本報駐印度特約記者 周勝男 ●于文 王會聰
故意為之還是翻譯失誤?據(jù)《印度時報》《印度教徒報》等多家媒體11月1日報道,在印度外交部提出抗議3天后,美國國務院終于修正了印度國防部長辛格在10月27日舉行的美印“2+2”會談開幕式上的一句措辭。美方發(fā)布的原始文字記錄中援引辛格的話稱,印度面臨“來自北方的魯莽侵略”,這句話被認為明顯指向中國,印度方面對此提出抗議,稱辛格沒有說這句話。美方最終修正記錄,將辛格的措辭改為“印度面臨挑戰(zhàn)”。《印度教徒報》稱該風波是翻譯失誤,因為現(xiàn)場音頻確實顯示翻譯翻錯了這句話?!队《葧r報》1日稱,陰謀論者認為,是美國方面故意將這句話安在印度防長的嘴上。
美印外交和國防部長“2+2”會談10月27日在新德里舉行,這是被美國國務卿蓬佩奧標榜為“反中國威脅”亞洲行的第一站。《印度教徒報》報道稱,美國國務院和國防部發(fā)布的文字記錄中引述印度防長辛格的話,稱印度面臨“來自北方的魯莽侵略”,這被認為是印度政府官員首次對第三國談及中印邊境爭端,之前印度政府一直將此稱為“雙邊問題”。報道稱,印度外交部和國防部都斷然否認辛格說過這句話,并向美方提出抗議,但美國方面一開始拒絕更改,稱這句話是印度政府提供的現(xiàn)場翻譯說的。美國駐印度大使館發(fā)言人說:“(美方發(fā)布的)‘2+2會談開幕式的原始筆錄是根據(jù)印度政府口譯員向美國參與者提供的英語音頻錄音制作的?!?/p>
《印度教徒報》稱,該媒體已經證實口譯員的原音確實支持美方的說法。但是音頻中還包含辛格印地語發(fā)言中的不同說法,音頻還顯示,口譯員當時意識到自己的說法與辛格原話的差異。辛格當時用印地語說:“在當今時代,我們面臨的挑戰(zhàn)使我們的伙伴關系更加重要,并決定了我們的未來?!?/p>
《印度教徒報》稱,還有一種說法是,口譯員翻譯的是辛格發(fā)言的“原稿”,辛格現(xiàn)場放棄了影射中國的措辭。印度政府官員否認該說法,并稱印度政府和駐美國大使館都向美方提出了該問題,但因為蓬佩奧和美國防長埃斯珀仍在繼續(xù)海外訪問,修改需要一些時間。當被問及這一爭議時,印度外交部發(fā)言人上周四在記者會上說,他對這個問題的出現(xiàn)感到驚訝,因為“2+2”會談開幕式的視頻早已公開。報道稱,印度外交部還強烈否認了一則報道,該報道暗示美國官員對印方表示,印度在國際上討論中國侵略的“猶豫”將“挫敗并損害檢查北京擴張主義議程的努力”。印度《印刷報》稱,這一翻譯風波出現(xiàn)的背景是,即使美國加大了對中國的攻擊,印度也一直拒絕在公開場合與美國談及中印邊境爭端,此前美國總統(tǒng)特朗普曾稱和莫迪打電話時討論該問題,遭到印方否認。
“辛格說的和美國聽到的,不是一回事”,《印度時報》1日稱,印度外交部私下告訴美方,必須解決這個問題?!队《冉掏綀蟆贩Q,美國國務院現(xiàn)在已經更改其措辭,但有跡象表明該問題尚未完全解決,美國防部網站沒有更改記錄,僅增加了免責聲明,稱這是“由印度政府英語口譯員提供的”。
在印度國內,中國問題一直是執(zhí)政黨和在野黨相互攻擊的焦點。據(jù)《印度快報》報道,針對印度在野黨國大黨領導人拉胡爾·甘地稱莫迪政府“已經將1200平方公里的(印度)土地交給中國”,印度防長辛格10月31日否認這一說法,稱這是在質疑駐扎在印中邊境的印度陸軍士兵的“英勇”。他還表示,“如果我披露(未公開的信息),他們(國大黨)的顏面將難以保存”。
據(jù)印度報業(yè)托拉斯報道,印度外長蘇杰生10月31日在參加一場活動時表示,中印關系穩(wěn)定了30年,邊境地區(qū)的和平與安寧為擴大其他領域的合作奠定了基礎。但是隨著新冠疫情大流行的蔓延,兩國關系的發(fā)展承受著巨大的壓力。他說:“為恢復正常狀態(tài),必須嚴格遵守兩國之間的協(xié)議。就實際控制線而言,任何單方面改變現(xiàn)狀的嘗試都是不可接受的?!?/p>
《印度斯坦時報》10月31日的報道稱,隨著中印軍隊對峙地區(qū)降下第一場雪且氣溫降至零度以下,配備了美制暴風雪面罩的印度陸軍士兵已準備在冬季對抗中國軍隊。與此同時,印度國安機構已將防范中國的重點轉向海上。從11月3日起,印美日澳四國“馬拉巴爾”軍演將拉開序幕,該軍演被印媒稱為“民主國家展示力量,以遏制中國在印太地區(qū)的擴張主義”?!?/p>