月,流逝了多少時(shí)光,/我講嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事:/林子里有兩條路,朝著兩個(gè)方向/,而我—走上了一條更少人跡的路,/于是帶來了完全不同的一番景象。

      原文:物質(zhì)過程3個(gè):diverge、took、has made;言語過程1個(gè):tell。參與者:I、this、two roads、the one、all the difference。環(huán)境:With a sign,somewhere ages and ages hence、in a wood。

      顧子欣譯文:物質(zhì)過程2個(gè):選擇、決定;行為過程1個(gè):嘆息;心理過程1個(gè):回顧;關(guān)系過程1個(gè):分出。參與者:我、往事、一條,一生的。環(huán)境:一片樹林里。

      方平譯文:物質(zhì)過程5個(gè):隔了、流逝、朝著、走上、帶來;言語過程1個(gè):提起;關(guān)系過程1個(gè):有;行為過程:嘆一口氣。參與者:歲月、時(shí)光、當(dāng)年的舊事、兩條路、兩個(gè)方向、路不同的景象。環(huán)境:林子里。

      從表格5中,我們發(fā)現(xiàn)顧子欣翻譯在及物性過程的處理上更加貼近于原文。而諸多原文中的環(huán)境因素被方平翻譯為物質(zhì)過程,這或多或少影響到了方平版本與原文對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。

      顧子欣翻譯運(yùn)用了一個(gè)行為過程,一個(gè)關(guān)系過程和一個(gè)心理過程,再現(xiàn)了兩條路的意象和同時(shí)表達(dá)作者對(duì)未來的預(yù)判,此外顧子欣采用重復(fù)的手法也和原文更加一致。

      4.結(jié)論

      第三部分的分析和討論可以看出,原文與譯文的過程類型,以及譯文之間過程類型的比較,整體上是不對(duì)等的。由于譯者理解的不同,他們會(huì)采用不同的過程類型去表達(dá),只要他們的潛在含義相同,這也是可以接受的。一篇好的翻譯的最大的目標(biāo)并非與原文完全對(duì)應(yīng),而是表達(dá)出原文作者相同的深層含義。及物性系統(tǒng)是一個(gè)評(píng)價(jià)防疫的方式,但不是唯一方式。從以上的分析中,我們可以得出這樣的結(jié)論:譯文中小句的翻譯應(yīng)該最大程度的與原文保持相同,不論使用何種過程類型,目的在于傳遞出與源文本相同的信息。由此方式,可以評(píng)價(jià)顧子欣的譯文比方文更加優(yōu)秀。

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯研究
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      語域理論指導(dǎo)下的藥品說明書翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
      學(xué)術(shù)英語寫作研究述評(píng)
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      漢樂府詩《將進(jìn)酒》英譯文之語篇純理功能分析
      大學(xué)英語口語教學(xué)在系統(tǒng)功能語言學(xué)角度下的研究
      簡述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      評(píng)價(jià)理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      神池县| 土默特右旗| 台湾省| 成武县| 运城市| 惠水县| 古田县| 清新县| 莱州市| 玛纳斯县| 夏津县| 富蕴县| 鹤峰县| 北辰区| 渝北区| 正阳县| 米泉市| 兖州市| 怀柔区| 新宁县| 邯郸县| 杭州市| 开封市| 东源县| 雅江县| 海城市| 富源县| 永嘉县| 亳州市| 余姚市| 孟津县| 连州市| 新干县| 萍乡市| 南靖县| 汪清县| 新乐市| 尼勒克县| 武川县| 阿合奇县| 和硕县|