• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量語(yǔ)言特征的譯者風(fēng)格研究
      ——以《淮南子·時(shí)則訓(xùn)》三譯本為例

      2020-11-07 03:29:58
      文化學(xué)刊 2020年10期
      關(guān)鍵詞:時(shí)則淮南子高頻詞

      劉 睿

      自20世紀(jì)末Mona Baker將語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯研究后,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)廣泛應(yīng)用在譯者風(fēng)格研究、語(yǔ)言計(jì)量特征分析、翻譯規(guī)范與翻譯策略研究等領(lǐng)域,其中譯者風(fēng)格研究是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究方向[1]。Hermans認(rèn)為譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中基于文本中的語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征呈現(xiàn)出不同的敘事話語(yǔ),且呈現(xiàn)方式多樣,其中所包含的聲音即“譯者的聲音”[2]。Baker將譯者風(fēng)格描述為譯者在不同類型文本中所留下的具有規(guī)律性和辨識(shí)度的語(yǔ)言使用模式,這種語(yǔ)言模式并非隨機(jī)或偶然,且具有可重復(fù)性,故譯者風(fēng)格又被稱為譯者的“指紋”[3]。Saldanha將譯者風(fēng)格分為源語(yǔ)導(dǎo)向型和目的語(yǔ)導(dǎo)向型,其中源語(yǔ)導(dǎo)向型更加關(guān)注譯者在譯文中保留和傳達(dá)源文的風(fēng)格特征,目的語(yǔ)導(dǎo)向型則聚焦譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的可重復(fù)性規(guī)律,也即譯者風(fēng)格研究[4]。隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的不斷發(fā)展,語(yǔ)言計(jì)量特征分析已經(jīng)漸漸成為譯者主體性翻譯研究及譯者風(fēng)格探究的常用研究方法。

      約翰·梅杰是國(guó)際知名漢學(xué)家,其《淮南子》全譯本有著鮮明特色,被認(rèn)為是目前世界上最權(quán)威的英譯本之一。翟江月教授在典籍翻譯領(lǐng)域深耕多年,長(zhǎng)期參與國(guó)家大型文化出版工程——大中華文庫(kù)(漢英對(duì)照)的翻譯出版工作,已出書目包括《淮南子》《呂氏春秋》《戰(zhàn)國(guó)策》等。DeepL機(jī)器翻譯系統(tǒng)是由DeepL GmbH在2017年8月推出的新生代神經(jīng)翻譯系統(tǒng),基于Linguee互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎實(shí)現(xiàn)機(jī)器學(xué)習(xí)和整句翻譯功能,因而對(duì)各類文本的處理都有不俗的表現(xiàn),在文學(xué)翻譯領(lǐng)域綜合性能優(yōu)于谷歌翻譯和百度翻譯。本次研究對(duì)象為約譯、翟譯、機(jī)譯,具體研究方法為通過(guò)Word Smith 8.0語(yǔ)料庫(kù)分析工具,結(jié)合典籍英譯的常用翻譯策略,對(duì)三譯本的譯文進(jìn)行對(duì)比分析。

      一、《淮南子·時(shí)則訓(xùn)》計(jì)量語(yǔ)言特征分析

      本節(jié)將《淮南子·時(shí)則訓(xùn)》原文與其三譯本的庫(kù)容、標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、平均詞長(zhǎng)句長(zhǎng)進(jìn)行比較(見表1)。通過(guò)對(duì)比得出原文的庫(kù)容最小,這是因?yàn)樵奈捏w為文言文,特點(diǎn)是言文分離、行文簡(jiǎn)練。約譯和翟譯庫(kù)容約為原文的2倍,機(jī)譯庫(kù)容約為原文的1.8倍,這說(shuō)明三譯本在翻譯過(guò)程中都作了詳細(xì)闡釋,且機(jī)譯在用詞形式上與原文風(fēng)格相近。

      表1 原本及譯本標(biāo)準(zhǔn)類符/形符、平均詞長(zhǎng)與句長(zhǎng)比較

      形符是指書面語(yǔ)或口語(yǔ)文本中所出現(xiàn)的實(shí)際單詞,類符是指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù),類符形符比可以反映詞匯的變化及豐富程度[5]。本次研究所采用的指標(biāo)與傳統(tǒng)的類符形符比略有不同,新的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比通過(guò)計(jì)算每個(gè)文本每1 000詞的類符形符比,將得到的若干個(gè)類符形符比進(jìn)行均值處理,得出最終比值。原文的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比為55.00%,約譯、翟譯和機(jī)譯的分別為40.94%,40.84%和39.56%,三者的數(shù)值均低于原文,約譯的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比在三譯本中最高,所以約譯的詞匯與其他兩譯本相比更為豐富;機(jī)譯的最低,由此可以看出神經(jīng)翻譯系統(tǒng)會(huì)通過(guò)犧牲詞匯豐富度來(lái)保證譯文的準(zhǔn)確性[6]。

      從詞匯數(shù)量來(lái)看,約譯的顯化特征最為明顯,機(jī)譯則最不明顯。原文的平均詞長(zhǎng)為1.21,約譯、翟譯和機(jī)譯的平均詞長(zhǎng)分別為4.13、5.23和4.50,由此可以看出翟譯的平均詞長(zhǎng)最長(zhǎng),這意味著以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者在典籍英譯過(guò)程中傾向于歸化翻譯,從而使英文讀者能夠更加容易理解。就平均句長(zhǎng)而言,句子復(fù)雜程度越高,則句子也會(huì)越長(zhǎng)[7]。原文的平均句長(zhǎng)為8.67,約譯、翟譯、機(jī)譯分別為18.36、19.85、20.03,其中機(jī)譯為三譯本中平均單句最長(zhǎng)的版本。

      例(1):

      原文:明堂之制,靜而法準(zhǔn),動(dòng)而法繩,春治以規(guī),秋治以矩,冬治以權(quán),夏治以衡。

      約譯:In the regulation of the Mingtang, be tranquil, taking the level as a pattern.

      翟譯:According to the system of the court the carpenter's gradienter should be followed at peace.

      機(jī)譯:In the system of Mingtang, quietness is based on the rule system of paramount.

      由例(1)可以看出,在特色詞匯“明堂”的翻譯中,約譯和機(jī)譯都選擇保留這一中文特色詞,而翟譯則選擇對(duì)該詞進(jìn)行解釋,目的是使英文讀者能夠更加容易理解。約譯在翻譯的過(guò)程中頻繁使用異化翻譯,目的是向英美讀者推介中國(guó)傳統(tǒng)文化。機(jī)譯在翻譯策略方面依然保持最樸素的直譯方式,更加關(guān)注原文字詞及整句的基本含義[8]。

      二、《淮南子·時(shí)則訓(xùn)》特色高頻詞比較研究

      為了解《淮南子·時(shí)則訓(xùn)》三譯本特色高頻詞,截取了高頻詞匯前20(見表2)。通過(guò)對(duì)比表2中的數(shù)據(jù),可知三譯本共同使用頻率最高的五個(gè)詞為the、of、and、to、is。這五個(gè)詞都是虛詞,且排列順序在不同譯本中基本一致。根據(jù)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)作為母語(yǔ)使用頻率最高的前五個(gè)詞依次為the、of、to、and、a,由此可以看出三譯本的前五個(gè)高頻詞與英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)基本一致,符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言使用習(xí)慣。

      表2 三譯本特色高頻詞比較(截取高頻詞匯前20)

      除此以外,通過(guò)提取三譯本前20高頻詞,可以發(fā)現(xiàn)三譯本的高頻詞重疊較多(見表3)。這說(shuō)明不同版本的譯者在翻譯時(shí)都較為準(zhǔn)確地把握了文章的主題,即“道”。

      表3 三譯本特色高頻詞比較研究(截取特色高頻詞匯)

      例(2):

      原文:天子親率三公、九卿、大夫以迎歲于南郊。

      約譯:The Son of Heaven personally leads the Three Sires, the Nine Lords, and the great nobles to welcome the year at the southern suburbs.

      翟譯:The Son of Heaven leads dukes, high-ranking court officials and sovereigns of all feudatories to welcome the summer on the southern outskirts of the capital.

      機(jī)譯:The emperor led the three officials and nine ministers and the minister to the southern suburbs to welcome the arrival of summer.

      從表3及例2可以看出,約譯和翟譯能準(zhǔn)確地把握文章主旨,譯文都具有較好的語(yǔ)義延展,而機(jī)譯不能準(zhǔn)確區(qū)分“公”“卿”“大夫”等官職的區(qū)別,并且在處理復(fù)雜文本時(shí)存在多詞同譯的不一致問(wèn)題,這在翻譯中算是比較嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

      譯者在翻譯文言漢語(yǔ)的過(guò)程中,其文化背景、社會(huì)認(rèn)知、個(gè)人傾向、審美高度都會(huì)參與譯文的文本闡述和翻譯決策,同時(shí)翻譯結(jié)果也會(huì)受到譯者所處的文化語(yǔ)境影響[9]。從翻譯目的來(lái)看,如果譯者目的是再現(xiàn)原文本的基本含義,將讀者默認(rèn)為目的語(yǔ)文本讀者,則譯文會(huì)傾向于使用直譯的方法,且文本通俗易懂,如翟譯;如果譯者目的是傳播和推介原文中所承載的文化,且譯文整體風(fēng)格忠于原文,則譯文會(huì)傾向于使用異化翻譯,如約譯[10]。

      三、結(jié)語(yǔ)

      隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),國(guó)家大力弘揚(yáng)中國(guó)文化“走出去”,鼓勵(lì)平等參與世界文明對(duì)話。中國(guó)文化“走出去”離不開翻譯,典籍翻譯對(duì)于弘揚(yáng)民族文化、提升國(guó)人的文化自信、促進(jìn)中國(guó)文化與世界文化平等對(duì)話與融合起著重要作用。本文基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),對(duì)中外譯者在《淮南子·時(shí)則訓(xùn)》的翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略及譯文語(yǔ)言特征進(jìn)行對(duì)比分析。研究結(jié)果表明,英語(yǔ)母語(yǔ)譯者傾向于異化翻譯,向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)厚重的中國(guó)文化;漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者則傾向于直譯與解釋性翻譯,力求國(guó)外讀者能理解中國(guó)古代典籍中的思想內(nèi)涵。不同譯本的譯者風(fēng)格研究結(jié)果揭示了譯語(yǔ)趨向顯化的特征以及譯者出于自身文化背景而有規(guī)律地調(diào)整翻譯策略的緣由[11]?!痘茨献印纷鳛橹T子百家文化的集大成者,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,通過(guò)選用適合目的語(yǔ)讀者的譯介方式,可以讓海外讀者感受中國(guó)古典文化的博大精深,客觀上促進(jìn)了中華文化海外傳播和中國(guó)國(guó)家軟實(shí)力的提升。

      猜你喜歡
      時(shí)則淮南子高頻詞
      30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
      小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
      省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
      小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
      28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
      小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
      省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
      小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
      鍵盤褲
      也談數(shù)列求和之策略
      嫦娥奔月
      One Shake調(diào)料瓶
      傳承與轉(zhuǎn)化:《淮南子》核心價(jià)值理念探析
      國(guó)外首部《淮南子》英語(yǔ)全譯本研究
      新龙县| 永和县| 河曲县| 澎湖县| 平江县| 千阳县| 合山市| 马鞍山市| 宝丰县| 永济市| 柳河县| 柘城县| 潜山县| 文昌市| 保山市| 庆元县| 清原| 崇文区| 济宁市| 大余县| 石柱| 嘉义市| 普宁市| 饶平县| 尼木县| 盘山县| 萍乡市| 东乡| 洱源县| 广平县| 伊吾县| 成安县| 六安市| 措勤县| 宁强县| 天门市| 彭山县| 神池县| 仙居县| 瑞丽市| 盘锦市|