邊 鵬
(西北大學(xué)外國語學(xué)院, 西安 710127)
王爾德是19世紀(jì)英國唯美主義運(yùn)動創(chuàng)始人,《夜鶯與玫瑰》是王爾德的作品之一。《夜鶯與玫瑰》首次出版于1888年,收錄于《王爾德童話》。年僅19歲的林徽因于1923年翻譯了《王爾德童話》中的《夜鶯與玫瑰》,發(fā)表在《晨報五周年紀(jì)念增刊》。后以《夜鶯與玫瑰》為書名,收錄了其他故事的譯本。林徽因是第一位翻譯《夜鶯與玫瑰》的女性譯者,翻譯頗有自己的風(fēng)格。巴金先生的《王爾德童話》譯本,是于1964-1967年翻譯,談瀛洲認(rèn)為巴金先生譯文中有些地方不恰當(dāng),甚至有誤譯,于是于2015年對王爾德童話故事又進(jìn)行了重譯,譯本也是以《夜鶯與玫瑰》命名。
語料庫翻譯學(xué)近年來受到研究者廣泛認(rèn)可,和傳統(tǒng)的翻譯研究相比,語料庫翻譯學(xué)研究更注重實(shí)證研究,強(qiáng)調(diào)的是數(shù)據(jù)統(tǒng)計與理論分析的有機(jī)結(jié)合,和當(dāng)下量化研究與質(zhì)性研究相結(jié)合的研究趨勢相吻合。研究人員起初會借助已有大型語料庫進(jìn)行實(shí)證研究,但是隨著研究趨勢的變化,大型語料庫已滿足不了人們的研究需求,于是近年來,越來越多的學(xué)者通過自建小型語料庫來進(jìn)行有針對性的研究。
風(fēng)格是文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)之一,是評論文學(xué)作品翻譯得失的最高層面的批評(楊惠中,2002)。辭海對風(fēng)格的定義是:“風(fēng)格”是指作家或藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特征和創(chuàng)作個性,作家或藝術(shù)家因其不同的生活經(jīng)歷、立場、藝術(shù)成就和個性特征,在處理主題、把握體裁、刻畫形象、表達(dá)技巧和語言運(yùn)用等方面都有其自身的特點(diǎn),從而形成了他們作品的風(fēng)格(金旭,2005)。風(fēng)格就體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各要素之中,且風(fēng)格具有整體性原則,即必須把一部作品或一個作者的一系列作品看成整體(呂俊、候向群,2012),而不是只通過一部作品中的個別例子就去總結(jié)譯者的風(fēng)格,所以本文結(jié)合語料庫首先進(jìn)行量化研究。
本文以《夜鶯與玫瑰》的兩個中譯本——林徽因譯本和談瀛洲譯本為研究對象,借助wordsmith 8.0語料庫工具,采用定量和定性相結(jié)合的研究方法,以標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞表、平均詞長和形合度等數(shù)據(jù)為考察對象,并將個別實(shí)例進(jìn)行對比評價和定性分析,進(jìn)而揭示出兩位譯者的不同翻譯風(fēng)格,并嘗試探討數(shù)據(jù)背后造成兩位譯者不同翻譯風(fēng)格的影響因素。
國內(nèi)翻譯界對《王爾德童話故事》的研究多基于譯者主體,讀者反應(yīng)或者語境的研究。例如:袁麗梅研究過語境和譯者的關(guān)系(2012);裘倩倩以王爾德童話為例研究了讀者的反響(2010);徐海華研究了中西方語境下的王爾德童話(2004)。未曾有學(xué)者以《王爾德童話》為例來研究譯者風(fēng)格。
雖然學(xué)術(shù)界有對林徽因以及談瀛洲的譯者風(fēng)格的研究,但是文本僅限制在其中一則故事《夜鶯與玫瑰》。例如:董曉華研究了性別差異對譯者風(fēng)格的影響。單以一篇翻譯來探討譯者風(fēng)格是缺乏說服力的。所以本文以《王爾德故事集》林徽因和談瀛洲的兩個譯本為研究對象,建立小型語料庫,研究兩譯者的翻譯風(fēng)格,進(jìn)而探討造成其風(fēng)格不同的原因。具體研究問題如下:
1.林徽因和談瀛洲譯本不同體現(xiàn)在哪些方面?
2.造成林徽因談瀛洲翻譯風(fēng)格不同的原因是什么?
盡人皆知,研究對象的選擇對于語言的研究至關(guān)重要。本研究搜索林徽因和談瀛洲對《王爾德童話故事》的電子譯本,因林譯本只收錄翻譯了其中七則故事,包括:《夜鶯與玫瑰》《星孩兒》《幸福王子》《馳名的火箭》《巨人的花園》《忠實(shí)的朋友》《少年王》,而談譯本則包含了所有童話故事,所以本研究以林譯本為參考,只選取談譯本中的同名七篇譯稿進(jìn)行比對,并建立語料庫。
首先,筆者將兩譯本電子版轉(zhuǎn)換為TXT格式,然后使用ICTCLAS進(jìn)行詞性標(biāo)注,將處理后的文本導(dǎo)入Wordsmith 8.0語料庫工具,導(dǎo)出參數(shù)類形符比,詞表和平均詞長,然后使用ICTCLAS軟件統(tǒng)計兩譯本的虛詞使用情況,以測出形和度。數(shù)據(jù)圖表處理均使用Excel。
類/形符比可以用來測量文本的詞匯密度,是研究譯者風(fēng)格最常用的方法之一。形符(tokens)類似于“詞”,形符數(shù)是指語料庫中單詞的總個數(shù)(梁茂成、李文中、許家金,2010)。以法國著名雕塑家奧古斯特·羅丹的一句名言為例:“Life is not lack of beauty, but lack of the eyes to find beauty.” 該句中總共有14個形符。類符(types)則是指不重復(fù)計算的形符數(shù),也就是不同的詞形總數(shù),在一個文本中,重復(fù)出現(xiàn)的形符只能算作一個類符(梁茂成,2010)。在上例中,類符數(shù)為11,“l(fā)ack” “of” 和“beauty”重復(fù)出現(xiàn)只算作一個類符。TTR是類/形符比,用來測量文本中的詞匯密度(梁茂成、李文中、許家金,2010)。如果兩個語料庫中的字?jǐn)?shù)相差不多,我們可以用TTR來衡量詞匯豐富度;反之,則用標(biāo)準(zhǔn)類/形符比(STTR),即每千字的類符/形符比。STTR值越大說明詞匯越豐富,反之,用詞較單一,變化程度小。
表1 林談譯本類/形符比(每千字)
從表1首先可以看出林譯本形符數(shù)為25475,談譯本形符數(shù)為20950,說明林運(yùn)用的詞匯數(shù)量多;林譯本類符數(shù)為4608,談譯本類符數(shù)為3894,林譯本類符數(shù)明顯大于談譯本,說明相對于各自文本的大小而言,林譯本的詞匯富于變化,豐富多樣,而談譯本詞匯量較單一。一般超過1000字以上,就會采用標(biāo)準(zhǔn)類/形符比(STTR),鑒于兩個譯本都超過1000字,所以本文采用STTR,如表1所示,林譯本標(biāo)準(zhǔn)類/形符比為47.72%,談譯本為45.78%,表明林譯本中詞匯較豐富多變,而談譯本詞匯較單一。例如文中:
例1.原文“…… for Love is wiser than Philosophy,though he is wise, and mightier than power,though he is mighty.Flame coloured are his wings, and coloured like flame is his body.His lips are sweet as homey and his breath is like frankincense.(Wilde oscar1888)”
林譯:“……因?yàn)檎芾黼m智,愛比她更慧,權(quán)力雖熊,愛比她更偉。焰光的色彩是愛的雙翅,烈火的顏色是愛的軀干。她又如蜜的口唇,若蘭的吐氣。(林徽因譯)”
談譯:“……雖然哲學(xué)是智慧的,愛情卻比哲學(xué)更智慧,雖然權(quán)力是強(qiáng)大的,愛情卻比權(quán)力更強(qiáng)大。愛情翅膀的顏色就像火焰,身體的顏色也像火焰。愛情的嘴唇就像蜂蜜一樣甘甜,呼吸就像乳香一樣芬芳。(談瀛洲譯)”
林徽因譯本使用“焰光”“烈火”翻譯“flame”,使用“色彩”“顏色”翻譯“coloured”,用詞豐富多變,使譯文更細(xì)膩豐富,富有情感。而談瀛洲譯文中重復(fù)使用“火焰”和“顏色”,用詞較為單一,缺乏變化。
造成林談譯文用詞差異的原因可以追溯到譯者性別及時代背景。林徽因譯本是在1923年問世,林家家境殷實(shí),其祖父進(jìn)士出身,其父亦善書法、通文墨,乃書香世家。林徽因自幼受此熏陶,基礎(chǔ)扎實(shí)、功底深厚,后因與徐志摩、胡適等人結(jié)識,拓寬了見識,又對詩文產(chǎn)生了濃厚的興趣,時值中國新文化運(yùn)動的思想解放時期,近代中國出現(xiàn)了思想啟蒙,國內(nèi)一時新思想活躍,國外文學(xué)著作亦被大量介紹到了國內(nèi)。19歲的林徽因便在此時翻譯了《夜鶯與玫瑰》,故而譯文辭藻優(yōu)美,華麗精致,大方典雅。又因當(dāng)時文壇多數(shù)是男性,林徽因是第一位翻譯《夜鶯與玫瑰》的女性譯者,故而林徽因翻譯時,林的女性身份主體發(fā)揮了較大作用。其次,女性譯者有更豐富、更細(xì)膩的情感,在語言表達(dá)方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。早在20世紀(jì)70年代,美國著名認(rèn)知語言學(xué)家George Lakoff就提出了“女性語言(women’s language)”,表明女性具有其獨(dú)特的語言特征。與此形成鮮明區(qū)別的是,談譯本是在2015年發(fā)表,國內(nèi)政治大環(huán)境趨于穩(wěn)定,國內(nèi)主流意識形態(tài)建立,思想活躍度較之林時代有所下降。而談的翻譯策略亦導(dǎo)致了其區(qū)別與林譯文的獨(dú)特風(fēng)格,比如,談瀛洲曾在譯本的后記中提到,“盡力貼近原文的風(fēng)格來翻譯”,這就削弱了譯者本身的主體性,由于強(qiáng)調(diào)在用詞方面力求貼近原文,故而相較之于林譯本就顯得比較簡約單一。
詞表(wordlist)不是簡單的單詞羅列表,而指的是詞頻表(frequency list),它可以直接反映出類符的總數(shù)、每個類符的使用頻數(shù)和頻率(梁茂成,2010)。詞表可以提供很多有價值的信息,例如,在兩個譯本中,通過高頻詞的不同使用情況,可以概括出兩譯者的語言共性,即語言的一般特征;而低頻詞的出現(xiàn)會帶有作者的個性化選擇,因此,我們可以憑借低頻詞研究譯者的措辭風(fēng)格(鄭穹,2015)。以下是林譯本和談譯本中,排名前15的詞表。
表2 林談譯本詞表(前15)
表2是兩個林談譯本中排名前15的詞匯,主要用于標(biāo)明兩個譯本中所使用的高頻詞。通過以上列表,我們可以對兩個譯本用詞有個整體的了解。表中可以看出兩個譯本排名前十位主要是“的,了,他,我……”等漢字。主要是由于中英兩種語言的不同導(dǎo)致,英語中忌重復(fù),多用代詞,而中文通常省略主語,用零指代等方式讓句子語意更加清晰,代詞頻率的使用較低。在這些高頻詞中,我們發(fā)現(xiàn),兩譯本中“把”字的使用頻率相差較大,林譯本使用170次,而談譯本使用了147次,由此可以推測林譯本中使用被動句較多。
表3 林談譯本部分低頻詞
表3是林談兩譯本的部分低頻詞,截取于詞表的后段。如表所示,林譯本中的低頻詞中有古詞,這些詞為譯文增添了一種古典雅致的風(fēng)格,體現(xiàn)了其與眾不同之處,而談譯本的低頻詞中都是白話文,富有當(dāng)代色彩,例如“早飯”“怎么樣”,談瀛洲主要強(qiáng)調(diào)同原文字面的匹配,用詞平易。
從詞表的數(shù)據(jù)分析中可以得出,林譯本用詞更接近古典美,而談譯本則更接近現(xiàn)代美,而造成兩位譯者翻譯風(fēng)格迥異的原因除了時代背景與性別因素之外,也與譯者本身學(xué)識儲備,人生經(jīng)歷有關(guān)。林生活在新舊思想交替,政局變換更迭之際,且林從小接受傳統(tǒng)國學(xué)熏陶,后又加之新式西學(xué)思想的感染,使得林的譯文在現(xiàn)代白話文的基礎(chǔ)上夾雜著文言古典之美。談則生活在相對穩(wěn)定的新中國時期,顯然沒有林那樣豐富的生活背景和經(jīng)歷,而由于建國后,政府大力推廣普通話,交際或書寫多用現(xiàn)代白話文,故而談譯本中古詞文言鮮有涉及。
平均詞長(mean word length)顧名思義指的是文本中詞的平均長度,英語以字母數(shù)為單位,漢語以音節(jié)為單位。平均詞長可以反映譯者的用詞復(fù)雜程度,還可以體現(xiàn)譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格(張旭、黃川,2018)。
表4 林談譯本詞長和使用頻率
從表4中可以看出兩個譯本中出現(xiàn)的最多的詞是單音節(jié)、雙音節(jié)和三音節(jié)詞。四音節(jié)詞涉及到漢語中的成語、諺語的使用,是體現(xiàn)譯文風(fēng)格的一項(xiàng)重要參數(shù)。從數(shù)據(jù)中可以看到,林譯本的四音節(jié)詞使用數(shù)量多于談譯本。例如:
原文: so he returned to his room and pulled out a great dusty book and began to read.
林譯本:于是他回到房間中取出一本笨重的,滿堆著塵土的大書埋頭細(xì)讀。
談譯本:他回到自己的房間,拿出一本積滿灰塵大書,開始讀了起來。
原文: the student looked up from the grass, and listened,but he could not understand what the nightingale was saying to him,for he only knew the thing that are written down in books.
林譯:青年學(xué)生在草從里抬頭側(cè)耳傾聽,但是他不懂夜鶯說的話,只知道書上所寫的東西。
談譯:學(xué)生抬起頭來看夜鶯,聽她的叫聲,卻不懂她在對他說些什么,因?yàn)樗欢脮蠈懙脰|西。
譯者的用詞習(xí)慣與風(fēng)格亦是造成譯文迥異的主要原因?!奥耦^細(xì)讀”“側(cè)耳傾聽”這些四音節(jié)詞的使用,使林的譯本獨(dú)具特色,相比之下,談的譯本便略顯平滑。四字格的使用不同就源于林談譯者對語言的掌控能力以及翻譯觀的不同。談主張直譯,林主張意譯,體現(xiàn)在詞匯層面自然少不了主觀色彩。
形合度(hypotactic level)是指虛詞頻率在總詞頻中所占的比例(余國良,2009)。形合和意合是英漢語言之間的重要區(qū)別特征,漢語以意馭形,而英語以形制意。形合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段(方夢之,2004),”一般來說,英譯漢譯本的句法顯化程度可以依據(jù)形合度得出。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(方夢之,2004),”所以漢語的句法形式化主要通過虛詞體現(xiàn)。因此,比較虛詞在總詞頻中所占的比例就可以得到不同中譯本的句法顯化程度,從而判斷譯文是趨于形合還是意合(張旭、黃川,2018)。
要計算兩個中譯本的形合度需要對譯本進(jìn)行詞性標(biāo)注,并統(tǒng)計虛詞數(shù)量。本文使用ICTCLAS進(jìn)行詞性標(biāo)注,按照呂叔湘和朱德熙的歸類方法,將名詞、動詞、形容詞歸為實(shí)詞,將語氣詞、連詞、代詞、數(shù)詞、介詞、量詞、副詞、助詞、處所詞、方位詞等歸為虛詞。統(tǒng)計結(jié)果見下表。
表5 林談譯本虛詞使用表
英語屬于形合語言,形式化程度較高;而漢語屬于意合語言,形式化程度較低。如果漢譯本的形合度高,則表示虛詞出現(xiàn)頻率高,偏離了漢語的使用習(xí)慣,與英語用法更為相似,翻譯策略趨于異化;如果漢譯本形合度較低,則意味著虛詞的使用詞匯量少,譯文更接近目的語,翻譯策略趨于歸化(馮慶華,2008)。
如表5所示,談譯本的虛詞使用大于林譯本,說明談譯本翻譯與英文使用習(xí)慣相似,傾向于異化,而林譯本傾向于歸化。例如:
原文: I have read all that the wise men have written, and allthe secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose ismy life made wretched.
林譯:古賢圣書我已讀完,哲學(xué)的玄奧我已領(lǐng)悟,然而就因?yàn)槿鄙僖欢浼t玫瑰,生活就該如此難堪嗎?
談譯:我讀了所有哲人寫的書,掌握了所有晢學(xué)的秘密可就因?yàn)槿币欢浼t玫瑰,生活就變得痛苦不堪。
造成林譯本與談譯本的歸化與異化的原因與各自掌握的句法、詞性運(yùn)用程度有關(guān)。林譯本注重歸化,用詞豐富多變,多采用音譯的手法,注重凸現(xiàn)原作主題意義和美學(xué)效果,在追求表面的形似的同時,更重視原文內(nèi)涵的神似,以中文語言運(yùn)用環(huán)境為主,注重意境的構(gòu)建,符合國人的閱讀習(xí)慣,加之夾雜文言古文,比如“the wise men”譯成“古圣賢”,以為這些人就如同中國古代的孔子、孟子等先賢;“stringed instruments”用中國獨(dú)有的“絲竹”來表示,女孩子的“feet”就是“蓮步”等等,使得譯文更加貼近真實(shí),吸引力強(qiáng),趣味性足,耐人尋味。談譯本則注重異化,以國外語言應(yīng)用環(huán)境為主,多運(yùn)用直譯的手法,主要是對原文進(jìn)行模仿,強(qiáng)調(diào)與原文的形似,因而使得譯文顯得有些生硬枯燥,不復(fù)雜。
經(jīng)過量化研究及質(zhì)性分析談瀛洲和林徽因兩位對奧斯卡·王爾德童話的翻譯后,可以看出,一篇譯著既是對譯者各方面水平的綜合大考,亦是譯者展現(xiàn)自己獨(dú)特才華的珍貴窗口。談瀛洲譯者風(fēng)格主要是對原文進(jìn)行模仿,強(qiáng)調(diào)與原文的形似,采用異化的翻譯策略;而林徽因則大膽嘗試、勇于創(chuàng)新,更加形象鮮明地凸現(xiàn)原作主題意義和美學(xué)效果,在追求表面的形似的同時,更重視原文內(nèi)涵的神似,使用歸化的譯法。且在用詞方面,林徽因用詞豐富多變,多用四字格,而談瀛洲用詞相對單一,而造成兩位譯者風(fēng)格不同的原因大致有性別差異、譯者所處時代背景、譯者人生經(jīng)歷、自身學(xué)識水平、翻譯風(fēng)格和用詞習(xí)慣、對句法詞性的掌握程度等幾類。