賀尚
韓愈,字退之,自稱“郡望昌黎”,世稱“韓昌黎”“昌黎先生”,唐代文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家。他為人坦率真誠(chéng),不喜阿諛奉承,交友只憑己心。
當(dāng)年唐代詩(shī)壇有位名叫廣宣上人的和尚,深得王公貴族推崇,不少詩(shī)人都和他有唱和之作,就連白居易、劉禹錫、元稹等人都為他寫過詩(shī)??墒牵n愈不待見他。韓愈覺得一個(gè)和尚天天在京城貴人間周旋,不思修身養(yǎng)性,分明就是個(gè)沽名釣譽(yù)之人??蛇@厚臉皮和尚卻一直不懂韓愈的想法,經(jīng)常上門求詩(shī),這讓喜歡安靜的韓愈覺得受到了打擾。韓愈一氣之下在大門上寫下了一首詩(shī)——《廣宣上人頻見過》。詩(shī)文如下:
三百六旬長(zhǎng)擾擾,不沖風(fēng)雨即塵埃。
久慚朝士無裨補(bǔ),空愧高僧?dāng)?shù)往來。
學(xué)道窮年何所得,吟詩(shī)竟日未能回。
天寒古寺游人少,紅葉窗前有幾堆。
這首詩(shī)表明了韓愈不想見廣宣上人的決心。前兩句頗有諷刺之意,說的是廣宣上人一年365天,不管風(fēng)雨,天天都來打擾自己,交代寫詩(shī)的原因。第三、四兩句則是自謙,韓愈表示自己久不在朝中,愧對(duì)高僧天天登門造訪。韓愈明白廣宣上人之所以天天造訪,目的并不是單純?yōu)榱苏?qǐng)自己寫詩(shī),而是沖著自己在朝中的影響力來的,所以這兩句其實(shí)是委婉地拒絕。
最妙的是第五、六兩句,翻譯成白話就是:老朽愚鈍,整日學(xué)習(xí)圣人之道也一無所獲,如今天天在外吟詩(shī)很少回家。前一句是說自己就算再和對(duì)方論道也學(xué)不會(huì),后一句表示自己不在家,明眼人一看就知道這是要將和尚拒之門外。最后落筆的兩句是好心勸對(duì)方回寺內(nèi)去:天冷了,古寺的游人必定也少了,窗前又該堆滿紅葉了。
縱觀這首詩(shī),明明是一首辭謝詩(shī),但寫得滴水不漏。韓愈從自己的角度出發(fā),又是“久慚”又是“空愧”,把自己說成個(gè)不懂道學(xué)之人,給足了對(duì)方面子。吃了這么大一個(gè)閉門羹,廣宣上人臉皮再厚也不會(huì)再登門了。韓愈真不是一個(gè)文縐縐的老夫子,他的調(diào)皮和狂傲,體現(xiàn)了唐代文人的風(fēng)骨。