吳禹萱+熊淑慧
【摘要】PACTE翻譯能力模型是迄今為止最全面的翻譯能力模型,包括雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力、策略能力等5種子能力以及生理-心理因素,對(duì)內(nèi)容專業(yè)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的工程設(shè)計(jì)文本的翻譯具有重要的借鑒意義。在工程設(shè)計(jì)文本翻譯過(guò)程中,雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力和翻譯專業(yè)知識(shí)能力的運(yùn)用確保語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確地道,工具能力則可幫助譯者進(jìn)行更高效的知識(shí)查閱、術(shù)語(yǔ)檢索以及譯文審校和排版,策略能力發(fā)揮其核心指導(dǎo)作用實(shí)現(xiàn)翻譯全局的縱覽以及翻譯策略的正確選擇,生理-心理因素則扮演譯者主觀能動(dòng)性基礎(chǔ)的角色,從而多角度解決工程設(shè)計(jì)文本翻譯問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】PACTE翻譯能力模型 工程設(shè)計(jì) 翻譯能力
一、前言
在改革開放深入開展和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的驅(qū)動(dòng)下,涉外工程項(xiàng)目日漸蓬勃興盛,工程設(shè)計(jì)文本的翻譯關(guān)系到中外合作方間的信息互通,從而影響雙邊合作及工程的執(zhí)行效率。因此,保證工程設(shè)計(jì)翻譯質(zhì)量在工程項(xiàng)目中是十分重要的環(huán)節(jié)。在處理復(fù)雜性較高的工程設(shè)計(jì)翻譯時(shí),PACTE翻譯能力模型作為目前最完整的翻譯能力體系,在翻譯過(guò)程中具有重要的指導(dǎo)作用。本文擬從PACTE翻譯能力結(jié)構(gòu)角度出發(fā),分析如何調(diào)用該模式中的各個(gè)能力解決工程設(shè)計(jì)文本翻譯在知識(shí)、語(yǔ)言、格式等方面遇到的問(wèn)題,以提高工程設(shè)計(jì)文本的翻譯質(zhì)量。
二、PACTE翻譯能力模型概述
1.PACTE小組簡(jiǎn)介。PACTE全稱為Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名稱為“翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估”。PACTE專項(xiàng)研究小組于1997年10月由來(lái)自西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系的專業(yè)譯員及翻譯教學(xué)學(xué)者組建而成,以英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言為主要研究對(duì)象,研究語(yǔ)言譯出及譯入、翻譯過(guò)程及翻譯作品等。在翻譯能力研究方面,PACTE小組通過(guò)實(shí)證—實(shí)驗(yàn)的方法,研究翻譯能力的性質(zhì)、構(gòu)成及其習(xí)得過(guò)程,以及翻譯能力培養(yǎng)和評(píng)估等。
2.PACTE翻譯能力模型主要內(nèi)容。PACTE小組于1998年初次提出其翻譯能力模型結(jié)構(gòu),并于2005年提出修訂后的新翻譯能力模型(見圖1),其中包括5種子能力以及一系列心理-生理因素:(1)雙語(yǔ)能力(Bilingual Sub-competence):即參與互譯的兩種語(yǔ)言的必備過(guò)程性知識(shí),包括兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)言、篇章、詞匯語(yǔ)法知識(shí)等;(2)語(yǔ)言外能力(Extra-linguistic Sub-competence):指百科知識(shí)、相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)以及兩種語(yǔ)言的文化知識(shí)等;(3)翻譯知識(shí)能力(Knowledge about Translation Sub-competence):翻譯過(guò)程和方法以及翻譯職業(yè)相關(guān)知識(shí);(4)工具能力(Instrumental Sub-competence):在翻譯當(dāng)中運(yùn)用各類文本資源和信息化工具的能力;(5)策略能力(Strategic Sub-competence):對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行規(guī)劃、評(píng)估翻譯過(guò)程及部分翻譯結(jié)果并激活其它各項(xiàng)翻譯能力進(jìn)行互補(bǔ),從而發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題并采取相應(yīng)方法進(jìn)行解決的能力,是翻譯能力結(jié)構(gòu)中的核心,關(guān)系到整個(gè)翻譯過(guò)程的效率。生理-心理因素(Psycho-physiological components)則包括各種認(rèn)知和態(tài)度因素(如記憶力、注意力、毅力、批判性思維等)以及心理活動(dòng)機(jī)制(PATCE,2005)。
PACTE翻譯能力模型作為最系統(tǒng)的可視翻譯能力模型,得到了國(guó)內(nèi)學(xué)界的廣泛認(rèn)可。如苗菊(2007)根據(jù)PACTE模型提出了以發(fā)展翻譯能力為基礎(chǔ)的過(guò)程教學(xué)法,馬慧娟(2010)等基于PACTE模型并結(jié)合實(shí)際筆譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)探討了如何通過(guò)各單項(xiàng)能力的培養(yǎng)發(fā)展學(xué)生漢譯英能力,李瑞林(2011)借助PACTE翻譯模型重新界定了譯者能力并闡述了譯者素質(zhì)、譯者能力和譯者素養(yǎng)之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系等。
三、工程設(shè)計(jì)文本及其翻譯
1.工程設(shè)計(jì)文本內(nèi)容。工程設(shè)計(jì)文本是出于對(duì)工程建設(shè)需要而對(duì)工程項(xiàng)目的各個(gè)方面做出詳細(xì)制訂和規(guī)劃的綜合型應(yīng)用文本,根據(jù)其詳盡程度分為方案設(shè)計(jì)、初步設(shè)計(jì)以及施工圖設(shè)計(jì)。方案設(shè)計(jì)包括設(shè)計(jì)說(shuō)明書、總平面圖和建筑設(shè)計(jì)圖紙、設(shè)計(jì)委托或合同規(guī)定的透視圖、鳥瞰圖、模型等。初步設(shè)計(jì)和施工圖設(shè)計(jì)在此基礎(chǔ)上增加了主要設(shè)備或材料表、工程概算書及有關(guān)專業(yè)計(jì)算書等內(nèi)容。具體涉及有總平面、建筑、結(jié)構(gòu)、電力、給排水、暖通與空調(diào)、熱能動(dòng)力等方面的設(shè)計(jì)以及技術(shù)經(jīng)濟(jì)等方面,覆蓋建筑學(xué)、地質(zhì)、水文、物理學(xué)、電學(xué)、氣象學(xué)、計(jì)算機(jī)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。
2.工程設(shè)計(jì)文本特點(diǎn)及翻譯中的問(wèn)題。
(1)知識(shí)層面:工程設(shè)計(jì)文本涉及多個(gè)學(xué)科門類,具有知識(shí)面覆蓋范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。許多譯者在翻譯工程設(shè)計(jì)文本時(shí),往往會(huì)遇到對(duì)其中某一領(lǐng)域了解不足或完全無(wú)接觸的情況,很大程度地影響了原文理解和譯文表達(dá)的準(zhǔn)確度。
(2)語(yǔ)言層面:工程設(shè)計(jì)文本作為科技應(yīng)用文體,注重客觀信息的傳遞。在詞匯方面,用詞準(zhǔn)確并以專業(yè)術(shù)語(yǔ)密集為典型特征,而專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉在科技文的翻譯中是最大的障礙之一;在句式和篇章方面則體現(xiàn)出客觀、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),句式多用被動(dòng)句以突出需要強(qiáng)調(diào)的行為客體,使用大量短句以力求行文簡(jiǎn)單明了,同時(shí)使用長(zhǎng)句對(duì)某些事物、概念和過(guò)程完成更加嚴(yán)謹(jǐn)而全面的描述,翻譯方法熟練運(yùn)用與否影響著譯文是否符合譯出語(yǔ)的使用習(xí)慣。
(3)格式層面:工程設(shè)計(jì)文本長(zhǎng)度一般較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,并使用各類數(shù)據(jù)表格、流程框圖、工程圖樣等多元化格式進(jìn)行輔助描述。因工程設(shè)計(jì)文本翻譯同時(shí)注重譯文內(nèi)容正確與格式整齊規(guī)范,因此譯后檢查和格調(diào)整也是工程設(shè)計(jì)翻譯的一大問(wèn)題所在。
3.PACTE翻譯能力模型在工程設(shè)計(jì)翻譯中的體現(xiàn)和運(yùn)用。內(nèi)容專業(yè)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的工程設(shè)計(jì)文本,其翻譯是一個(gè)綜合性的處理過(guò)程。結(jié)合PACTE翻譯能力模型,譯者可通過(guò)以下方式調(diào)動(dòng)和培養(yǎng)相對(duì)應(yīng)的翻譯能力,以解決工程設(shè)計(jì)文本翻譯中遇到的各類問(wèn)題。
(1)雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力:語(yǔ)言的正確表達(dá)。語(yǔ)言作為工程設(shè)計(jì)文本信息傳遞的主要載體,正確的表達(dá)是其發(fā)揮作用的根本。雙語(yǔ)能力涉及互譯兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)用、篇章特征等基礎(chǔ)知識(shí),具有扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)能力可保證譯文的基本準(zhǔn)確性,避免基礎(chǔ)性的低級(jí)表達(dá)錯(cuò)誤。語(yǔ)言外能力具體到工程翻譯方面,體現(xiàn)為工程設(shè)計(jì)文本當(dāng)中所涉及領(lǐng)域的相關(guān)外在及潛在陳述性專業(yè)知識(shí),如建筑結(jié)構(gòu)、機(jī)電設(shè)備工作原理、信息化管理系統(tǒng)的運(yùn)作方式等。在翻譯時(shí)注重這些知識(shí)的積累,可解決對(duì)文本中大量專業(yè)內(nèi)容的理解問(wèn)題并保證翻譯準(zhǔn)確度。翻譯專業(yè)知識(shí)在這里指針對(duì)工程設(shè)計(jì)文本特征所采用的具體化翻譯方法以及翻譯職業(yè)相關(guān)知識(shí),如對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句采用上下文補(bǔ)齊、被動(dòng)譯法,漢譯時(shí)英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞化表達(dá),以及了解目標(biāo)讀者的情況等,掌握該能力可使譯文語(yǔ)言表達(dá)更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣。
(2)工具能力:背景知識(shí)搜集、專業(yè)術(shù)語(yǔ)檢索、譯文審校及格式規(guī)范。工具能力體現(xiàn)在工程設(shè)計(jì)翻譯方面,即信息檢索和運(yùn)用能力以及現(xiàn)代化翻譯輔助手段的掌握和使用能力。隨著信息的更新和技術(shù)的發(fā)展,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)借助各類參考資料和現(xiàn)代化信息手段解決各種知識(shí)性和技術(shù)性問(wèn)題,如通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、在線及實(shí)體館藏資源可獲取平行文本和行業(yè)知識(shí)資料,通過(guò)各類辭書、在線及桌面詞典(有道、愛詞霸等)以及專業(yè)級(jí)語(yǔ)料庫(kù)(中國(guó)規(guī)范術(shù)語(yǔ)網(wǎng)等)確定檢索并確定專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,SDL Trados 等計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)可生成并審校譯文,各類辦公軟件也可輔以進(jìn)行表格、流程圖、工程圖紙等格式的調(diào)整等。運(yùn)用工具能力可更加全面和高效地解決工程翻譯中知識(shí)補(bǔ)充以及格式處理等問(wèn)題。
(3)策略能力:統(tǒng)籌翻譯全局、問(wèn)題發(fā)現(xiàn)和解決策略選擇。策略能力是對(duì)工程設(shè)計(jì)文件的翻譯進(jìn)行全局的認(rèn)識(shí)和規(guī)劃,并能基于整個(gè)翻譯過(guò)程及翻譯結(jié)果發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題,調(diào)動(dòng)如上幾項(xiàng)翻譯能力并采取相應(yīng)方法進(jìn)行解決的能力,是整個(gè)工程翻譯能力的核心所在。譯者在翻譯工程設(shè)計(jì)文本時(shí),應(yīng)具有清晰的思路和正確的決策能力,對(duì)文本本身及其外圍相關(guān)信息有全面且深入的了解,并在翻譯中時(shí)刻意識(shí)到障礙所在,并能調(diào)動(dòng)相關(guān)能力解決相應(yīng)的問(wèn)題,從而保證譯文的整體翻譯效率和質(zhì)量。
(4)生理-心理因素:譯者自身影響的控制。在工程設(shè)計(jì)文本翻譯中,譯者需保持高專注度和毅力來(lái)完成大批量的原文閱讀、譯文建構(gòu)以及后期審核和格式處理等工作,也離不開其本身的邏輯思辨能力來(lái)進(jìn)行詞匯的選擇、篇章的組織及知識(shí)性正誤的判斷,同時(shí)譯者的自信、情緒等因素也影響著翻譯的順利進(jìn)行。因此譯者本身所具有的影響工程翻譯過(guò)程的各種生理和心理因素也發(fā)揮著不可或缺的主觀效用,控制自身生物性因素可在工程設(shè)計(jì)翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)譯者主觀能動(dòng)性的充分優(yōu)化。
四、結(jié)語(yǔ)
工程設(shè)計(jì)文本作為大型綜合性專業(yè)應(yīng)用文本,具有知識(shí)面寬、專業(yè)性強(qiáng)、篇幅較長(zhǎng)、格式復(fù)雜等特點(diǎn)。根據(jù)PACTE翻譯能力模型,在進(jìn)行工程設(shè)計(jì)文本的翻譯時(shí),應(yīng)以策略能力為中心,綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、翻譯知識(shí)、翻譯工具等能力,并對(duì)自身生理及心理因素進(jìn)行調(diào)整和控制,從而解決工程設(shè)計(jì)在知識(shí)、語(yǔ)言及格式層面等存在的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)體系化、高質(zhì)量的工程設(shè)計(jì)文本翻譯。只有針對(duì)不同類型的問(wèn)題,合理運(yùn)用并不斷強(qiáng)化各類翻譯能力,才能更好地完成翻譯工作,使工程設(shè)計(jì)文件在項(xiàng)目中最大程度地發(fā)揮其本身的應(yīng)用價(jià)值和指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta:Journal des traducteurs = translatorsjournal,2005,50(2):609-619.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):46-51.