• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景點(diǎn)注釋型英文解說語言風(fēng)格特點(diǎn)初探

      2020-11-06 07:31夏瑛
      旅游縱覽 2020年9期
      關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)外國游客參觀者

      引言

      近年來,在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,國際經(jīng)濟(jì)與文化交流日益頻繁。隨著涉外旅游業(yè)飛速發(fā)展,各國都在努力開發(fā)旅游資源,打造獨(dú)具特色的旅游景點(diǎn)以吸引外國游客。而景點(diǎn)解說作為游客了解旅游景點(diǎn)相關(guān)信息的一個(gè)重要工具,受到越來越多的旅游開發(fā)者的重視。為了吸引外國游客,成熟的旅游景點(diǎn)一般都配有英文景點(diǎn)解說。

      注釋型英文景點(diǎn)解說是英文景點(diǎn)解說中比較常見的一種,它主要是對(duì)旅游地景觀、景點(diǎn)、陳列品的背景、價(jià)值、特色等信息作扼要介紹。筆者經(jīng)過仔細(xì)研究發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀的注釋型英文景點(diǎn)解說在語言風(fēng)格上一般都具有標(biāo)題短小精悍、內(nèi)容直入主題、語用功能突出、術(shù)語使用到位、修辭手法得當(dāng)?shù)忍攸c(diǎn)。

      一、標(biāo)題短小精悍,游客直觀印象深刻

      注釋型英語景點(diǎn)解說運(yùn)用不同的標(biāo)題使解說模塊,層次分明,重點(diǎn)突出。且標(biāo)題多短小精悍,引人注目,一般為1~3個(gè)詞,最多不超過4個(gè)詞。短小精悍的標(biāo)題更易吸引參觀游客的目光,有助于激發(fā)游客對(duì)標(biāo)題下內(nèi)容的求知欲,傳達(dá)更多的信息量。以大英博物館中國館中的“晚期中國”單元為例,各展柜標(biāo)題都保持了1~3詞為主的特點(diǎn),如:①Popular gods(民間諸神);②Jewellery(珠寶首飾);③Altar vessels(祭壇陳設(shè));④Snuff bottles(鼻煙壺);⑤Collecting(博物館藏);⑥The world in miniature(天地造設(shè))⑦Qing dynasty crafts(清工藝品);⑧Qing dynasty Buddhism(清代佛教);⑨Qing trade(清代貿(mào)易)。

      以上各標(biāo)題雖然只有寥寥幾詞,但精簡中卻不失關(guān)鍵信息的傳達(dá),讓游客看后一目了然,參觀時(shí)也能有的放矢,在最短的時(shí)間內(nèi)找到自己感興趣的內(nèi)容。特別是在博物館一類的文博型旅游景點(diǎn),游客眾多,人流量大,每逢節(jié)假日不少熱門場館更是被圍得水泄不通。游客想找到自己心儀的參觀點(diǎn)和展品也變得難上加難,而簡明扼要的展品標(biāo)題可以給參觀者帶來便利的參觀體驗(yàn)。

      二、內(nèi)容直入主題,激發(fā)游客求知欲望

      注釋型景點(diǎn)解說要發(fā)揮好它的作用,必須考慮時(shí)空因素?!皶r(shí)”指的是游客參觀逗留及閱讀解說的時(shí)間,“空”指的是景點(diǎn)現(xiàn)場空間和展覽牌的大小。受時(shí)空因素影響,注釋型英文景點(diǎn)解說需要直奔主題,遵循維佛卡提出的“提爾頓提示”原則,即“激發(fā)興趣、引發(fā)關(guān)聯(lián)、提示信息、講述全局和整體、信息一致”。

      注釋型解說開頭宜采用啟發(fā)式的表述,迅速勾起游客求知欲。部分解說內(nèi)容可生活化,通過對(duì)比等修辭方法讓游客對(duì)介紹信息引起共鳴;解說可通過引人入勝的典故讓游客了解景點(diǎn)隱含的文化內(nèi)涵。當(dāng)然解說內(nèi)容的主體必須扣緊景點(diǎn)主題,解說內(nèi)容的拓展延伸必須緊抓景點(diǎn)主題的準(zhǔn)繩,為游客營造輕松愉悅的參觀環(huán)境。有效的注釋型解說以陳述與主題相關(guān)的事實(shí)為開端,內(nèi)容始終圍繞主題,并考慮到游客的需求。注釋型解說內(nèi)容的展開應(yīng)是直陳式的,路徑清晰,引領(lǐng)游客置身其中,幫助游客在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能多地了解參觀景點(diǎn)的相關(guān)背景知識(shí)和特色。

      質(zhì)量上乘的注釋型景點(diǎn)英文解說就像是一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)師,游客便是它的學(xué)生,可以激發(fā)參觀者濃厚的參觀興趣。如果缺少注釋型英文解說這位良師,游客往往只是對(duì)參觀景點(diǎn)的相關(guān)信息一知半解,無法了解其內(nèi)涵,領(lǐng)略其精髓。特別是對(duì)于有文化隔閡的外國游客來說,注釋型英文解說如果不能做到觸類旁通,將景點(diǎn)信息關(guān)聯(lián)參觀者文化背景下的相關(guān)信息,引起外國游客的共鳴,便很難被外國游客所消化吸收,產(chǎn)生良好的參觀反饋。基于此,旅游景點(diǎn)注釋型英文解說需要精心打磨雕琢,引發(fā)關(guān)聯(lián),提示相關(guān)信息,方能更好地激發(fā)參觀者的游覽興趣,同時(shí)還要保證解說文本局部與整體信息的一致性,提高解說文本的精準(zhǔn)度與可信度,方能成為參觀者值得信賴的游覽導(dǎo)師。

      三、語用功能突出,拓寬游客視野

      注釋型景點(diǎn)解說因其介紹的景點(diǎn)性質(zhì)和特點(diǎn)不同,會(huì)采用不同的語言風(fēng)格,在特定的語境下服務(wù)于來自全球各地的游客,有其特定的語用功能,舉例如下。

      英文版:THE 36 PAIRS OF MANDARIN DUCKSHALL

      It is the chief building in the western part of the garden.A carved screen made of gingko wood divides it into two halls,the north hall and the south hall.The north hall,called the 36 Pairs of Mandarin DucksHall. It overlooks a lotus lake with mandarin ducks playing on the water.“The Notebook of Zhen Shuai” records that Huo Guangs garden has a large pond with five-colored water-lilies and 36 pairs of mandarin ducks,and the pond looks as if it was richly ornamented with brocade.Hence the name.Furnished with calligraphy,paintings,antiques and exquisite old furniture,the unique building possesses four auxiliary rooms at four corners.

      中文版:

      三十六鴛鴦館

      此館為西部的主廳。這是由前后兩廳相結(jié)合的建筑,中間隔以銀杏木雕刻的屏風(fēng),北廳為三十六鴛鴦館。館北臨荷池,池中有鴛鴦戲水。取《真率筆記》“霍光園中鑿大池,植五色睡蓮,養(yǎng)鴛鴦三十六對(duì),望之燦若披錦”語意而名。館內(nèi)陳設(shè)精致的書面文物、古式家具極其精致。館四角建耳室,構(gòu)建別致,作輔房之用。

      以上是蘇州著名園林拙政園中三十六鴛鴦館的景點(diǎn)解說。從藝術(shù)特色而言,拙政園是中國古典園林建筑的代表,建筑風(fēng)格與西方園林還是有很大區(qū)別的。這也正是它吸引外國游客的魅力所在。以上注釋型英文解說從館廳的規(guī)模、特色、與拙政園主體建筑關(guān)系等方面較為完整地介紹了鴛鴦館的相關(guān)信息。“the chief”突出了它在拙政園西部的地位,“richly ornamented with brocade(燦若披錦)”描摹了如詩如畫的意境,使游客置身其中,欣賞中國園林之美的同時(shí),又能細(xì)細(xì)品味其中的文化內(nèi)涵。中國古典園林之美,既是建筑藝術(shù)之美,亦是語言文化之美。優(yōu)秀的注釋型英文解說的使命不光要傳達(dá)建筑角度的基本參數(shù),更要揭示園林建筑背后的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。相比那些直觀的建筑參數(shù),那些隱藏的中國古典文學(xué)、書法、篆刻等傳統(tǒng)文化更值得發(fā)揚(yáng)光大,在世界舞臺(tái)上大放異彩。

      四、術(shù)語使用到位,幫助游客抓住要領(lǐng)

      在針對(duì)旅游景點(diǎn)展品的介紹中,為了準(zhǔn)確說明展品的功能特點(diǎn),注釋型英文解說中會(huì)用到一定數(shù)量的專業(yè)術(shù)語,只要術(shù)語使用到位,就可以避免因解釋說明含糊不清而令游客不得要領(lǐng),而無法理解展品本質(zhì)特點(diǎn)的情況。例如,①金鈞窯瓷:Small bowl;Probably Jin dynasty, 12th-13th century;Stone with splashed blue glaze (“splashed Jun” ware).②清康熙影青書房三件:Three Objects for the Writing Table; Qing dynasty, Kangxi mark,late in the period, ca. 1700-1722;Porcelain with clair de lune glazes.

      以上兩個(gè)例子中分別介紹了金鈞窯瓷碗和清康熙影青書房三件,這兩個(gè)都屬于文物展品中的手工藝品。提到瓷器就不能不提到glaze(釉)這個(gè)瓷器行業(yè)的術(shù)語,金鈞窯瓷碗和清康熙影青書房三件的釉色分別為splashed blue glaze(天藍(lán)釉)和 clair de lune glaze(青白釉)。這些雖是文物圈內(nèi)的行話,但參觀者一邊鑒賞文物一邊品讀解說,便不難理解其中的含義,對(duì)于文物愛好者來說更是難得的檢驗(yàn)自己專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備的機(jī)會(huì),而對(duì)于普通游客來說,通過參觀文物,學(xué)到文物知識(shí)也是有益的收獲。

      當(dāng)然,術(shù)語的使用一定要把握好尺度。參觀博物館的眾多游客中,除小部分是某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人士,有較好的專業(yè)知識(shí)背景和鑒賞能力外,大部分參觀者都是普通游客,大多無法消化注釋型英文解說中頻繁出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。這無疑會(huì)給參觀者帶來一種挫敗感,大大影響其游覽的興致。因而,術(shù)語的使用宜出現(xiàn)在部分關(guān)鍵詞、核心詞上,以求能最大限度地體現(xiàn)出該展品的功能及特點(diǎn)。另外,為了使普通參觀者更好地理解相關(guān)信息,術(shù)語后面適當(dāng)添加一些不含術(shù)語的解釋性文字,游客也更容易接受這樣周到而得體的解說文本。

      五、修辭手法得當(dāng),令游客耳目一新

      注釋型景點(diǎn)解說要令參觀者耳目一新,有時(shí)需要添加一點(diǎn)“佐料”,那就是適當(dāng)?shù)挠哪蛑S刺的修辭手法。當(dāng)然比喻、象征、諷刺等修辭手法帶有較為明顯的地域性,在跨文化交際中易產(chǎn)生誤解,所以在選擇時(shí)一定要審慎,修辭的運(yùn)用一定要使語言得體,才能讓游客欣然接受。為了收到良好的解說效果,一般遵循的原則是,在解說文本中不宜選用太難的修辭方法??紤]到游客群體文化程度和認(rèn)知能力的差異性較大,太難和太深?yuàn)W的修辭手法無法被廣大游客所理解和接受。修辭的本意是想讓解說文本有特色、有亮點(diǎn),如果使文本晦澀難懂,反而弄巧成拙。注釋型解說文本中可采用比喻、擬人、象征、幽默諷刺等常用的修辭手法,但在具體語言的選擇上要避免使用生僻字。衡量一個(gè)人對(duì)語言的駕馭能力,并不是看他能使用多么高深的詞匯,而是看其能否將一些常見的詞匯通過合理的搭配組合,收到意想不到的表達(dá)效果。景點(diǎn)注釋型解說文本在使用修辭時(shí)如果能做到用語平實(shí),易于游客理解,又能通過巧妙的修辭搭配,使文本讀起來別有趣味,就是值得推崇的優(yōu)質(zhì)解說文本,如下所示。

      英文版:

      China has created the unique most extensive culture and enduring civilization all over the globe. Chinese language,no matter oral one or literary one remaining in the same forms over nearly four thousand years,is a tie which binds their vast country together and links the present with the past,conveying a unified culture unmatched elsewhere.

      中文版:

      中國創(chuàng)造了世界上獨(dú)具特色、博大精深、雋永燦爛的文化。統(tǒng)一的語言文字歷經(jīng)4000多年傳承提煉,不但將疆土遼闊的文明古國緊密地連結(jié)在一起,而且將獨(dú)特的文化傳統(tǒng)薪火相傳,向世界呈現(xiàn)了融為一體的、獨(dú)一無二的東方文化。

      以上是大英博物館中國館內(nèi)對(duì)中國整體形象的解釋,該段注釋型解說用語凝練,寥寥數(shù)語將中國的統(tǒng)一性和多元性作了形象闡述,參觀的游客通過閱讀解說便能對(duì)中國的整體形象有個(gè)大體了解,同時(shí)也設(shè)置了懸念,讓游客對(duì)館藏的奇珍異寶充滿好奇。上面的英文解說中,用到了一些表示贊美的形容詞,如extensive、enduring、unmatched等,這些都是非常常見的英文單詞,可以從質(zhì)樸的語言中體味到作者對(duì)于中國文化的尊敬與贊揚(yáng)。在遣詞造句上,該解說同樣沒使用任何新奇的修辭手法,只一個(gè)簡單的比喻紐帶( tie ),結(jié)合bind、link、unified等樸實(shí)無華、通俗易懂的詞匯,就將源遠(yuǎn)流長的中國文化的統(tǒng)一性和中華民族的凝聚力凸顯無疑。這一英文解說可以說是有效利用英語句型結(jié)構(gòu)和修辭創(chuàng)設(shè)理想跨文化交流氛圍的典范。

      綜上所述,各類旅游景點(diǎn)的英文注釋型解說的品質(zhì)在很大程度上將影響到游客的參觀體驗(yàn)。注釋型解說需要在標(biāo)題、內(nèi)容、語用功能、術(shù)語使用、修辭手法上進(jìn)行全方位的打造,使其既符合英語的行文習(xí)慣,又具有旅游服務(wù)類文本特有的語言風(fēng)格,方能給游客帶來更好的游覽體驗(yàn)。

      (作者單位:蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

      作者簡介:夏瑛(1980—),女,江蘇蘇州人,本科,講師。研究方向:英語教育及英語語言學(xué)。

      猜你喜歡
      旅游景點(diǎn)外國游客參觀者
      最美的蝌蚪
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      腦洞大開
      數(shù)說InnoTrans 2018
      場館學(xué)習(xí)中的參觀者研究:進(jìn)展與挑戰(zhàn)*
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      外國游客
      芮城县| 昌江| 凌源市| 句容市| 扎囊县| 山东省| 西丰县| 乐陵市| 汶上县| 盐池县| 武平县| 五家渠市| 龙岩市| 抚顺县| 镇坪县| 大竹县| 长海县| 扎鲁特旗| 高安市| 江源县| 鲁山县| 屏山县| 临汾市| 富源县| 高陵县| 尼玛县| 石柱| 汾阳市| 乐东| 广南县| 光山县| 巴林左旗| 合川市| 陆丰市| 盈江县| 横峰县| 柳林县| 大方县| 宾阳县| 麻城市| 黔江区|