羊毛線
【題解】buzzy義為“活躍的,令人興奮的”。隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,目前全球大部分地區(qū)已基本解決溫飽問題,農(nóng)業(yè)創(chuàng)新并不會“令人興奮”。因此,題目中的buzzy與agriculture形成對比,激發(fā)讀者好奇心。由正文可知,新發(fā)明之所以buzzy是因?yàn)檫@項(xiàng)科技能夠讓傳感器在空中持續(xù)作業(yè)。
By taking constant readings1 of everything from soil moisture to crop growth rates, sensor-equipped drones2 can boost agricultural productivity3. If, that is, you can keep them in the air.4 Drones rely on batteries to stay aloft5, which means their flight times are usually limited to around half an hour at best6. On December 11th scientists from the University of Washington announced a better idea: strapping sensors to insects7. The researchers fitted bumblebees and honeybees8 with tiny environmental sensors9 weighing just over a hundred micrograms10 and let them loose11 in the great outdoors12. The results were encouraging13: the insects were happy to fly about with their cargo14, and the sensors, which are designed to upload15 data when the insect returns to its hive16, performed as expected. How farmers could deal with the tricky17 task of gluing18 tiny circuit boards to hundreds of bees without being stung is a mere detail19. Bring on the internet of bees.
[1] reading此處作可數(shù)名詞,表示“(傳感器)上的度數(shù)”。take readings是固定搭配,義為“讀取度數(shù)”,例如:We take temperature readings every two hours.(我們每兩小時讀取一次溫度。)此外,許多學(xué)習(xí)者容易混淆reading與本句另一個單詞rate的元音發(fā)音,請注意前者讀音為/i?/,后者讀作/e?/。
[2] sensor-equipped drone義為“載有傳感器的無人駕駛飛機(jī)”。
[3] boost agricultural productivity義為“提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率”。動詞boost義為“促進(jìn),推動,使興旺”?!疤岣呱a(chǎn)率”也可以使用其他動詞,如increase/improve/raise productivity。
[4] 該句that is的作用是引出條件狀語從句if引導(dǎo)的限制條件,而非常見的“解釋說明”。前者that is通常位于if后,后者則位于解釋說明的事物前,如:“They, that is Mike and Tom, …”本句if限制前一句話,即sensor-equipped drones can boost agricultural productivity。換言之,只有當(dāng)無人機(jī)能夠在空中持續(xù)作業(yè),它們才能提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率。
[5] aloft義為“在高處,在空中”。形近詞aloof則表示“疏遠(yuǎn)的;淡漠的”。
[6] 學(xué)習(xí)者容易望文生義將at best理解為“最好的”,然而其真正含義是“充其量,至多”。該句意為:無人機(jī)需要電池提供動力以保持在空中飛行,這意味著它們的續(xù)航時間通常限制在至多半小時左右。
[7] strap sensors to insects義為“將傳感器固定在昆蟲身上”。這里strap A to B與后文fit B with A都表示“將A固定在B上”。使用這兩個詞組時請明確A和B的關(guān)系。
[8] bumblebee和honeybee分別指“熊蜂”和“蜜蜂”。熊蜂與蜜蜂素以“勤勞”著稱,生來便喜持續(xù)飛行勞作,滿足“傳感器持續(xù)空中作業(yè)”的要求。此外,熊蜂與蜜蜂飛行的“嗡嗡聲”英文表達(dá)為buzz,題目buzzy一詞恰與此呼應(yīng)。
[9] environmental sensors譯作“環(huán)境傳感器”,包括土壤溫度傳感器、空氣溫濕度傳感器、蒸發(fā)傳感器、雨量傳感器、光照傳感器、風(fēng)速風(fēng)向傳感器等,多用于農(nóng)業(yè)環(huán)境監(jiān)測。
[10] microgram義為“微克”,即10-6克,符號為μg。
[11] let sth loose義為“釋放某物(尤指動物)”。此處表示“釋放熊蜂與黃蜂”。
[12] 請注意outdoor與outdoors的差別。前者為形容詞,用在名詞前作定語;后者既可作副詞,義為“在戶外”,也可作名詞,義為“戶外”。該句outdoors前有定語great,因此作名詞。the great outdoors義為“廣袤的戶外”,great一詞突出了土地相對于熊蜂與蜜蜂的廣大。
[13] encouraging義為“振奮人心的”。
[14] cargo本義為“(船、飛機(jī)、車輛裝載的)貨物”。此處指昆蟲搭載的傳感器。
[15] upload義為“上傳”。反義詞為download(下載)。
[16] hive義為“蜂巢”。
[17] tricky義為“棘手的,難對付的”。農(nóng)民面臨的棘手問題是如何將小型電路板固定在成百只蜂身上而不被蟄。
[18] glue本義為“用膠粘”,這里卻不能按字面義理解。此處仍表示將傳感器“固定”在蜂身上。glue一詞暗示了固定之緊密。
[19] be a mere detail義為“只是個細(xì)節(jié)問題”。此處作者強(qiáng)調(diào)了該發(fā)明整體上的創(chuàng)造性突破,相應(yīng)地,實(shí)際操作層面的種種細(xì)節(jié)便不那么重要了。換言之,該發(fā)明瑕不掩瑜。這也呼應(yīng)了標(biāo)題的buzzy一詞。
(原文出自The Economist)