黎志萍
摘 要:本地化使翻譯進(jìn)入數(shù)字化、技術(shù)化時代,翻譯的范圍得以延伸,翻譯的內(nèi)容呈現(xiàn)多樣化、數(shù)字化特征,翻譯流程更加復(fù)雜,需要技術(shù)的高度介入,對團(tuán)隊合作和服務(wù)質(zhì)量提出更高要求,因此,本地化譯者需要具備出色的翻譯能力和技術(shù)能力,以及良好的溝通能力、管理能力和服務(wù)能力,才能勝任本地化翻譯任務(wù)。本文以以上五種要素建構(gòu)本地化譯者能力模型,為當(dāng)前國內(nèi)高校制定本地化翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)提供一定的借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:本地化;翻譯能力;技術(shù)能力;譯者能力模型
中圖分類號:H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1673-2596(2020)09-0076-04
一、引言
上世紀(jì)七、八十年代,太陽微系統(tǒng)公司、甲骨文以及微軟等大型計算機或軟件公司在全美推廣產(chǎn)品大獲成功,繼而把目光投向國際市場,為適應(yīng)目標(biāo)市場獨特的需求,對其軟件產(chǎn)品進(jìn)行本地化改造,本地化產(chǎn)業(yè)由此興起,最近幾十年獲迅猛發(fā)展,如今已覆蓋信息技術(shù)、通訊電力、醫(yī)療器械、運輸設(shè)備、國際新聞服務(wù)等眾多領(lǐng)域。本地化使人類的溝通方式發(fā)生革命性變化,數(shù)字溝通成為一種新型溝通方式,數(shù)字文本幾乎可通達(dá)世界任何一個語言社區(qū),其發(fā)展也給翻譯行業(yè)帶來一場劃時代的數(shù)字革命。翻譯的類型、方法、標(biāo)準(zhǔn)、工作環(huán)境等變得更加復(fù)雜,作為高端翻譯人才的本地化譯者應(yīng)具備何種能力有待進(jìn)一步評估,這也導(dǎo)致高校在制定本地化翻譯人才培養(yǎng)方案時難以對能力目標(biāo)進(jìn)行準(zhǔn)確定位,為此本文將探討本地化產(chǎn)業(yè)背景下譯者所需具備的能力與素質(zhì),并以此為要素建構(gòu)譯者能力模型,更為直觀地呈現(xiàn)本地化翻譯人才的培養(yǎng)方向。
二、本地化特點
本地化是創(chuàng)造或改造產(chǎn)品以適應(yīng)特定區(qū)域的過程,主要針對軟件、游戲、產(chǎn)品文檔、網(wǎng)站技術(shù)等領(lǐng)域的跨文化文本進(jìn)行翻譯與改寫,使其符合特定目標(biāo)市場在語言、文化、習(xí)俗、消費習(xí)慣、技術(shù)規(guī)范等方面的要求。本地化與翻譯密不可分,翻譯是本地化的關(guān)鍵環(huán)節(jié),本地化也是全球化時代一種新的翻譯形式。本地化產(chǎn)業(yè)已成為語言服務(wù)業(yè)中的后起之秀,本地化翻譯業(yè)務(wù)量大幅增加,對人才的需求也急劇上升。本地化特點和本地化翻譯人才培養(yǎng)成為學(xué)界關(guān)注的話題。本地化具有“經(jīng)濟(jì)驅(qū)動”“區(qū)域內(nèi)核”“全程管理”以及“技術(shù)支撐”等特點,直接受商業(yè)利益驅(qū)動,比傳統(tǒng)翻譯的范圍更廣,翻譯內(nèi)容更新速度更快,經(jīng)常是數(shù)字化、碎片化文本,有時需要經(jīng)過“去個性化”處理,以便多語版本與原產(chǎn)品同時發(fā)布。大多數(shù)本地化項目都涉及計算機應(yīng)用、翻譯與過程管理、譯后編輯、排版等,往往是由包括譯者在內(nèi)的多種專業(yè)人員協(xié)同作戰(zhàn),因而工作流程更復(fù)雜,需要借助信息、翻譯、工程等一系列技術(shù)和工具,提高效率,掌控全程。本地化翻譯作為本地化的中心環(huán)節(jié),在諸多方面必然受到本地化特點的制約,對本地化譯者的能力要求也會有所差異,因此,本地化譯者能力模型需要結(jié)合本地化特點和本地化能力要求進(jìn)行建構(gòu)。
三、本地化語境下譯者能力模型的建構(gòu)
譯者能力是指作為一名優(yōu)秀譯者所應(yīng)具備的知識、技能以及個人素質(zhì)。學(xué)界普遍認(rèn)同譯者能力是一種多要素能力,但對于具體由哪些要素構(gòu)成則看法不一。陶友蘭認(rèn)為譯者能力包括溝通能力、職業(yè)能力以及翻譯能力。穆雷等將語言服務(wù)企業(yè)對翻譯人才的資質(zhì)和能力的要求概括為:職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團(tuán)隊合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力和服務(wù)能力。任文認(rèn)為新時代語境下的譯者能力由翻譯能力、人際與跨文化交流能力、團(tuán)隊合作能力、組織協(xié)調(diào)能力、主動服務(wù)能力構(gòu)成。三位學(xué)者對新時代譯者能力的理解雖各有側(cè)重,但均強調(diào)翻譯能力、溝通合作能力和職業(yè)素養(yǎng)的重要性。
本地化譯者能力模型的建構(gòu)離不開對本地化能力的探討。一些學(xué)者基于對本地化產(chǎn)業(yè)特點的研究,就本地化能力提出不同見解或建構(gòu)不同的能力模型。Quirion的本地化能力模型由四個維度構(gòu)成:翻譯和改寫能力、技術(shù)能力、關(guān)于本地化項目的流程和方法的知識、項目管理知識。Wright的本地化能力模型則包括工具和技術(shù)知識、翻譯知識以及跨文化知識,其中工具和技術(shù)知識至關(guān)重要。Folaron將本地化能力分解為管理、技術(shù)和語言文化三大模塊。Pym指出本地化能力與翻譯能力的區(qū)別在于更加強調(diào)協(xié)作能力,本地化的最終產(chǎn)品是多方互動與團(tuán)隊合作的結(jié)果。Jiménez-Crespo提出本地化能力比常規(guī)翻譯能力更加注重工具能力以及對過程、管理、團(tuán)隊合作和工作流程的把握能力。從以上觀點可看出,本地化對語言、文化、技術(shù)、溝通、管理、服務(wù)等方面的能力和素質(zhì)有較高要求,這也為本地化譯者能力模型的建構(gòu)提供了重要的啟示作用。
本地化翻譯能力是一種跨學(xué)科能力,從事本地化項目的譯者既要具備較強的翻譯能力,又需掌握本地化相關(guān)知識和技能。因此,筆者綜合上述學(xué)者對譯者能力和本地化能力的闡述,得出本地化語境下的譯者能力模型應(yīng)至少包括五種能力要素:翻譯能力、技術(shù)能力、溝通能力、管理能力、服務(wù)能力(如下圖所示),其中翻譯能力為核心能力,是譯者從事本地化翻譯的前提條件。技術(shù)能力是譯者提高翻譯效率、增強職業(yè)競爭力的必備條件。溝通能力幫助譯者融入本地化項目團(tuán)隊,與各相關(guān)方交流協(xié)作;管理能力確保翻譯質(zhì)量,助力譯者職業(yè)提升。服務(wù)能力體現(xiàn)譯者良好的職業(yè)素質(zhì),保障譯者長遠(yuǎn)發(fā)展。
(一)翻譯能力
翻譯能力是在特定條件下執(zhí)行特定的翻譯任務(wù)所需的天資、知識、行為和專有知識的集合。本地化譯者首先需要具備出色的翻譯能力,包括(1)語言子能力:本地化譯者需要具備雙語或多語知識、社會語言知識、數(shù)字文本的術(shù)語、詞組和語用規(guī)定的知識,以及語言對比與轉(zhuǎn)換能力、譯文產(chǎn)出能力、使用目標(biāo)語進(jìn)行技術(shù)寫作的能力、根據(jù)目標(biāo)國家或地區(qū)的語言習(xí)慣進(jìn)行改寫和譯創(chuàng)的能力等;(2)語言外子能力:本地化譯者需要對特定領(lǐng)域和整個世界有較強的認(rèn)知,具備豐富的文化知識、百科知識和主題知識,比如關(guān)于全球化、國際化、本地化知識、關(guān)于超文本理論、結(jié)構(gòu)和鏈接的知識,關(guān)于法律、技術(shù)、新聞、金融、醫(yī)療、廣告、影視等方面的專業(yè)知識;(3)策略子能力:本地化譯者需要根據(jù)實際情況、環(huán)境、客戶、服務(wù)費等因素,靈活運用具體策略識別并解決本地化翻譯過程中遇到的各種問題,因此需要具備一定的組織規(guī)劃能力、決策能力、監(jiān)控、自我評估和修正的能力。策略子能力能夠調(diào)動其他各種能力相互作用,共同推進(jìn)翻譯項目的實施與完成。
(二)技術(shù)能力
技術(shù)能力主要是指與文檔資源、信息以及翻譯技術(shù)的使用相關(guān)的程序性知識。本地化翻譯高度依賴技術(shù)的介入,各種技術(shù)和工具貫穿譯前、譯中和譯后整個翻譯過程,純粹的人工翻譯早已無法適應(yīng)本地化高效率、快節(jié)奏的特點,譯者需要具備計算機基礎(chǔ)知識、翻譯記憶工具知識、術(shù)語挖掘和管理工具知識、本地化工具知識、本地化項目的文檔格式知識等,懂得如何快速、高效地運用各種軟件工具進(jìn)行信息搜索、文本格式轉(zhuǎn)換、翻譯輔助、拼寫和語法檢查、語音識別、術(shù)語庫、語料庫和文檔的創(chuàng)建和管理、譯后編輯排版等。王華樹、王少爽認(rèn)為本地化譯者應(yīng)具備的技術(shù)能力包括“計算機基本技能、信息檢索能力、CAT工具應(yīng)用能力、術(shù)語能力、譯后編輯能力”。Pym建議譯者學(xué)會使用和評估新的翻譯技術(shù)和工具,學(xué)會識別數(shù)據(jù)可靠性以控制潛在的風(fēng)險,學(xué)會修正機器翻譯或翻譯記憶軟件出現(xiàn)的語篇錯誤。
(三)溝通能力
溝通能力或交際能力是指內(nèi)隱的語言知識和有效使用這種知識的能力和技巧。本地化項目復(fù)雜,需要采取流程化的工作模式,幾乎每一個本地化項目都要靠不同國家和地區(qū)、不同崗位、不同專長的人員合力完成。本地化使翻譯的社會空間大為拓展,單打獨斗的個體翻譯模式難以為繼,譯者須與其他譯者以及專業(yè)人員(審校、文檔研究員、術(shù)語專員、項目經(jīng)理、排版員、客戶、項目發(fā)起人、作者、用戶、行業(yè)專家等)保持溝通與協(xié)作,比如當(dāng)譯者對翻譯材料存在理解上的問題或疑惑時,應(yīng)及時咨詢行業(yè)專家、項目經(jīng)理等;當(dāng)審校、質(zhì)量檢測員、客戶等對譯文產(chǎn)生質(zhì)疑或提出批評意見時,譯者應(yīng)保持平和心態(tài),積極討論協(xié)商,及時處理誤解與分歧??傊?,譯者需要在互動合作中培養(yǎng)良好的溝通能力,始終保持謙虛、包容與開放的心態(tài)。
(四)管理能力
本地化項目涉及內(nèi)容管理、術(shù)語管理、質(zhì)量管理和項目管理等。參與本地化項目的譯者也需要具備一定的管理能力。譯者接受翻譯任務(wù)后,需要進(jìn)行時間管理,才能保證進(jìn)度,按時交付譯文。本地化文本涉及大量專業(yè)術(shù)語,譯者需要做好術(shù)語管理,才能保證譯文術(shù)語準(zhǔn)確、專業(yè)、規(guī)范、統(tǒng)一。平行語料庫是譯者重要的翻譯工具之一,也需要譯者經(jīng)常更新與管理。此外,與傳統(tǒng)翻譯行業(yè)相比,本地化針對譯者的崗位更加多元化,譯者的職業(yè)上升空間更大。良好的管理意識和能力能夠成就譯者在本地化產(chǎn)業(yè)鏈上實現(xiàn)崗位轉(zhuǎn)型和升級。本地化產(chǎn)業(yè)缺乏翻譯人才,更缺乏翻譯管理人才,“本地化和翻譯項目經(jīng)理成為語言服務(wù)企業(yè)最緊缺的職位之一”。譯者可從熟悉本地化的翻譯管理系統(tǒng)開始,積累一些項目管理的知識與經(jīng)驗。
(五)服務(wù)能力
本地化屬于語言服務(wù)業(yè),譯者作為從業(yè)人員,應(yīng)具備服務(wù)意識和服務(wù)能力。具體而言,服務(wù)能力包括清楚譯者的社會角色定位,能夠遵守市場要求和工作規(guī)則,積極與客戶溝通以便了解客戶需求和要求,遵守本地化行業(yè)規(guī)范,恪守職業(yè)道德,富有責(zé)任感,具有良好的身體和心理素質(zhì),能夠承受較大的職業(yè)壓力。譯者的服務(wù)能力也是當(dāng)今企業(yè)極為看中的能力。在翻譯方式多元化的今天,大量翻譯學(xué)習(xí)者都可以從事翻譯兼職工作,只有關(guān)注細(xì)節(jié)、精益求精、具備良好的職業(yè)道德的譯者才能贏得口碑,在語言服務(wù)業(yè)中取得長久的發(fā)展機會,加之本地化極為重視譯后質(zhì)量跟蹤,要求譯者根據(jù)終端用戶的反饋意見對譯文進(jìn)行動態(tài)調(diào)整,因而更需要譯者秉持耐心、細(xì)致、專業(yè)、守信的服務(wù)理念和職業(yè)精神。
四、結(jié)語
本地化翻譯仍是語言、文化的轉(zhuǎn)換,翻譯能力仍是本地化譯者最為核心的能力要素。本地化具有明顯的技術(shù)特征,只有具備技術(shù)能力的譯者才能勝任本地化翻譯項目。此外,譯者還需善于溝通、懂得管理、樂于服務(wù)。因此,以翻譯能力、技術(shù)能力、溝通能力、管理能力、服務(wù)能力這五大要素建構(gòu)本地化譯者能力模型,能夠為譯者加強自身能力建設(shè)提供方向上的建議,同時為高校在制定本地化翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、設(shè)置課程體系和教學(xué)模塊、考核評估、推行翻譯教學(xué)改革等方面提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Tao. Y. L. Towards a constructive model in training professional translators. Babel: International Journal of Translation. 2012 (03): 289-308.
〔2〕Miguel A. Jiménez-Crespo. Translation and Web Localization. London and New York. Routledge. 2013.
〔3〕Wright, S. E. Localization Competence for Translation and Project Management, in E. Fleischmann, P. Schmitt and G. Wotjak (eds). Translationskompetenz, Tübingen: Stauffenburg. 2004.581-595.
〔4〕Pym, Anthony. Localization, Training, and the Treat of Fragmentation. 2006. Available: http:usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/translation.html
〔5〕Folaron, D. A Discipline Coming of Age in the Digital Age: Perspectives on Localization, in K. Dunne (eds). Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2006.195-222.
〔6〕Pym, A. Translation Skill-sets in a Machine-Translation Age. Meta, 2013 (03): 487-503.
〔7〕崔啟亮.全球化視域下的本地化特征研究[J].中國翻譯,2015(04):66-71.
〔8〕穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究[J].上海翻譯,2017(01):8-16.
〔9〕任文.新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J].當(dāng)代外語研究,2018(06):92-98.
〔10〕王華樹,王少爽.信息化時代翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究[J].東方翻譯,2016(01):11-15,73.
〔11〕崔啟亮.本地化項目管理課程教學(xué)實踐[J].上海翻譯,2015(02):58-62.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
Abstract: Localization has led translation in a digital and technological age, which causes expansion of translation scope, diversification of translation content, complication of translation process, more reliance on various technologies and tools, and higher requirements to team cooperation and service quality. To be more competent for localization translation tasks, the translator should possess excellent translation competence and technology competence, as well as good capabilities in communication, management and service. The translator competence model constructed based on these five capabilities is expected to provide the universities and colleges with a reference in their setting up training objectives of localization translators.
Keywords: Localization; Translation Competence; Technology Competence; Translator Competence Model