付光輝 盧穎
摘要:翻譯工作坊作為一門(mén)課程已經(jīng)成為當(dāng)今高校翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的課程之一。翻譯工作坊模式教學(xué)可以有效的改善傳統(tǒng)翻譯教學(xué)忽視學(xué)生主體性和創(chuàng)造性、忽視學(xué)生實(shí)踐能力、忽視學(xué)生合作翻譯能力的弊端。本文深入探討了翻譯工作坊教學(xué)模式的基本構(gòu)成和特點(diǎn),結(jié)合湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)14級(jí)翻譯方向的翻譯工作坊課程,論述翻譯工作坊模式可以有效提高學(xué)生的合作翻譯能力、大大提高學(xué)生翻譯效率,有利于學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;教學(xué)模式;合作翻譯能力
中圖分類(lèi)號(hào):G648???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B??? 文章編號(hào):1672-1578(2020)21-0001-02
On the Cultivation of Cooperative Translation Ability of English Major Student Under the Mode of Translation Workshop
FU Guanghui? LU Ying
(School of Foreign Languages,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,China)
Abstract:Translation workshop is taught in some universities as one of the courses of translation major, which can effectively get rid of the drawbacks that traditional translation teaching has brought about, such as neglecting students' subjectivity and creativity, translation ability and cooperative translation ability. This paper aims to analyze the frame and characteristics of the teaching mode of translation workshop with the example of translation workshop taught as a course of English Major of Grade 2014 in Hubei University of Arts and Science, and argues that the teaching mode of translation workshop can effectively improve students ability of cooperative translation, translation efficiency and vocational ability.
Keywords:Translation workshop; teaching mode; ability of cooperative translation
前言
隨著全球化程度的日益加深,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷增長(zhǎng)。各大高校先繼開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)、翻譯方向、翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)以培養(yǎng)能夠符合社會(huì)需求的翻譯人才。但是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以教師為中心,填鴨式教學(xué)不能培養(yǎng)合格的、具備較強(qiáng)翻譯能力的、能夠合作翻譯的翻譯人才。翻譯工作坊是近年來(lái)各大高校都新開(kāi)設(shè)的一門(mén)針對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和協(xié)作作業(yè)能力的實(shí)踐類(lèi)教學(xué)課程。本文就其教學(xué)模式和教學(xué)特點(diǎn)展開(kāi)論述,結(jié)合實(shí)例分析這一課程是如何提高學(xué)生合作翻譯能力的。
1.翻譯工作坊教學(xué)模式
“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。[1]這種模式被應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,以一種模擬翻譯公司的實(shí)踐模式引入課堂教學(xué),可以提高學(xué)生的翻譯效率,加強(qiáng)學(xué)生的協(xié)作翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。
翻譯工作坊教學(xué)模式基本包括:(1)教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì),即課程所要實(shí)現(xiàn)的具體目標(biāo)及階段性目標(biāo),該環(huán)節(jié)是翻譯工作坊教學(xué)的基礎(chǔ)及關(guān)鍵。(2)教學(xué)方案設(shè)定。教學(xué)方案是翻譯工作坊教學(xué)模式的核心。教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)選擇相應(yīng)的翻譯項(xiàng)目,教學(xué)方案的設(shè)定要突出體現(xiàn)教師作為指導(dǎo)者、組織者、監(jiān)管者及中心協(xié)調(diào)者的作用。(3)翻譯團(tuán)隊(duì)的組成。翻譯團(tuán)隊(duì)是翻譯教學(xué)活動(dòng)的主體,基本由課程參與者組成,可以是翻譯課的學(xué)生,亦可以是課下自由結(jié)合的翻譯小組。(4)翻譯實(shí)踐場(chǎng)地(硬件,軟件必備)翻譯實(shí)踐場(chǎng)地是教學(xué)進(jìn)行的前提,必須能夠滿(mǎn)足翻譯工作坊教學(xué)的要求。一般包括裝有CAT軟件的電腦,多媒體設(shè)備,網(wǎng)絡(luò)設(shè)備,電子互動(dòng)平臺(tái)。[2]
2.翻譯工作坊教學(xué)特點(diǎn)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)教師的講解和理論的滲入。忽視了翻譯教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為主體,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為核心的教學(xué)目標(biāo)。翻譯工作坊教學(xué)模式可以有效的把學(xué)生置于教學(xué)的中心位置,理論聯(lián)系實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。具體來(lái)講,翻譯工作坊教學(xué)模式有以下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1 翻譯工作坊教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)譯者之間的合作交流,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
2.2 翻譯工作坊教學(xué)模式的培養(yǎng)目標(biāo)是為社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才,學(xué)生畢業(yè)就能上崗,很快的適應(yīng)翻譯公司的運(yùn)行模式。
2.3 翻譯工作坊教學(xué)應(yīng)學(xué)生為主體,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)其積極性,培養(yǎng)譯者間的合作互助,使之參與更多的翻譯實(shí)踐。
2.4 翻譯工作坊教學(xué)改善了翻譯實(shí)踐教學(xué)的教學(xué)環(huán)境,這一革新可提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯技能,使學(xué)生在就業(yè)市場(chǎng)具備獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)技能。[3]P3
3.翻譯工作坊教學(xué)路徑的實(shí)現(xiàn)
翻譯工作坊教學(xué)模式的主要教學(xué)方法之一就是任務(wù)驅(qū)動(dòng)法。即以布置任務(wù)為驅(qū)動(dòng)力,在學(xué)生合作完成任務(wù)的過(guò)程中,理解所學(xué)的翻譯理論、提出翻譯策略從而完成翻譯任務(wù)。本文以湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)14級(jí)翻譯方向?qū)W生為考察對(duì)象,以地方文化翻譯翻譯項(xiàng)目為例,探討翻譯工作坊教學(xué)模式是如何提到學(xué)生合作翻譯能力的。課程教學(xué)基本上是分為以下幾個(gè)部分:
第一,講解地方文化相關(guān)的翻譯原則和策略。
第二,布置任務(wù)。學(xué)生的任務(wù)是翻譯一篇有關(guān)襄陽(yáng)的地方文化講座《三國(guó)文化》。該座是湖北文理學(xué)院文學(xué)院劉群教授為武漢大學(xué)留學(xué)生游學(xué)湖北文理學(xué)院而進(jìn)行的一次關(guān)于襄陽(yáng)的地方文化講座,目的在于讓留學(xué)生們能更好的了解襄陽(yáng)和古襄陽(yáng)的歷史文化,從而可以更加深入的了解坐落于襄陽(yáng)古隆中腳下的湖北文理學(xué)院。
原文:
各位老師、各位同學(xué):
下午好!
很榮幸今天有這樣一個(gè)機(jī)會(huì)給大家做講座。希望通過(guò)這個(gè)講座大家能記住三個(gè)詞:襄陽(yáng)、隆中、湖北文理學(xué)院。
襄陽(yáng)位于湖北省西北部,擁有2800多年的建成史。長(zhǎng)江最大的支流漢江穿城而過(guò),把襄陽(yáng)分為襄陽(yáng)和樊城,江北為樊城,江南為襄陽(yáng)。(圖片漢江、碼頭)我們現(xiàn)在所在的位置就是襄陽(yáng)。可能很多外國(guó)朋友都聽(tīng)說(shuō)過(guò)襄陽(yáng)。歷史上的襄陽(yáng)就是我們現(xiàn)在襄陽(yáng)的中心城區(qū)。人們經(jīng)常贊嘆古襄陽(yáng)“固如金湯”,易守難攻。這是因?yàn)橄尻?yáng)城東、西、南均有高大的城墻,城墻外還有全國(guó)最寬的護(hù)城河,城北是漢江。(圖片:古城墻、古城墻夜景、護(hù)城河)襄陽(yáng)城堅(jiān)固的防御體系,使得襄陽(yáng)城自古都是兵家必爭(zhēng)之地。
襄陽(yáng)既是群雄逐鹿的古戰(zhàn)場(chǎng),也是歷史文人騷客薈萃之地,孕育了楚國(guó)詩(shī)人宋玉、戰(zhàn)國(guó)時(shí)期政治家伍子胥,唐代詩(shī)人杜腎炎、孟浩然、張吉、皮日休和宋代書(shū)畫(huà)家米芾等文人名士,留下了詩(shī)仙李白、詩(shī)圣杜甫等賢達(dá)雅士的足跡和傳頌千古的詩(shī)章。
說(shuō)起襄陽(yáng),不得不提到一個(gè)人,那就是被譽(yù)為“中華民族智慧的化身”的諸葛亮。位于襄城城西的隆中山環(huán)境清幽、古木參天。諸葛亮17歲至27歲在此隱居躬耕,飽讀詩(shī)書(shū)。劉備“三顧茅廬”和“隆中對(duì)”的千古佳話(huà)就發(fā)生在這里。聞名中外的《三國(guó)演義》120回中,有31回和襄陽(yáng)有關(guān)。[3]P15
第三,文本解讀。
(1)分析上文的語(yǔ)言特征。
(2)留學(xué)生對(duì)譯文的心理期待。
(3)結(jié)合社會(huì)因素、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化語(yǔ)句三個(gè)方面提出相應(yīng)的翻譯策略。
學(xué)生根據(jù)老師布置的上述任務(wù),進(jìn)行分組討論二十分鐘,總結(jié)討論結(jié)果,并發(fā)言交流。學(xué)生討論以上三個(gè)問(wèn)題的答案歸納如下:
(1)語(yǔ)言特征:A.詞匯層面:生動(dòng)、四字詞使用較多,耳熟能詳?shù)某S迷~,文化語(yǔ)句較多B.文體層面:上文屬于講演稿或發(fā)言辭;C.語(yǔ)言結(jié)構(gòu):較為簡(jiǎn)單,讀起來(lái)親切易懂。D.內(nèi)容上:涉及歷史文化,故事性和趣味性較強(qiáng)。
(2)留學(xué)生對(duì)譯文的心理期待:信息能準(zhǔn)確的獲取;思路能符合外國(guó)人的思維,產(chǎn)生共情;易懂,在一些文化語(yǔ)句方面能有詳細(xì)的解釋;有一定的趣味性;偏口語(yǔ)化語(yǔ)言。
(3)翻譯策略:調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以符合英文的語(yǔ)言邏輯;需要摒棄漢語(yǔ)的奢華語(yǔ)句,化繁為簡(jiǎn);文化語(yǔ)句需要作出解釋。
第四,教師根據(jù)學(xué)生討論的結(jié)果修正并給出具體的翻譯策略。學(xué)生在語(yǔ)言特征和留學(xué)生對(duì)譯文的心理期待方面討論的都比較全面,唯有翻譯策略方面還不能給出較為具體和恰當(dāng)?shù)姆g方法,因而教師需要針對(duì)這一現(xiàn)象給出具體策略:
A.文化語(yǔ)句使用異化加解釋的翻譯方法。
B.歷史小故事采用歸化的翻譯方法。
C.根據(jù)演講辭的特點(diǎn),翻譯時(shí)要符合演講辭的文體特征。
第五,分組翻譯(六人一組)。具體要求如下:
(1)把全文所有的文化詞、地名選出來(lái),進(jìn)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一翻譯。
(2)組內(nèi)進(jìn)行翻譯、修改,擬初稿。
(3)將初稿合并,六人進(jìn)行小組討論,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),糾查錯(cuò)誤,擬定稿。
(4)各組提交定稿。
這一環(huán)節(jié)需要一節(jié)課(45分鐘),學(xué)生應(yīng)該按照要求,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),并按時(shí)提交。
第六,教師進(jìn)行批改譯文,并歸納譯文的問(wèn)題。課上要及時(shí)反饋。
學(xué)生的主要翻譯問(wèn)題集中表現(xiàn)在:(1)文化語(yǔ)句未能處理好,基本是直譯,沒(méi)有給出解釋。如“三顧茅廬”有的同學(xué)直接翻譯成為拼音,文化內(nèi)涵不能從拼音中體現(xiàn)出來(lái)。(2)應(yīng)該化繁為簡(jiǎn)的語(yǔ)句沒(méi)有簡(jiǎn)化,而是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)句順序一一譯出。如“固如金湯,日守難攻”,這類(lèi)語(yǔ)句,學(xué)生大多都把這兩個(gè)成語(yǔ)按照本意翻譯出來(lái),英文繁瑣不能達(dá)意。(3)總體翻譯風(fēng)格便于直譯,有的甚至出現(xiàn)字對(duì)字翻譯的現(xiàn)象。(4)一些語(yǔ)法問(wèn)題,如拼寫(xiě),主謂搭配不一致,動(dòng)賓搭配不合理及復(fù)數(shù)問(wèn)題等。(5)前后術(shù)語(yǔ)不一致,導(dǎo)致這已一現(xiàn)象的直接原因就是合作翻譯時(shí),沒(méi)有進(jìn)行統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的工作。
第七,翻譯教學(xué)討論。
(1)以上各組分別由代表進(jìn)行報(bào)告演示,說(shuō)明影響文化翻譯的三個(gè)方面如何指導(dǎo)本組翻譯策略的選擇的。
(2)所有同學(xué)對(duì)六組所提出的翻譯策略進(jìn)行討論。
(3)教師給出參考譯文,結(jié)合學(xué)生譯文進(jìn)行評(píng)析,講解相關(guān)翻譯技巧。
經(jīng)過(guò)七個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生在翻譯理論、合作討論、合作翻譯實(shí)踐方面都有了顯著的提高,學(xué)生作為譯者,懂得了合作的必要性,學(xué)習(xí)了合作模式進(jìn)行翻譯,在翻譯實(shí)踐中加深了對(duì)翻譯理論的理解,提高了翻譯技能,尤其提高了合作翻譯能力,翻譯效率大大提高,學(xué)生與教師間的互動(dòng)增加,課堂組織有效進(jìn)展,教學(xué)效果明顯提高。
結(jié)語(yǔ)
教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)改革在教學(xué)中占有舉足輕重的作用。教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要教師結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和自身?xiàng)l件因地制宜的完成。在翻譯教學(xué)中,教師要注重學(xué)生的雙語(yǔ)能力、寫(xiě)作能力、合作能力、職業(yè)能力的培養(yǎng),結(jié)合有效的教學(xué)方案設(shè)計(jì),使用模仿翻譯公司的運(yùn)作模式,即翻譯工作坊課程形式,以學(xué)生為教學(xué)主體,增大學(xué)生的翻譯實(shí)踐量,注重討論和合作,從而有效的提高學(xué)生翻譯質(zhì)量和效率,為社會(huì)培養(yǎng)具備合作精神的職業(yè)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 李明.仲偉和,翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[2] 盧穎.翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)——以湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯)為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):83-86.
[3] 盧穎.翻譯工作坊教材(英漢互譯)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
作者簡(jiǎn)介:付光輝(1966-03),女,副高,湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院實(shí)驗(yàn)室主任,主要研究英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)教學(xué)。
通訊作者:盧穎(1978-),湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究翻譯教學(xué)。